‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 63
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 64
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 62
وَ إِذْ أَخَذْنا مِيثاقَكُمْ وَ رَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اذْكُرُوا ما فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
و إذ أخذنا ميثاقكم و رفعنا فوقكم الطّور خذوا ما آتيناكم بقوّة و اذكروا ما فيه لعلّكم تتّقون
Wa-ith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
و به ياد آريد آن زمان را که با شما پيمان بستيم و کوه طور را برفراز سرتان برديم آنچه را که به شما داده ايم با اطمينان بگيريد و آنچه را که در آن است به خاطر بسپاريد باشد که پرهيزگار شويد
و ياد كنيد كه از شما پيمان گرفتيم و [كوه] طور را بر فراز شما برافراشتيم [و گفتيم] آنچه به شما داده ايم به جد و جهد بگيريد و آنچه در آن هست به خاطر بسپاريد، باشد كه پروا كنيد.
زمانى كه از شما (يهوديان) تعهد گرفتيم و طور (سينا) را بالاى سرتان برافراشتيم و گفتيم: آنچه به شما دادهايم محكم نگهدارى و محافظت كنيد و احكام آن را بخاطر بسپاريد تا خدا ترس و پرهيزكار شويد
و [یاد کنید] هنگامی که از شما [بر پیروی از حق] پیمان گرفتیم، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم، [و گفتیم:] آنچه را [از آیات کتاب آسمانی] به شما داده ایم، با قدرت و قوّت دریافت کنید، و آنچه را در آن است [برای اجرا کردن] به یاد داشته باشید تا پرهیزکار شوید.
و (ياد كنيد) زمانى را كه گرفتيم پيمان شما را (بحكم فطرت) و برافراشتيم برفراز (پيشينيان) شما كوه را (و گفتيم) بگيريد توراتى را كه به شما داديم با جديت تمام و ياد كنيد (بخاطر بسپاريد) آنچه در آن است تا آنكه شما (از گناهان) پرهيز كنيد
و چون از شما پيمان محكم گرفتيم، و [كوه] طور را بر فراز شما افراشتيم، [و فرموديم:] «آنچه را به شما دادهايم به جد و جهد بگيريد، و آنچه را در آن است به خاطر داشته باشيد، باشد كه به تقوا گراييد.»
هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را بالاى سرتان فرا داشتيم. آنچه را به شما داديم به جدّ بگيريد و آنچه در آن هست از ياد نبريد، باشد كه پرهيزگار شويد.
و [ياد داريد] آن گاه كه پيمان شما را گرفتيم و طور را بالاى [سر] شما بداشتيم. [و گفتيم] آنچه برايتان آورديم به قوت بگيريد و آنچه را كه در آن است ياد كنيد باشد كه پرهيزگار شويد.
و هنگاميكه گرفتيم پيمان شما را و بلند كرديم بر زبر شما طور را بگيريد آنچه داديم شما را بقوت و ياد گيريد آنچه در آنست باشد كه شما پرهيزكار شويد
و چنين بود كه از شما پيمان گرفتيم و [كوه] طور را بر فرازتان برافراشتيم. [و گفتيم:] آنچه را كه به شما دادهايم به جدّ و جهد بگيريد و آنچه را كه در آن است به خاطر بسپاريد، باشد تا [از خشم خداوند] در امان مانيد
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم؛ و کوه طور را بالای سر شما قرار دادیم؛ (و به شما گفتیم:) «آنچه را (از آیات و دستورهای خداوند) به شما دادهایم، با قدرت بگیرید؛ و آنچه را در آن است به یاد داشته باشید (و به آن عمل کنید)؛ شاید پرهیزکار شوید!»
و [به ياد آريد] آنگاه كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را بالاى سرتان بداشتيم. آن [كتاب] را كه به شما داديم با همه نيرو و توان بگيريد و آنچه را كه در آن است به ياد آريد شايد كه پرهيزگار شويد.
