سوره البقرة (2) آیه 74

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 74

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 75
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 73

عربی

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَهِيَ كَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَْنْهارُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشدّ قسوة و إنّ من الحجارة لما يتفجّر منه الأنهار و إنّ منها لما يشّقّق فيخرج منه الماء و إنّ منها لما يهبط من خشية اللّه و ما اللّه بغافل عمّا تعملون

خوانش

Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu al-anharu wa-inna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

آیتی

پس از آن دلهاي شما چون سنگ ، سخت گرديد ، حتي سخت تر از سنگ که ازسنگ ، گاه جويها روان شود ، و چون شکافته شود آب از آن بيرون جهد ، و گاه از ترس خدا از فراز به نشيب فرو غلتد ، و خدا از آنچه مي کنيد غافل نيست

خرمشاهی

سپس دلهايتان پس از آن سخت شد، همانند سنگ، يا از آن سخت تر، حال آنكه از بعضى از سنگها جويباران مى شكافد و بعضى از آنهاست كه مى شكند و آب از آنها بيرون مى آيد و بعضى از آنهاست كه از خشيت الهى [از كوه] فرو مى افتد و خدا از آنچه مى كنيد غافل نيست.

کاویانپور

از آن پس دلهاى شما همچون سنگ و يا سخت‏تر از آن گرديد. بعضى از سنگهاست كه از روى آن نهرها جاريست و بعضى از سنگها شكافته شده و از داخل آن آب بيرون مى‏جهد و برخى از آنها از ترس خدا فرو مى‏ريزند (اما دلهاى شما نه از ترس خدا مى‏طپد و نه داراى عواطف انسانى است) و خدا از اعمال شما غافل نيست.

انصاریان

سپس دل های شما بعد از آن [معجزه شگفت انگیز] سخت شد، مانند سنگ یا سخت تر؛ زیرا پاره ای از سنگ هاست که از آنها نهرها می جوشد، و پاره ای از آنها می شکافد و آب از آن بیرون می آید، و پاره ای از آنها از ترس خدا [از بلندی] سقوط می کند؛ و خدا از آنچه انجام می دهید بی خبر نیست.

سراج

سپس سخت گشت دلهاى شما پس آن دلها (در سختى و خشكى) مانند سنگ است يا سختتر است از نظر قساوت (از سنگ) و البته پاره‏اى از سنگها سنگى است كه روان مى‏گردد از آن نهرهاى بزرگ و البته پاره‏اى از سنگها سنگى است كه بشكافد و بيرون آيد از آن آب (چون چشمه‏ها) و پاره‏اى از سنگها سنگى است كه فرود آيد (و از بلندى به پستى گرايد) از ترس خدا و نيست خدا بيخبر از آنچه مى‏كنيد

فولادوند

سپس دلهاى شما بعد از اين [واقعه‏] سخت گرديد، همانند سنگ، يا سخت‏تر از آن، چرا كه از برخى سنگها، جويهايى بيرون مى‏زند، و پاره‏اى از آنها مى‏شكافد و آب از آن خارج مى‏شود، و برخى از آنها از بيم خدا فرو مى‏ريزد، و خدا از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

پورجوادی

بعد از اين كار دلهاى شما مانند سنگ سخت شد بلكه از آنهم سخت‏تر، چرا كه از بعضى سنگها نهرها جارى مى‏شود، برخى از آنها شكاف برمى‏دارد و آب از آن بيرون مى‏آيد و پاره‏اى نيز از خوف خدا فرو مى‏ريزد. خداوند از كرده‏هايتان غافل نيست.

حلبی

سپس دلهاى شما بعد از آن، مانند سنگ سخت شد يا سختتر از آن، و پاره‏اى از سنگهاست كه نهرها از آن روان شود و بعضى از آنهاست كه شكافته مى‏شود و آب از آن بيرون مى‏آيد و برخى از آنهاست كه از ترس خدا فرو مى‏ريزد و خداوند از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

