سوره البقرة (2) آیه 71

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 71

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 72
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 70

عربی

قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَْرْضَ وَ لا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فِيها قالُوا الآْنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوها وَ ما كادُوا يَفْعَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال إنّه يقول إنّها بقرة لا ذلول تثير الأرض و لا تسقي الحرث مسلّمة لا شية فيها قالوا الآن جئت بالحقّ فذبحوها و ما كادوا يفعلون

خوانش

Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru al-arda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona

آیتی

گفت : مي گويد : از آن گاوان نيست که رام باشد و زمين را شخم زند و کشته را آب دهد بي عيب است و يکرنگ گفتند : اکنون حقيقت را گفتي پس آن را کشتند ، هر چند که نزديک بود که از آن کار سرباز زنند

خرمشاهی

گفت او مى فرمايد آن گاوى است كه نه رام [و كارى] است كه زمين را شيار كند و نه كشت زار را آبيارى كند، تندرست و يكرنگ. گفتند اينك سخن درست آوردى. سپس آن را كشتند و نزديك بود كه اين كار را نكنند.

کاویانپور

موسى گفت: خدا مى‏فرمايد: آن گاويست وحشى، زمين شخم نكرده و براى مزرعه آب نكشيده است. گاويست سالم و بى‏عيب برنگ زرد خالص. گفتند: اكنون حقيقت را براى ما روشن كردى. آن گاه گاو را پيدا كردند و آن را سر بريدند ولى نزديك بود كه اين كار را انجام ندهند.

انصاریان

گفت: او می گوید: گاوی است که نه رام است تا زمین را شخم زند و نه زراعت را آبیاری نماید، [از هر عیب و نقصی] سالم است، و رنگی مخالف رنگ اصلی در آن نیست، گفتند: اکنون حق را برای ما آوردی. پس آن را ذبح کردند، در حالی که نزدیک بود فرمان خدا را اجرا نکنند!!

سراج

گفت موسى خدا مى‏گويد البته آن گاو گاويست نه رام شده كه بشكافد زمين را و نه آب دهد كشت زار را بى‏عيب است نيست هيچ رنگى غير رنگ زردى در پوستش بنى اسرائيل گفتند اكنون آوردى راستى را (جواب بسزا گفتى) پس كشتند آن گاو را و نزديك نبود كه اين كار را بكنند

فولادوند

گفت: «وى مى‏فرمايد: در حقيقت، آن ماده گاوى است كه نه رام است تا زمين را شخم زند؛ و نه كشتزار را آبيارى كند؛ بى‏نقص است؛ و هيچ لكه‏اى در آن نيست.» گفتند: «اينك سخن درست آوردى.» پس آن را سر بريدند، و چيزى نمانده بود كه نكنند.

پورجوادی

موسى گفت: «خداوند مى‏فرمايد: گاو رام و شخم زن نباشد و كشته را آب ندهد، و بى‏عيب و يك رنگ باشد.» گفتند: «اكنون حقيقت حال را روشن ساختى» آن گاه گاو را سر بريدند، هر چند چيزى نمانده بود كه آن كار را انجام ندهند.

حلبی

گفت: او مى‏گويد كه آن [نه‏] گاوى است كار ناكرده كه نه شخم زمين مى‏زند و نه كشتزار آب دهد، [گاوى است‏] يك رنگ [بجز زردى‏] رنگ ديگرى در آن نيست. گفتند اكنون حقيقت را بيان كردى، پس آن را كشتند و نزديك بود كه [اين كار را] نكنند.

اشرفی

گفت كه او ميگويد كه آن گاوى است نه رام كه شيار كند زمين را و نه آب دهد كشت را بى‏عيبى كه نباشد رنگ ديگر در آن گفتند اكنون آوردى درست را پس كشتند آنرا و نبودند نزديك كه بكنند آن را

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: او (خداوند) مى‏فرمايد: آن گاوى است نه رام تا زمين را شيار كند و نه كشتزار را آبيارى كند، سالم است. [جز زردى‏] خالى [از رنگهاى ديگر] در آن نيست. گفتند: اينك [سخنى‏] درست آوردى. پس آن را سر بريدند. حال آنكه به انجام آن [كار] نزديك نبودند

مکارم

گفت: خداوند می‌فرماید: «گاوی باشد که نه برای شخم زدن رام شده؛ و نه برای زراعت آبکشی کند؛ از هر عیبی برکنار باشد، و حتی هیچ‌گونه رنگ دیگری در آن نباشد.» گفتند: «الان حق مطلب را آوردی!» سپس (چنان گاوی را پیدا کردند و) آن را سر بریدند؛ ولی مایل نبودند این کار را انجام دهند.

مجتبوی

گفت: او مى‏گويد: آن گاوى است نه چنان رام كه زمين را شخم زند و كشت را آب دهد، بى‏عيب است و هيچ لكه‏اى [از رنگ ديگر] در آن نيست. گفتند: اكنون حقّ را بياوردى پس آن (گاو) را سر بريدند و نزديك بود كه چنين نكنند- به سبب گرانى بهاى آن-.