و هنگامى كه گرفتيم پيمان شما را و بلند كرديم بر زبر شما طور را بگيريد آنچه داديم شما را بقوت و ياد گيريد آنچه در آنست باشد كه شما پرهيزكار شويد
و هنگامى كه گرفتيم پيمان شما را و برافراشتيم بر فراز شما طور را بگيريد آنچه را به شما داديم به نيرومندى و ياد آريد آنچه را در آن است شايد پرهيزكارى كنيد
و (ای بنی اسرائیل یاد آرید) وقتی که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بالای سر شما برافراشتیم، (و دستور دادیم که) احکام تورات را با عقیده محکم پیروی کنید و پیوسته آن را در نظر گیرید، باشد که پرهیزگار شوید.
در حالى كه كوه سينا را بالاى سرتان نگاه داشتيم با شما عهد بستيم: بايد از آنچه كه به شما داده ايم، سخت حمايت كنيد و محتواى آن را به خاطر بسپاريد، باشد كه نجات يابيد.
And when We took your promise/covenant , and We raised above you the mountain , take/receive what We gave you with strength/power , and mention/remember what (is) in it, maybe you fear and obey (God).
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): «Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).
And when We took compact with you, and raised above you the Mount: ‹Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.›
AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [and saying;] «Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!»
Toen wij het verbond met u sloten en den berg Sina over uw hoofd verhieven, zeiden wij: Ontvangt met vastheid hetgeen wij u geopenbaard hebben; bedenkt den inhoud, en bewaart dien.
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and remember what is in it that you may be righteous."
E quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte: «Tenetevi saldi a quello che vi abbiamo dato e ricordatevi di quello che contiene»! Forse potrete essere timorati!
And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).
Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, – быть может, вы устрашитесь».
[Вспомните,] как Мы взяли с вас обещание, воздвигли вам [Синайскую] гору [и сказали]: «Держитесь крепко за то, что даровали вам, помните то, что содержится в дарованном, и тогда, быть может, вы станете богобоязненными».
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; ‹ Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.›
Hani, sizden şu şekilde kesin söz almış da Tûr’u üzerinize kaldırmıştık: «Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki, sakınabilesiniz.»
And when We made a covenant with you and raised the Mount above you, (saying) ‹Take what We have given you forcefully and remember what is in it, so that you will be cautious, ‹
O Children of Israel! Recall the times when We made a firm Covenant with you in the Valley of Mount Sinai, letting the lofty mountain bear witness and commanded you to hold fast the Commandments We had given you, so that you may walk aright.
We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you: «You shall uphold what we have given you strongly, and remember its contents, that you may be saved.»
Call to mind also when we entered into a covenant with you, and lifted up the mountain over you: – «Take hold,» said we, «on what we have revealed to you, with resolution, and remember what is therein, that ye may fear:»
Call to mind also when we accepted your covenant, and lifted up the mountain of Sinai over you, saying, receive the law which we have given you, with a resolution to keep it, and remember that which is contained therein, that ye may beware.
And remember the time when WE took a covenant from you and raised you above the Mount, saying, `Hold fast that which WE have given you and bear in mind what is therein, that you may be saved.›
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch und den Berg hoch über euch ragen ließen (und sprachen): «Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und bewahret in eurem Sinn, was darinnen ist, auf daß ihr errettet werdet.»
И (вспомните), когда ■ Скрепили с вами Мы Завет ■ И подняли над вами Гору (и сказали): ■ «Вы твердо следуйте тому, ■ Чем Мы вас одарили, ■ И помните все то, что в них (открыто вам), – ■ Тогда вы станете благочестивы».
Янә сездән ґәһед алган вакытыбызны хәтерләгез! Өстегезгә Тур тавын күтәрдек вә әйттек: «Тәүратны алыгыз һәм аның белән ихлас вә тырышлык илә гамәл кылыгыз, һәм анда булган Безнең вәгазьләр белән вәгазьләнегез, бәлки Аллаһдан куркучы булырсыз.
اور جب ہم نے تم سے عہد (کر) لیا اور کوہِ طُور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا) کہ جو کتاب ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑے رہو، اور جو اس میں (لکھا) ہے، اسے یاد رکھو، تاکہ (عذاب سے) محفوظ رہو
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،
‹