سوره البقرة (2) آیه 69

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 69

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 70
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 68

عربی

قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما لَوْنُها قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفْراءُ فاقِعٌ لَوْنُها تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا ادع لنا ربّك يبيّن لنا ما لونها قال إنّه يقول إنّها بقرة صفراء فاقع لونها تسرّ النّاظرين

خوانش

Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena

آیتی

گفتند : براي ما پروردگارت را بخوان تا بگويد که رنگ آن چيست ؟ گفت : مي گويد : گاوي است به زرد تند که رنگش بينندگان را شادمان مي سازد

خرمشاهی

گفتند از پروردگارت بخواه براى ما روشن كند كه رنگ آن چيست; گفت او مى فرمايد آن گاوى است زرد، كه رنگش زرد روشن است [و] بينندگان را شاد مى كند.

کاویانپور

گفتند. از پروردگارت بخواه تا براى ما رنگ آن گاو را مشخص كند. موسى گفت: خدا مى‏فرمايد، رنگ آن گاو زرد خالص است بطورى كه رنگ آن هر بيننده‏اى را مجذوب خود مى‏سازد

انصاریان

گفتند: از پروردگارت بخواه که برای ما توضیح دهد رنگش چگونه باشد؟ گفت: خدا می گوید: گاوی است زرد و رنگش روشن که بینندگان را شاد و مسرور می کند.

سراج

قوم موسى گفتند بخوان براى ما پروردگارت را تا بيان كند براى ما چيست رنگش موسى گفت خدا مى‏گويد البته آن گاو گاويست زرد رنگ در غايت زردى است رنگش كه شاد مى‏گرداند بينندگان را

فولادوند

گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن كند كه رنگش چگونه است؟» گفت: «وى مى‏فرمايد: آن ماده گاوى است زرد يكدست و خالص، كه رنگش بينندگان را شاد مى‏كند.»

پورجوادی

آنها گفتند: «از پروردگارت بخواه كه رنگ گاو را براى ما روشن كند.» موسى گفت: «خداوند مى‏فرمايد: گاو زرد يك دست كه رنگش بينندگان را مسرور مى‏كند.»

حلبی

گفتند: تو پروردگارت را براى ما بخوان، تا براى ما بيان كند رنگش چگونه است؟ گفت: او مى‏گويد كه آن گاوى است سخت زرد رنگ، كه نگرندگان را شادمان كند.

اشرفی

گفتند بخوان براى ما پروردگارت را تا بيان كند براى ما چيست رنگ آن گفت كه او ميگويد كه آن گاويست زرد خالص است رنگش مسرور ميسازد نگرندگان را

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: براى ما از پروردگارت بخواه تا برايمان روشن سازد كه رنگش چگونه است. [موسى‏] گفت: او (خداوند) مى‏فرمايد: آن گاوى زردگون است كه رنگش زرد ناب است، بينندگان را شاد مى‏كند

مکارم

گفتند: «از پروردگار خود بخواه که برای ما روشن سازد رنگ آن چگونه باشد؟ « گفت: خداوند می‌گوید: «گاوی باشد زرد یکدست، که رنگ آن، بینندگان را شاد و مسرور سازد.»

مجتبوی

گفتند: خداوندت را بخوان تا براى ما بيان كند كه رنگ آن چيست؟ گفت: او مى گويد: گاوى است زرد پررنگ و يك دست كه بينندگان را شاد مى‏كند.

مصباح زاده

گفتند بخوان براى ما پروردگارت را تا بيان كند براى ما چيست رنگ آن گفت كه او ميگويد كه آن گاويست زرد خالص است رنگش مسرور ميسازد نگرندگان را

معزی

گفتند بخوان پروردگار خود را بيان كند براى ما چيست رنگش گفت او گويد همانا آن گاوى است به سختى زردفام كه رنگش سرور آورد براى بينندگان

قمشه ای

گفتند: از خدایت بخواه که رنگ آن گاو را معیّن کند. موسی گفت: خدا می‌فرماید گاو زرد زرّینی باشد که بینندگان را فرح بخشد.

رشاد خليفه

گفتند: پروردگارت را بخوان تا رنگش را به ما نشان دهد. گفت: او مي گويد که آن ماده گاوي است زرد رنگ، رنگى روشن که بينندگان را به نشاط مي آورد.

Literal

They said: «Call for us your Lord, (to) clarify for us what its colour (is).» He said: «That He says, that it truly is a cow, yellowish , clear pure bright yellow its colour, it delights the lookers.»

Al-Hilali Khan

They said, «Call upon your Lord for us to make plain to us its colour.» He said, «He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. »

Arthur John Arberry

They said, ‹Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.› He said, ‹He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.›

Asad

Said they: «Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be.» ‹ [Mopes] answered: «Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder.»

Dr. Salomo Keyzer

De Isralieten antwoordden: «Bid uwen Heer, ons duidelijk te verklaren welke kleur zij moet hebben.»–«God zeide,» antwoordde hij, «zij zijn

Free Minds

They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Chiedi per noi al tuo Signore che ci indichi di che colore deve essere». Rispose: «Allah dice che dev’essere una giovenca gialla, di un colore vivo che rallegri la vista».

Hilali Khan

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders. "

Kuliev E.

Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Призови к нам твоего Господа, пусть Он скажет нам, какой она масти». Муса ответил: «Воистину, Он говорит, что это светло-желтая корова, она радует [глаз] тех, кто смотрит на нее».

Mohammad Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

Palmer

They said, ‹Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.› He answered, ‹He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dediler: «Çağır Rabbine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize.» Cevap verdi: «O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir.»

Qaribullah

‹Call on your Lord, ‹ they said, ‹to make known to us what her color shall be. ‹ ‹Your Lord says: «The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers.» ‹

QXP

They said, «Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is.» Moses answered, «Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders.»

Reshad Khalifa

They said, «Call upon your Lord to show us her color.» He said, «He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders.»

Rodwell

They said, «Call on your Lord for us, that he would make plain to us what is her colour.» He said, «God saith, ‹She is a fawn-coloured cow; her colour is very bright; she rejoiceth the beholders.› »

Sale

They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders.

Sher Ali

They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us of what colour she is.› He answered, `God says, it is a cow of dun colour, pure and rich in tone, delighting the beholders.›

Unknown German

Sie sprachen: «Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, welches ihre Farbe ist.» Er antwortete: «Er spricht, es ist eine Kuh von hellgelber Farbe, rein und reich im Ton; eine Lust den Beschauern.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Ты Бога своего от нас взмоли, ■ Чтоб разъяснил Он нам, какого ей быть цвета». ■ И он сказал: «Она должна быть ■ Ярко-рыжей и без пятен ■ И радовать всяк взор, который на нее падет».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий Муса Раббыңдан сора ул сыерның төсе нинди, әйтсен!» Муса әйтте: «Аллаһ әйтә, ул сыерның төсе ачык сары булыр, аңа караучыларны ґәҗәбләндерер», – дип.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا ، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو

طاہرالقادری

وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.