‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 73
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 74
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 72
فَقُلْنا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِها كَذلِكَ يُحْيِ اللَّهُ الْمَوْتى وَ يُرِيكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحي اللّه الموتى و يريكم آياته لعلّكم تعقلون
Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
سپس گفتيم : پاره اي از آن را بر آن کشته بزنيد خدا مردگان را اينچنين ، زنده مي سازد ، و نشانه هاي قدرت خويش را اينچنين به شما مي نماياند، باشد که به عقل دريابيد
آنگاه گفتيم بخشى از بدن گاو را به او [بدن آن كشته] بزنيد [تا زنده شود و] خداوند اين چنين مردگان را زنده مى كند و معجزات خويش را به شما مى نماياند تا بينديشيد.
بعد گفتيم: قطعهاى از گوشت آن گاو را به (بدن) مقتول بزنيد (تا زنده شده و قاتل خود را معرفى كند) بدينسان خدا، مردگان را زنده مىكند و آيات خود را به شما نشان مىدهد، باشد كه بفراست دريابيد.
پس گفتیم: پاره ای از آن [گاو ذبح شده] را به مقتول بزنید [تا زنده شود و قاتل را معرفی کند]. خدا مردگان را این گونه زنده می کند و نشانه هایِ [قدرت و ربوبیّت] خود را به شما نشان می دهد، تا بیندیشید.
و گفتيم كه بزنيد آن كشته را بقسمتى از آن گاو اين چنين (كه ديديد) زنده مىكند خدا مردگان را و مىنماياند به شما نشانههاى خود را تا آنكه شما تعقل كنيد
پس فرموديم: «پارهاى از آن [گاو سر بريده را] به آن [مقتول] بزنيد» [تا زنده شود]. اين گونه خدا مردگان را زنده مىكند، و آيات خود را به شما مىنماياند، باشد كه بينديشيد.
آن گاه گفتيم قسمتى از گاو را به مقتول بزنيد، خداوند اين گونه مردگان را زنده مىكند و آيات خود را به شما نشان مىدهد باشد كه دريابيد.
پس گفتيم آن كشته را به برخى [از اعضاء] آن [گاو قربانى] بزنيد، اينچنين خدا مردگان را زنده مىكند و آيات خود را به شما نشان مىدهد باشد كه شما بينديشيد.
پس گفتيم بزنيد آنرا بپاره از آن همچنين زنده ميكند خدا زندگان را و مينمايد شما را آيتها باشد كه شما بعقل دريابيد
پس گفتيم آن [شخص] را به عضوى از آن [گاو] بزنيد. خداوند مردگان را بدينسان زنده مىكند و نشانههايش را به شما مىنماياند تا مگر خرد ورزيد
سپس گفتیم: «قسمتی از گاو را به مقتول بزنید! (تا زنده شود، و قاتل را معرفی کند.) خداوند اینگونه مردگان را زنده میکند؛ و آیات خود را به شما نشان میدهد؛ شاید اندیشه کنید!»
از اين رو گفتيم: او (كشته) را به پارهاى از آن (گاو) بزنيد. اينگونه خدا مُردگان را زنده مىكند و نشانههاى خويش را به شما مىنماياند شايد خرد را كار بنديد.
پس گفتيم بزنيد آنرا بپاره از آن همچنين زنده ميكند خدا زندگان را و مينمايد شما را آيتها باشد كه شما بعقل در يابيد
پس گفتيم بزنيدش با پاره اى از آن چنين زنده كند خدا مُردگان را و بنماياند به شما آيتهاى خويش را شايد بخرد آئيد
پس دستور دادیم بعضی از اعضاء گاو را بر بدن کشته زنید (تا زنده شود و قاتل را معرفی کند) . این گونه خداوند مردگان را زنده خواهد فرمود، و قدرت کامله خویش را به شما آشکار مینماید، باشد که عقل خود را به کار برید.
گفتيم: با قسمتى از آن (ماده گاو) به آن (مقتول) بزنيد. در اين هنگام بود که خدا مقتول را دوباره زنده کرد و نشانه هاي خود را به شما نماياند، باشد که بفهميد.