اشرفی

پس سخت شد دلهاى شما پس از آن پس آنها چون سنگهايند يا افزونتر در سختى و بدرستيكه از آن سنگها است هر آينه آنچه جارى ميشود از آن نهرها و بدرستيكه از آنها است هر آينه آنچه شكافته ميشود پس بيرون مى‏آيد از آن آب و بدرستيكه از آنها است هر آينه آنچه فروميآيد از ترس خدا و نيست خدا غافل از آنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بعد از اين [واقعه‏] دلهايتان سخت شد، چنان كه آنها مانند سنگ بلكه سخت‏تر [از سنگ‏] هستند. و به راستى برخى از سنگهاست كه از آن جويباران مى‏جوشند. و [برخى‏] از آنهاست كه مى‏شكافد، و از آن آب بيرون مى‏زند. و [برخى‏] از آنهاست كه از بيم خدا [از بلندى‏] فرو مى‏افتد و خداوند از آنچه مى‏كنيد غافل نيست

مکارم

سپس دلهای شما بعد از این واقعه سخت شد؛ همچون سنگ، یا سخت‌تر! چرا که پاره‌ای از سنگها می‌شکافد، و از آن نهرها جاری می‌شود؛ و پاره‌ای از آنها شکاف برمی‌دارد ، و آب از آن تراوش می‌کند؛ و پاره‌ای از خوف خدا (از فراز کوه) به زیر می‌افتد؛ (اما دلهای شما، نه از خوف خدا می‌تپد، و نه سرچشمه علم و دانش و عواطف انسانی است!) و خداوند از اعمال شما غافل نیست.

مجتبوی

پس از آن دلهاتان سخت شد همچون سنگ يا سخت‏تر، و همانا از برخى سنگها جويها روان شود و برخى از آنها بشكافد و آب از آن بيرون آيد، و برخى از آنها از بيم خدا [از كوه‏] فرو ريزد، و خدا از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

مصباح زاده

پس سخت شد دلهاى شما پس از آن پس آنها چون سنگهايند يا افزونتر در سختى و بدرستى كه از آن سنگها است هر آينه آنچه جارى مى‏شود از آن نهرها و بدرستى كه از آنها است هر آينه آنچه شكافته ميشود پس بيرون مى‏آيد از آن آب و بدرستى كه از آنها است هر آينه آنچه فرو مى‏آيد از ترس خدا و نيست خدا غافل از آنچه مى‏كنيد

معزی

سپس سخت شد دلهاى شما پس از آن كه مانند سنگ است يا سنگين تر و همانا از سنگها است آنچه روان گردد از آن جويها و از آنها است آنچه بشكافد پس برون آيد از آن آب و از آنها است آنچه فرودآيد از ترس خدا و نيست خدا غافل از آنچه مى كنيد

قمشه ای

پس با این معجزه باز چنان سخت دل شدید، که دلهایتان چون سنگ یا سخت‌تر از آن شد، چه آنکه از پاره‌ای سنگها نهرها بجوشد و برخی دیگر از سنگها بشکافد و آب از آن بیرون آید و پاره‌ای از ترس خدا فرود آیند. و (ای سنگدلان بترسید که) خدا از کردار شما غافل نیست.

رشاد خليفه

با اين حال، دل هاي شما همچون سنگ سخت شد، يا حتي سخت تر. زيرا سنگ هايي هستند که از آن رودخانه ها جاري مي شوند. برخي ديگر از سنگ ها مي شکافند و نهرها به ملايمت از آن روان مي شوند و پاره اي ديگر از سنگ ها از هيبت و حرمت خدا خرد مي شوند. خدا هرگز از آنچه مي کنيد، غافل نيست.

Literal

Then your hearts/minds became cruel/merciless from after that, so it is as the stones or stronger cruelty/mercilessness, and that from the stones (E) what the rivers bursts/flows from it and that from it (E) what splits/cracks so the water comes out of it, and that from it (E) what drops/reduces from God’s fear, andGod (is) not with ignoring/disregarding from what you are doing/making.

Al-Hilali Khan

Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

Arthur John Arberry

Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do.

Asad

And yet, after all this, your hearts hardened and became like rocks, or even harder: for, behold, there are rocks from which streams gush forth; and, behold, there are some from which, when they are cleft, water issues; and, behold, there are some that fall down for awe of God And God is not unmindful of what you do!

Dr. Salomo Keyzer

Maar spoedig daarop werden uwe harten verhard; zij zijn als steenen en nog harder; want uit sommige steenen ontspringen bronnen, andere splijten en er vloeit water uit; andere zakken in elkander uit vreeze voor God; maar inderdaad, God is niet onbekend met uwe daden.

