سوره البقرة (2) آیه 38

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 38

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 39
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 37

عربی

قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْها جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدىً فَمَنْ تَبِعَ هُدايَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ

بدون حرکات عربی

قلنا اهبطوا منها جميعا فإمّا يأتينّكم منّي هدى فمن تبع هداي فلا خوف عليهم و لا هم يحزنون

خوانش

Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

آیتی

گفتيم : همه از بهشت فرو شويد ، پس اگر از جانب من راهنمايي برايتان آمد، ، بر آنها که از راهنمايي من پيروي کنند بيمي نخواهد بود و خود اندوهناک نمي شوند

خرمشاهی

گفتيم همه از آن [بهشت] پايين رويد، آنگاه اگر رهنمودى از من براى شما آمد، كسانى كه از رهنمودم پيروى كنند، بيمى بر ايشان نيست و اندوهگين نگردند.

کاویانپور

گفتيم: همگى از بهشت فرود آئيد. هر گاه هدايت و رهنمودى از جانب من براى شما آمد (پيروى كنيد) كسانى كه از آن رهنمود پيروى كنند، هيچ ترس و اندوهى براى آنان نخواهد بود.

انصاریان

گفتیم: همگی از آن [مرتبه و مقام] فرود آیید؛ چنانچه از سوی من هدایتی برای شما آمد، پس کسانی که از هدایتم پیروی کنند نه ترسی بر آنان است و نه اندوهگین شوند.

سراج

و گفتيم فرود آئيد از بهشت همگان و اگر بيايد به شما از جانب من دلالتى (و البته خواهد آمد) پس هر كه پيروى كنند از هدايت من پس هيچ ترسى نيست برايشان و نه ايشان اندوهناك مى‏شوند

فولادوند

فرموديم: «جملگى از آن فرود آييد. پس اگر از جانب من شما را هدايتى رسد ، آنان كه هدايتم را پيروى كنند بر ايشان بيمى نيست و غمگين نخواهند شد.

پورجوادی

گفتيم همگى از بهشت فرود آييد، پس چون از جانب من هدايتى براى شما آمد، آنان كه از هدايت من پيروى كنند هرگز بيمناك و اندوهگين نخواهند شد.

حلبی

گفتيم همگى از آن [بهشت‏] فرو شويد پس اگر هدايتى از من به شما برسد آنان كه هدايت مرا پيروى كنند بيمى برايشان نخواهد بود و اندوهگين هم نخواهند شد.

اشرفی

گفتيم فرو شويد از آن همه پس اگر آيد بشما از من هدايتى پس آنكه پيروى كرد هدايت مرا پس نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

خوشابر مسعود انصاري

گفتيم: همه از آنجا فرود آييد، آن گاه اگر از [جانب‏] من هدايتى به شما رسد كسانى كه از هدايت من پيروى كنند، بيمى بر آنان نيست و آنان اندوهگين نشوند

مکارم

گفتیم: «همگی از آن، فرود آیید! هرگاه هدایتی از طرف من برای شما آمد، کسانی که از آن پیروی کنند، نه ترسی بر آنهاست، و نه غمگین شوند.»

مجتبوی

گفتيم: همه از آن (بهشت) فرو شويد، پس اگر رهنمودى از من به سوى شما بيايد، آنان كه از راهنمايى من پيروى كنند نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند

مصباح زاده

گفتيم فرو شويد از آن همه پس اگر آيد بشما از من هدايتى پس آنكه پيروى كرد هدايت مرا پس نيست بيمى برايشان و نه ايشان اندوهناك شوند

معزی

گفتيم فرود شويد از آن همگى هرگاه شما را راهنمائى از جانب من آيد پس آنانكه پيروى كنند راهنمائى مرا نه برايشان است ترسى و نه اندوهگين شوند

قمشه ای

گفتیم: همه از بهشت فرود آیید، تا آن گاه که از جانب من راهنمایی برای شما آید، آنان که پیروی او کنند هرگز بیمناک و اندوهگین نخواهند شد.

رشاد خليفه

گفتيم: همگي، از آنجا پايين برويد. هرگاه هدايتي از جانب من براي شما آيد، آنان که از هدايت من پيروي کنند، هيچ ترس و اندوهي نخواهند داشت.

Literal

We said: «Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving.»

Al-Hilali Khan

We said: «Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

Arthur John Arberry

We said, ‹Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Asad

[For although] We did say, «Down with you all from this [state],» there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve;

Dr. Salomo Keyzer

Wij zeiden: Verwijdert u van hier, Ik zal u eene leiding geven; wie deze leiding volgt, zal vrees noch droefheid kennen.

Free Minds

We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."

Hamza Roberto Piccardo

Dicemmo: «Andatevene via tutti [quanti]! Se mai vi giungerà una guida da parte Mia, coloro che la seguiranno non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Hilali Khan

We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

Kuliev E.

Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!» Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.

M.-N.O. Osmanov

Затем Мы повелели: «Изыдите из рая все». А если к вам явится от Меня проводник [на прямой путь], то тем, кто последует за посланником Моим, нечего страшиться, ибо они не изведают горя.

Mohammad Habib Shakir

We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Palmer

We said, ‹Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hepiniz oradan aşağı inin.» dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiçbir korku yoktur. Onlar kederle de yüzyüze gelmeyeceklerdir.

Qaribullah

‹Go down, all together, ‹ We said, ‹so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened.

QXP

We said, «ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve.» (Note here the plural, ‹All of you› confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur’an, once again pointing to Adam as mankind).

Reshad Khalifa

We said, «Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.

Rodwell

We said, «Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved:

Sale

We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved;

Sher Ali

We said. `Go forth hence, all of you. And if there comes to you guidance from ME then whoso shall follow MY guidance, on them shall come no fear nor shall they grieve.›

Unknown German

Wir sprachen: «Gehet hinaus, ihr alle, von hier. Und wer, wenn zu euch Weisung von Mir kommt, dann Meiner Weisung folgt, auf die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie trauern.

V. Porokhova

Сказали Мы: «Низвергнитесь отсюда вместе! ■ И если от Меня придет к вам руководство, ■ Над теми, кто последует ему, не будет страха, ■ И их печаль не отягчит.

Yakub Ibn Nugman

Без әйттек: «Барчагыз да җәннәттән чыгып җиргә иңегез!» Әмма минем сезгә туры юлга күндерүче сүзләр, әлбәттә, килер, Минем сүзләремә ияргән затка курку һәм кайгы булмас.

جالندہری

ہم نے فرمایا کہ تم سب یہاں سے اتر جاؤ جب تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت پہنچے تو (اس کی پیروی کرنا کہ) جنہوں نے میری ہدایت کی پیروی کی ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے

طاہرالقادری

ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.