So We said: «Mix/strike it with some of it.» Like that God revives/makes alive the deads and He shows you His signs/verses/examples , maybe you reason/understand/comprehend
So We said: «Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow).» Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
so We said, ‹Smite him with part of it›; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding.
We said: «Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]: in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason.»
Wij bevalen den doode met een deel der koe te slaan en God zal den doode weder levend maken; Hij toont u zijne wonderen, opdat gij wijs zoudet worden.
We said: "Strike him with parts from it." It is thus that God brings the dead to life, and He shows you His signs that you may comprehend.
Allora dicemmo: «Colpite il cadavere con una parte della giovenca». Così Allah resuscita i morti e vi mostra i Suoi segni affinché possiate comprendere.
So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
Мы сказали: «Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)». Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, – быть может, вы уразумеете.
Мы повелели: «Прикоснитесь к покойнику какой-либо частью закланной коровы». Так воскрешает Аллах мертвых и являет вам Свои знамения, – быть может, вы поймете.
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
then we said, ‹Strike him with part of her.› Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand.
Şöyle dedik: «Kesilen ineğin bir parçasıyla öldürülen adama vurun.» İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz.
We said: ‹Strike him with a piece of it. ‹ Like this, Allah restores the dead to life and shows you His signs in order that you will understand.
And We said, «Apply this *Law to relevant cases of unsolved murder. This is how Allah gives life to the dead. (The Law that saves lives indeed gives you life (2:179). And He expounds His Messages for you to use your sense. (13:11).
We said, «Strike (the victim) with part (of the heifer).» That is when GOD brought the victim back to life, and showed you His signs, that you may understand.
For we said, «Strike the corpse with part of her.» So God giveth life to the dead, and sheweth you his signs, that haply ye may understand.
For we said, strike the dead body with part of the sacrificed cow: So God raiseth the dead to life, and sheweth you his signs, that peradventure ye may understand.
Then WE said, `Compare this incident with some other similar ones› and you will discover the truth. Thus does ALLAH give life to the dead and show you HIS Signs that you may understand.
Da sprachen Wir: «Schlagt das zu Ähnlichem.» So gibt Allah Leben den Toten und weist euch Seine Zeichen, daß ihr begreifen möget.
И Мы сказали: ■ «Ударьте мертвого любою (частью жертвенной коровы)». ■ Аллах так воскрешает к жизни мертвых ■ И вам Свои знамения являет, ■ Чтоб вы могли (все это) осознать.
Без әйттек: «Сыерның берәр әгъзасы белән мәеткә сугыгыз». Сыерның койрыгы белән мәеткә суктылар, мәет терелде һәм үтерүчеләрне әйтте, алар хөкем ителделәр. Шул мәетне тергезгән кебек Аллаһ кыямәт көнне мәетләрне тергезер. Әнә шулай, Аллаһ үзенең барлыгына һәм берлегенә дәлилләр күрсәтә, бәлки гыйбрәтләнерсез һәм вәгазьләнеп төзәлерсез! (Бу сыер вакыйгасы кешеләр өчен гыйбрәттер. Муса г-м сыерны бугазлагыз дигәч, шунда ук берәр сыерны бугазласалар- Аллаһуның әмерен үтәгән булырлар иде, ләкин яһүдләр, тәкрар сорау биреп, үзләренә авырлык китерделәр, ахырдан ул сыер өчен үзенең тиресе тулы алтын түләргә мәҗбүр булдылар. Шуның белән Аллаһу тәгалә күрсәтә ки, аның әмерен күп тикшереп, сорап тормыйча, тирәнгә кермичә, шундук үтәүнең хәерлесен. Бакара сурәсендә 285 аятьтә – «Самиґнә вә әтәґнә» – чын мөселманнар Аллаһуның әмерләрен ишеткәч, күп сорап тормыйча: «Без ишеттек һәм буйсындык», – дип әйтәләр ди).
تو ہم نے کہا کہ اس بیل کا کوئی سا ٹکڑا مقتول کو مارو۔ اس طرح خدا مردوں کو زندہ کرتا ہے اور تم کو اپنی (قدرت کی) نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو
پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لو،
‹