‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 37
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 38
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 36
فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِماتٍ فَتابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
فتلقّى آدم من ربّه كلمات فتاب عليه إنّه هو التّوّاب الرّحيم
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
آدم از پروردگارش کلمه اي چند فرا گرفت پس خدا توبه او را بپذيرفت ، زيرا توبه پذير و مهربان است
آنگاه آدم كلماتى از پروردگارش فراگرفت و [خداوند] از او درگذشت، چه او توبه پذير مهربان است.
آدم كلماتى از پروردگارش فرا گرفت و خدا توبه او را پذيرفت، زيرا خدا توبه پذير و مهربانست.
پس آدم کلماتی را] مانند کلمه استغفار و توسّل به اهل بیت (علیهم السلام) که مایه توبه و بازگشت بود] از سوی پروردگارش دریافت کرد و [پروردگار [توبه اش را پذیرفت؛ زیرا او بسیار توبه پذیر و مهربان است.
پس فرا گرفت زدم از پروردگار خويش سخنانى (كه او را بكار آمد و توبه كرد) پس خدا پذيرفت توبه او را زيرا تنها او توبه پذير مهربان است
سپس آدم از پروردگارش كلماتى را دريافت نمود؛ و [خدا] بر او ببخشود؛ آرى، او[ست كه] توبهپذيرِ مهربان است.
آن گاه آدم از پروردگار خود كلماتى فرا گرفت و خدا از او درگذشت، او توبه پذير مهربان است.
پس آدم كلماتى را از پروردگارش فرا گرفت و [خدا] توبه او را پذيرفت، زيرا كه او توبه پذير مهربان است.
پس فرا گرفت آدم از پروردگارش كلمه چند را پس پذيرفت توبه او را بدرستيكه او است توبه پذير مهربان
آن گاه آدم از پروردگارش كلماتى فرا گرفت، سپس خداوند از او در گذشت. بىگمان او توبه پذير مهربان است
سپس آدم از پروردگارش کلماتی دریافت داشت؛ (و با آنها توبه کرد.) و خداوند توبه او را پذیرفت؛ چرا که خداوند توبهپذیر و مهربان است.
آنگاه آدم از پروردگار خويش سخنانى فرا گرفت، پس خدا [با رحمت خود] بر او بازگشت و توبه او را پذيرفت، همانا او توبهپذير و مهربان است.
پس فرا گرفت آدم از پروردگارش كلمه چند را پس پذيرفت توبه او را بدرستى كه او است توبه پذير مهربان
پس دريافت آدم از پروردگار خود سخنانى كه توبه اش پذيرفت و همانا اوست بسى توبه پذيرنده مهربان
پس آدم از خدای خود کلماتی آموخت و خداوند توبه او را پذیرفت، زیرا خدا بسیار توبهپذیر و مهربان است.
سپس، آدم از جانب پروردگارش کلماتي دريافت کرد که او با آن کلمات توبه اش را پذيرفت. اوست توبه پذير و مهربان.
So Adam received from his Lord words/expressions, so (He) forgave on him, that He is, He is the forgiver , the most merciful .
Then Adam received from his Lord Words . And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.
Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.
Daarop leerde Adam woorden des gebeds van God, en hij keerde tot den Heer terug; want Hij is de lankmoedige en barmhartige.
Adam then received words from His Lord, so He forgave him; He is the Forgiver, the Merciful.
Adamo ricevette parole dal suo Signore e Allah accolse il suo [pentimento]. In verità Egli è Colui che accetta il pentimento, il Misericordioso.
Then Adam received from his Lord Words . And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он – Принимающий покаяние, Милосердный.
Адам покорился словам Господа своего, и Он простил ему, ибо Он – прощающий, милосердный.
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
And Adam caught certain words from his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned.
Bunun üzerine Âdem, Rabbinden bazı kelimeler öğrenip belledi de O’na yöneldi. O da onun tövbesini kabul etti. Gerçekten de O, evet O, Tevvâb’dır, tövbeleri cömertçe kabul eder; Rahîm’dir, rahmetini cömertçe yayar.
Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.
(The solution to this catastrophe was beyond human intellect.) Then Adam received Words of guidance from his Lord and He accepted his repentance. Behold, He is the Acceptor, the Most Merciful. (Adam = Man. His wife = Woman. She also repented and Allah treated both of them equally (7:23-24))
Then, Adam received from his Lord words, whereby He redeemed him. He is the Redeemer, Most Merciful.
And words of prayer learned Adam from his Lord: and God turned to him; for He loveth to turn, the Merciful.
And Adam learned words of prayer from his Lord, and God turned unto him, for He is easy to be reconciled and merciful.
Then Adam learnt from his Lord certain words of prayer. So HE turned towards him with mercy. Surely HE is Oft-Returning with compassion, and is Merciful.
Dann empfing Adam von seinem Herrn gewisse Worte. So kehrte Er Sich gnädig zu ihm; wahrlich, Er ist der oft gnädig Sich Wendende, der Barmherzige.
Потом от Господа Адам узнал и принял ■ Слова, (несущие Господне Откровенье), ■ И Свою милость обратил к нему Господь, – ■ Ведь обращающ Он и милосерден!
Адәм галәйһис-сәлам тәүбәгә ашыкты һәм Раббысы тарафыннан өйрәткән тәүбә-истигъфәр сүзләренә юлыкты, һәм тәүбә итеп, Аллаһудан гафу сорады, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте. Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче, рәхимле.
پھر آدم نے اپنے پروردگار سے کچھ کلمات سیکھے (اور معافی مانگی) تو اس نے ان کا قصور معاف کر دیا بے شک وہ معاف کرنے والا (اور) صاحبِ رحم ہے
پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے،
‹