مصباح زاده

گفت كه او ميگويد كه آن گاوى است نه رام كه شيار كند زمين را و نه آب دهد كشت را بى‏عيبى كه نباشد رنگ ديگر در آن گفتند اكنون آوردى درست را پس كشتند آنرا و نبودند نزديك كه بكنند آن را

معزی

گفت او گويد همانا آن گاوى است نه رام تا زمين را شيار كند و نه كشت را آب دهد تندرست است نيست لكّه اى در آن گفتند اكنون حقّّ را آوردى پس سربريدندش و نزديك نبودند آن را كنندگان

قمشه ای

موسی گفت: خدا می‌فرماید آن گاو هم آن قدر به کار رام نباشد که زمین شیار کند و آب به کشتزار دهد و هم بی‌عیب و یکرنگ باشد. گفتند: اکنون حقیقت را روشن ساختی. و گاوی بدان اوصاف کشتند، لیکن نزدیک بود باز نافرمانی کنند.

رشاد خليفه

گفت: او مي گويد که آن ماده گاوي است که هرگز به شخم زدن زمين يا به آبياري کشتزارها خوار نشده است؛ سالم و بدون لک و پيس. گفتند: اکنون حقيقت را آورده اي. سرانجام، با اكراه و بي ميلي فراوان آن را قرباني كردند.

Literal

He said: «That He says that it is a cow not manipulated/eased , it ploughs the earth, and does not water/irrigate the agricultural land/plants flawless, no marks/different colours in it.» They said: «Now, you came with the truth/fact » So they slaughtered it , and they were not about to make/do (it).

Al-Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said, «He says, It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow. » They said, «Now you have brought the truth.» So they slaughtered it though they were near to not doing it.

Arthur John Arberry

He said, ‹He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.› They said, ‹Now thou hast brought the truth›; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.

Asad

[Moses] answered: «Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour.» Said they: «At last thou hast brought out the truth!»-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone.

Dr. Salomo Keyzer

Mozes hernam: «God zegt u: «Het zij eene koe die niet vermagerd is door het beploegen of besproeien van het veld, maar het zij eene zonder gebrek.» «Nu,» zeiden zij, «komt gij met de waarheid.» Zij doodden de koe, doch er ontbrak weinig aan of zij hadden het niet gedaan.

Free Minds

He said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Egli dice che deve essere una giovenca che non sia stata soggiogata al lavoro dei campi o all’irrigazione, sana e senza difetti». Dissero: «Ecco, ora ce l’hai descritta esattamente». La sacrificarono, ma mancò poco che non lo facessero!

Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said, "He says, It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow. " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.

Kuliev E.

Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

M.-N.O. Osmanov

Ответил Муса: «Воистину, Он говорит, что она – корова, не приученная пахать пашню или крутить оросительное колесо, без изъянов и без отметины». Они сказали: «Теперь ты сказал точно». Они ее заклали, а ведь были близки к тому, чтобы не сделать этого.

Mohammad Habib Shakir

Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

Palmer

He answered, ‹He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.› They said, ‹Now hast thou brought the truth.› And they slaughtered her, though they came near leaving it undone.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cevap verdi Mûsa: «Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda.» Dediler ki: «İşte şimdi gerçeği getirdin.» Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı.

Qaribullah

He replied: ‹He says: «She is a cow, neither worn out plowing the earth nor watering the field, one kept secure free from any blemish.» ‹ ‹Now you have brought us the truth, ‹ they answered. And they slaughtered her, after they had been reluctant to do so.

QXP

Moses answered, «He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish.» They said, «Now you bring the Truth.» So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2:93), (5:101)).

Reshad Khalifa

He said, «He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish.» They said, «Now you have brought the truth.» They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.

Rodwell

He said, «God saith, ‹She is a cow not worn by ploughing the earth or watering the field, sound, no blemish in her.› » They said, «Now hast thou brought the truth:» Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not:

Sale

Moses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone.

Sher Ali

He answered, `God says it is a cow not broken to plough the earth or water the tilth; one without blemish; of one colour.› They said, `Now thou have brought the truth.› Then they slaughtered her, though they would rather not do it.

Unknown German

Er antwortete: «Er spricht, es ist eine Kuh, nicht gebeugt unter das Joch, das Land zu pflügen oder den Acker zu wässern; eine ohne Tadel; von einerlei Farbe.» Sie sprachen: «Nun hast du die Wahrheit gebracht.» Dann schlachteten sie sie, ob sie es gleich ungern taten.

V. Porokhova

И он сказал: ■ «Он говорит, что той корове ■ Не должно укрощенной быть ■ Ни пахотой, ни орошеньем пашни, ■ Чтоб в полном здравии была ■ И не несла отметин». ■ Они ответили: ■ «Теперь ты истину принес». ■ И вот тогда корову закололи (иудеи), ■ Но без особой доброй воли.

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Дөреслектә Аллаһ әйтәдер: ул сыер, әлбәттә, җир сөреп, җир сугарып мәшәкать чикмәгән сыердыр, ул сыерда чуарлык юк һәм һәр кимчелектән пакь». Алар. «Хәзер сыерның бөтен хәлен бәян кылдың, инде табарга мөмкин булыр», – диделәр һәм сыерны таптылар, бик зур бәягә сатып алып бугазладылар. Ләкин сыерның бәясе бик югары булу сәбәпле, аны сатып алудан гаҗиз була яздылар.

جالندہری

موسیٰ نے کہا کہ خدا فرماتا ہے کہ وہ بیل کام میں لگا ہوا نہ ہو، نہ تو زمین جوتتا ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتا ہو۔ اس میں کسی طرح کا داغ نہ ہو۔ کہنے لگے، اب تم نے سب باتیں درست بتا دیں۔ غرض (بڑی مشکل سے) انہوں نے اس بیل کو ذبح کیا، اور وہ ایسا کرنے والے تھے نہیں

طاہرالقادری

(موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.