‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 72
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 73
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 71
وَ إِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيها وَ اللَّهُ مُخْرِجٌ ما كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
و إذ قتلتم نفسا فادّارأتم فيها و اللّه مخرج ما كنتم تكتمون
Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
و به ياد آريد آن هنگام را که کسي را کشتيد و بر يکديگر بهتان زديد و پيکار در گرفتيد و خدا آنچه را که پنهان مي کرديد آشکار ساخت
و ياد كنيد كه چون كسى را كشتيد و در باره او به ستيزه پرداختيد [و به گردن همديگر انداختيد] و خداوند آشكاركننده چيزى است كه پنهان مى ساختيد.
بياد آوريد هنگامى كه انسانى را بقتل رسانديد (و عمل قتل را) بگردن همديگر انداختيد در صورتى كه خدا آنچه را كه شما ميخواستيد نهان داريد، آشكار ساخت.
و [یاد کنید] هنگامی که کسی را کشتید و درباره [قاتل] او به نزاع و ستیز برخاستید؛ و خدا آشکار کننده چیزی است که پنهان می داشتید.
و نيز آن را كه كشتيد كسى (عاميل) را و كشمكش كرديد در باره آن مقتول و خدا بيرون آرنده است كشتن ناروائى را كه پنهان مىكرديد
و چون شخصى را كشتيد، و در باره او با يكديگر به ستيزه برخاستيد، و حال آنكه خدا، آنچه را كتمان مىكرديد، آشكار گردانيد.
وقتى يك نفر را كشتيد و درباره آن به كشمكش پرداختيد، خداوند آنچه را پنهان كرده بوديد آشكار كرد.
و [بياد آريد] آن گاه را كه شما كسى را كشتيد و درباره او نزاع كرديد [و هر يك از خويشتن دفاع نموديد] و خدا آشكار كننده است آنچه را كه پنهان مىكرديد.
و هنگاميكه كشتيد تنى را پس مدافعه كرديد در آن و خدا آشكار كننده است آنچه را كه شما پنهان داريد
و هنگامى كه كسى را كشتيد، آن گاه در [باره] اش به نزاع پرداختيد. حال آنكه خداوند آشكار كننده چيزى است كه پنهان مىكرديد
و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را به قتل رساندید؛ سپس درباره (قاتل) او به نزاع پرداختید؛ و خداوند آنچه را مخفی میداشتید، آشکار میسازد.
و آنگاه كه كسى را كشتيد پس هر يك آن را از خود رد كرديد- به گردن يكديگر انداختيد-، و خدا آنچه را كه پنهان مىداشتيد آشكار كننده بود.
و هنگامى كه كشتيد تنى را پس مدافعه كرديد در آن و خدا آشكار كننده است آنچه را كه شما پنهان داريد
و هنگامى كه كشتيد تنى را پس بيزارى جستيد در آن و خداست بيرون آرنده آنچه بوديد نهان كنندگان
و (به یاد آرید) وقتی که نفسی را کشتید و یکدیگر را درباره آن متهم کرده و نزاع برانگیختید، و خداوند میخواست راز پنهانی شما را آشکار کند.
شما شخصى را كشته بوديد، سپس در ميان خود اختلاف كرديد. خدا مى خواست آنچه را كه سعى كرديد پنهان كنيد، آشكار نمايد.
And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing.
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
And when you killed a living soul, and disputed thereon — and God disclosed what you were hiding —
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals –
Indien gij iemand vermoord hebt en over de daders strijdt, dan zal God uitbrengen wat gij geheim houdt.
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Avevate ucciso un uomo e vi accusavate a vicenda. Ma Allah palesa quello che celate.
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.
[Вспомните,] как вы убили человека и препирались относительно убийцы. А ведь Аллах раскрывает то, что вы утаиваете.
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden,
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.
And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.
And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal.
You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
And when ye slew a man, and strove among yourselves about him, God brought to light what he had hidden:
And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed.
And remember the time when you killed a person and differed among yourselves about it, and ALLAH, would bring to light what you were hiding.
Und (gedenket der Zeit) da ihr einen Menschen erschluget und darüber uneinig waret; und Allah würde ans Licht bringen, was ihr verhehltet.
И (вспомните), когда вы погубили душу ■ И меж собой вступили в спор, ■ Виня друг друга в этом (злодеянье). ■ Но, что бы ни утаивали вы, ■ Всеведеньем Аллаха будет вскрыто.
Бер кешене үтереп, кем үтерде дип шаулашкан вакытыгызны да хәтерләгез! Аллаһ сез яшергән нәрсәне ачып күрсәтүче. Ягъни үтерүчеләрне мәетнең үзеннән әйттерде.
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کیا، تو اس میں باہم جھگڑنے لگے۔ لیکن جو بات تم چھپا رہے تھے، خدا اس کو ظاہر کرنے والا تھا
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے،
‹