سوره البقرة (2) آیه 68

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 68

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 69
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 67

عربی

قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما هِيَ قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا فارِضٌ وَ لا بِكْرٌ عَوانٌ بَيْنَ ذلِكَ فَافْعَلُوا ما تُؤْمَرُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا ادع لنا ربّك يبيّن لنا ما هي قال إنّه يقول إنّها بقرة لا فارض و لا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تؤمرون

خوانش

Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tu/maroona

آیتی

گفتند : براي ما پروردگارت را بخوان تا بيان کند که آن چگونه گاوي است ؟ گفت : مي گويد : گاوي است نه سخت پير و از کارافتاده ، نه جوان و کار نکرده ، ميانسال اکنون بکنيد آنچه شما را مي فرمايند

خرمشاهی

گفتند از پروردگارت براى ما بخواه تا چون و چند آن گاو را بر ما روشن كند; گفت او مى فرمايد آن گاوى است نه پير و نه جوان، ميانسال بينابين; پس آنچه دستور يافته ايد انجام دهيد.

کاویانپور

گفتند: از پروردگارت بخواه تا براى ما چگونگى آن گاو را بيان كند. موسى گفت: خدا مى‏فرمايد آن گاو نه كهنسال است و نه خرد سال. حد واسط اين دو تاست (اين سؤالات را نكنيد) آنچه بشما امر شده است، انجام دهيد.

انصاریان

گفتند: از پروردگارت بخواه برای ما بیان کند که آن گاو چگونه گاوی باشد؟گفت: او می فرماید که آن گاوی است نه پیر از کارمانده، نه جوان نارسیده، [بلکه] گاوی میان این دو نوع گاو است. پس آنچه را به آن فرمان داده اند،انجام دهید.

سراج

قوم موسى گفتند بخوان براى ما پروردگار خويش را تا بيان كند كه آن گاو چند ساله است موسى گفت خدا گويد آن گاويست نه سالخورده (كه از كار افتاده باشد) و نه خردسال (نارسيده) حد متوسط ميان آن دو سن است پس انجام دهيد آنچه را فرمان يافتيد

فولادوند

گفتند: «پروردگارت را براى ما بخوان، تا بر ما روشن سازد كه آن چگونه [گاوى‏] است؟» گفت: «وى مى‏فرمايد: آن ماده گاوى است نه پير و نه خردسال، [بلكه‏] ميانسالى است بين اين دو. پس آنچه را [بدان ]مأموريد به جاى آريد.»

پورجوادی

گفتند: «از پروردگارت بخواه براى ما روشن كند اين گاو چگونه بايد باشد؟» موسى گفت: «خداوند مى‏فرمايد: گاوى كه نه پير از كار افتاده باشد، نه جوان- حالتى بين آن دو. اكنون آنچه به شما دستور داده شده انجام دهيد.»

حلبی

گفتند: از پروردگارت براى ما بخواه كه معلوم دارد آن [گاو] چگونه است. گفت: او مى‏گويد كه آن گاو، نه پير است و نه جوان، و ميانه آن دو است، پس آنچه را كه فرمان يافته‏ايد، انجام دهيد.

اشرفی

گفتند بخوان براى ما پروردگارت را تا بيان كند براى ما كه چيست آن گفت كه او ميگويد كه آن گاويست نه از كار افتاده و نه جوان بكار درنيامده متوسط باشد ميانه آن پس بكنيد آنچه را مأمور ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: براى ما از پروردگارت بخواه تا برايمان روشن سازد كه آن چگونه [گاوى‏] است؟ [موسى‏] گفت: او (خداوند) مى‏فرمايد كه آن گاوى نه پير و نه جوان است. ميانسالى بين اين [و آن‏] است. پس آنچه را كه فرمان مى‏يابيد، انجام دهيد

مکارم

گفتند: «(پس) از خدای خود بخواه که برای ما روشن کند این ماده‌گاو چگونه ماده‌گاوی باشد؟» گفت: خداوند می‌فرماید: «ماده‌گاوی است که نه پیر و از کار افتاده باشد، و نه بکر و جوان؛ بلکه میان این دو باشد. آنچه به شما دستور داده شده، (هر چه زودتر) انجام دهید.»

مجتبوی

گفتند: خداوندت را بخوان تا براى ما روشن كند كه آن (گاو) چگونه است؟ گفت: او مى‏گويد: گاوى است نه پير و از كار افتاده و نه جوان كار ناكرده، ميانه اين و آن. پس آنچه شما را مى‏فرمايند، بكنيد.