Free Minds

Then your hearts became hardened after that, they became like stone or even harder; but even from the stones there are rivers that burst forth, or from them are those that crack so that the water comes forth, or from them are what fall from the fear of God; God is not unaware of what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Dopo di ciò i vostri cuori si sono induriti ancora una volta, ed essi sono come pietre o ancora più duri. Vi sono infatti pietre da cui scaturiscono i ruscelli, che si spaccano perché l’acqua fuoriesca, e altre che franano per il timore di Allah. E Allah non è incurante di quello che fate.

Hilali Khan

Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

Kuliev E.

После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Потом ожесточились ваши сердца и стали как камень и даже еще жестче. И, воистину, есть камни, из которых бьют родники, есть такие, которые раскалываются и исторгают воду, и есть такие, которые низвергаются [с горных вершин] от страха перед Аллахом. Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

Palmer

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra bunun ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil değildir.

Qaribullah

Yet after that your hearts became as hard as rock or even harder. Indeed among the stones are those from which rivers burst. And others split so that water issues from them; and others crash down through fear of Allah. Allah is not inattentive of what you do.

QXP

Then, even after that, you persisted in a state of defiance that hardened your hearts like rocks, impermeable to reason. Or even worse, for behold, there are rocks from which springs gush forth, or which split asunder releasing moisture, or fall to softness according to the Divine Laws. They are more compliant to Allah’s Laws than the hearts that defy reason. Allah is not unaware of what you do.

Reshad Khalifa

Despite this, your hearts hardened like rocks, or even harder. For there are rocks from which rivers gush out. Others crack and release gentle streams, and other rocks cringe out of reverence for GOD. GOD is never unaware of anything you do.

Rodwell

Then after that your hearts became hard like rocks, or harder still: for verily, from rocks have rivers gushed; others, verily, have been cleft, and water hath issued from them; and others, verily, have sunk down through fear of God: And God is not regardless of your actions.

Sale

Then were your hearts hardened after this, even as stones, or exceeding them in hardness: For from some stones have rivers bursted forth, others have been rent in sunder, and water hath issued from them, and others have fallen down for fear of God. But God is not regardless of that which ye do.

Sher Ali

Then your hearts became hardened after that, till they were like stones or harder still; for of stones there are some out of which gush forth streams, and of them there are some out of which flows water when they cleave asunder. And indeed of them are some that humble themselves for the fear of ALLAH. And ALLAH is not unmindful of what you do.

Unknown German

Danach aber wurden eure Herzen verhärtet, bis sie wie Steine waren oder noch härter; denn unter den Steinen sind ja solche, aus denen Ströme hervorbrechen, und solche, aus denen Wasser fließt, wenn sie sich spalten. Und gewiß sind unter ihnen manche, die sich demütigen in der Furcht Allahs; und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.

V. Porokhova

С тех пор ваши сердца суровы стали, ■ Тверды, как камень, иль еще суровей, – ■ Ведь из камней такие есть, ■ Из коих родниковы воды льются, ■ А есть и те, что, рассекаясь, ■ Обильною водою брызжут. ■ Но средь камней, поистине, такие есть, ■ Что рушатся смиренно пред Аллахом. ■ И в небрежении Аллах не остается ■ К поступкам вашим и делам.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләнең күп могҗизаларыннан соң мәетнең терелгәнен һәм Аллаһ хөкемнәрен бозучыларның маймыл вә дуңгыз сурәтенә кереп һәлак булуларын күрдегез, шуннан сон, да күңелегез йомшармады, бәлки таштай катты, хәтта таштан да катырак булды. Дөреслектә, таш таулардан елгалар ага, зур таш ярылса, эченнән су чыга һәм Аллаһудан куркып, таулардан таш ярылып төшә. Ий кешеләр! Сезнең кылган эшләрегездән Аллаһ һич тә гафил түгел. Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз!

جالندہری

پھر اس کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے۔ گویا وہ پتھر ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت۔ اور پتھر تو بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ ان میں سے چشمے پھوٹ نکلتے ہیں، اور بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ پھٹ جاتے ہیں،اور ان میں سے پانی نکلنے لگتا ہے، اور بعضے ایسے ہوتے ہیں کہ خدا کے خوف سے گر پڑتے ہیں، اور خدا تمہارے عملوں سے بے خبر نہیں

طاہرالقادری

پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.