مصباح زاده

گفتند بخوان براى ما پروردگارت را تا بيان كند براى ما كه چيست آن گفت كه او ميگويد كه آن گاويست نه از كار افتاده و نه جوان بكار در نيامده متوسط باشد ميانه آن پس بكنيد آنچه را مأمور ميشويد

معزی

گفتند بخوان پروردگارت را بيان كند براى ما چيست آن گفت او گويد همانا آن گاوى است نه پير و نه جوان ميانه بين آن پس بكنيد آنچه را مأمور مى شويد

قمشه ای

گفتند: از خدایت بخواه که خصوصیت گاو را برای ما معیّن کند. موسی گفت: خدا می‌فرماید: گاوی نه پیر از کار افتاده و نه جوان کار نکرده، بلکه میانه این دو حال باشد، حال انجام دهید آنچه مأمورید.

رشاد خليفه

آنها گفتند: از پروردگارت بخواه تا به ما نشان دهد کدامين را. گفت: او مي گويد که آن ماده گاو نه چندان پير است و نه چندان جوان؛ ميانسال است. اکنون، به دستوري که داده شد، عمل کنيد.

Literal

They said: «Call for us your Lord He clarifies for us what it is.» He (Moses) said: «That He says that it is a cow not (an) old aged animal , and nor first born/virgin , middle aged between that, so make/do what you are ordered/commanded.»

Al-Hilali Khan

They said, «Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!» He said, «He says, Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions, so do what you are commanded.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.› He said, ‹He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.›

Asad

Said they: «Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like.» [Moses] replied: «Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: «Bid uwen Heer voor ons, dat hij ons duidelijk verklare welke een koe dit zijn moet.»–«God wil,» zeide hij, «Dat dit noch eene oude koe, noch een vaars zij, maar van middelbaren ouderdom. Doet derhalve wat u bevolen is.»

Free Minds

They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which it is." He said: "He says it is a heifer neither too old nor too young, an age between that. So now do as you are commanded."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi come deve essere». Rispose: «Allah dice che deve essere una giovenca né vecchia né vergine, ma di età media. Fate quello che vi si comanda! «.

Hilali Khan

They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions, so do what you are commanded."

Kuliev E.

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!»

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какая она». Тот ответил: «Он говорит, что она не старая и не телочка, нечто среднее между тем и другим. Поступайте же так, как вам велено».

Mohammad Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.

Palmer

They said, ‹Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.› He answered, ‹He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle konuştular: «Çağır Rabbine bizim için, açıklasın bize neymiş o!» Cevap verdi: «O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir.» Hadi size emredileni yapın!

Qaribullah

‹Call on your Lord, ‹ they said, ‹to make known to us what she shall be. ‹ He said: «He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between both.» Therefore, do as you have been ordered. ‹

QXP

(Now, they started making excuses.) They said, «Ask your Sustainer on our behalf what kind of a cow it should be.» Moses answered, «Allah says that she is a cow neither too old nor too young. She is between the two conditions – so do as you are commanded.»

Reshad Khalifa

They said, «Call upon your Lord to show us which one.» He said, «He says that she is a heifer that is neither too old, nor too young; of an intermediate age. Now, carry out what you are commanded to do.»

Rodwell

They said, «Call on thy Lord for us that He would make plain to us what she is.» He said, «God saith, ‹She is a cow neither old nor young, but of the middle age between the two:› do therefore what ye are bidden.»

Sale

They said, pray for us unto thy Lord, that He would shew us what cow it is. Moses answered, he saith, she is neither an old cow, nor a young heifer, but of a middle age between both: Do ye therefore that which ye are commanded.

Sher Ali

They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us what she is,› He answered, `God says, it is a cow, neither old nor young, full-grown between the two; now do what you are commanded.›

Unknown German

Sie sprachen: «Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, was sie ist.» Er antwortete: «Er spricht, es ist eine Kuh, weder alt noch jung, voll erwachsen, zwischen beidem; nun tut, wie euch geboten.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Ты Бога своего от нас взмоли, ■ Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове)». ■ И он сказал: «Бог говорит, ■ Чтобы ни старая она была, ни молодая, ■ А средних лет, – ■ Теперь же делайте, что вам повелевают».

Yakub Ibn Nugman

Алар әйттеләр: «Ий Муса, Раббыңнан сора – сыерның сыйфатларын безгә ачык бәян итсен!» Муса әйтте: «Аллаһу таґәлә әйтәдер: сыер карт та, яшь тә булмасын, урта яшьләрдә булсын! Күп сорашып тормагыз, Аллаһ кушканны эшләгез».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اپنے پروردگار سے التجا کیجئے کہ وہ ہمیں یہ بتائے کہ وہ بیل کس طرح کا ہو۔ (موسیٰ نے) کہا کہ پروردگار فرماتا ہے کہ وہ بیل نہ تو بوڑھا ہو اور نہ بچھڑا، بلکہ ان کے درمیان (یعنی جوان) ہو۔ جیسا تم کو حکم دیا گیا ہے، ویسا کرو

طاہرالقادری

(تب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ (وہ) گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر (اَوسَر)، بلکہ درمیانی عمر کی (راس) ہو، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.