سوره البقرة (2) آیه 75

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 75

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 76
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 74

عربی

أَ فَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَ قَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

أ فتطمعون أن يؤمنوا لكم و قد كان فريق منهم يسمعون كلام اللّه ثمّ يحرّفونه من بعد ما عقلوه و هم يعلمون

خوانش

AfatatmaAAoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona

آیتی

آيا طمع مي داريد که به شما ايمان بياورند ، و حال آنکه گروهي از ايشان کلام خدا را مي شنيدند و با آنکه حقيقت آن را مي يافتند تحريفش مي کردندو از کار خويش آگاه بودند ؟

خرمشاهی

[اى مؤمنان] آيا اميد داريد كه [يهوديان] به [حقانيت] شما ايمان آورند، حال آنكه گروهى از آنان كلام الهى را مى شنيدند و پس از آنكه آن را درمى يافتند آگاهانه دگرگونش مى ساختند.

کاویانپور

آيا شما (مسلمانان) توقع داريد كه يهوديان دين شما را بپذيرند و حال آنكه عده‏اى از آنان پس از شنيدن كلام خدا و فهم آن تحريفش ميكردند با آنكه مى‏دانستند (اين عمل، تحريف كردن و تغيير دادن كلام خداست).

انصاریان

آیا [شما مردم مؤمن] امید دارید که [آن سخت دلان] به [دین] شما ایمان بیاورند؟! در حالی که گروهی از آنان کلام خدا را همواره می شنیدند، سپس بعد از آنکه [معنا و مفهومش را] درک می کردند، [به سبب دنیاطلبی و امور مادی] به دلخواه خود تغییرش می دادند، در صورتی که می دانستند [به کلام خدا و به مردم جویای حق خیانت می کنند].

سراج

(اى مؤمنان) آيا پس طمع مى‏داريد كه تصديق كنند يهودان شما را و حال آنكه گروهى از (پيشينيان) ايشان مى‏شنيدند كلام خداى را (در كوه طور) سپس تغييرش مى‏دادند از پس آنكه دريافته بودند (حقيقت) آن را و حال آنكه ايشان مى‏دانستند (كه افتراء مى‏زنند)

فولادوند

آيا طمع داريد كه [اينان‏] به شما ايمان بياورند؟ با آنكه گروهى از آنان سخنان خدا را مى‏شنيدند، سپس آن را بعد از فهميدنش تحريف مى‏كردند، و خودشان هم مى‏دانستند.

پورجوادی

آيا انتظار داريد به شما ايمان بياورند؟ در صورتى كه عده‏اى از آنها كلام خدا را مى‏شنيدند و پس از درك آگاهانه آن را تحريف مى‏كردند.

حلبی

پس آيا طمع مى‏داريد كه [يهوديان‏] به شما بگروند در صورتى كه گروهى از آنان، كلام خدا را مى‏شنيدند و آن را پس از فهميدن [به دلخواه خود] تحريف مى‏كردند، و حال آنكه مى‏دانستند.

اشرفی

آيا پس طمع ميداريد كه تصديق كنند شما را و به حقيقت گروهى از ايشان مى‏شنيدند كلام خدا را پس تغيير ميدادند آنرا بعد از آنكه دريافته بودند آنرا و ايشان ميدانستند

خوشابر مسعود انصاري

آيا دل مى‏بنديد كه [يهود] به خاطر [دعوت‏] شما ايمان آورند، حال آنكه گروهى از آنان سخن خدا (تورات) را مى‏شنيدند، سپس آن را پس از فهميدنش آگاهانه تحريف مى‏كردند؟

مکارم

آیا انتظار دارید به (آئین) شما ایمان بیاورند، با اینکه عده‌ای از آنان، سخنان خدا را می‌شنیدند و پس از فهمیدن، آن را تحریف می‌کردند، در حالی که علم و اطلاع داشتند؟!

مجتبوی

پس [اى مؤمنان،] آيا اميد داريد كه [جهودان‏] به شما بگروند، و حال آنكه گروهى از آنها سخن خداى را مى‏شنوند و آن را از پس آنكه دريافتند مى‏گردانند و خود مى‏دانند [كه چه مى‏كنند]؟!

مصباح زاده

آيا پس طمع ميداريد كه تصديق كنند شما را و به حقيقت گروهى از ايشان مى‏شنيدند كلام خدا را پس تغيير ميدادند آنرا بعد از آنكه دريافته بودند آنرا و ايشان ميدانستند

معزی

آيا طمع داريد كه ايمان آرند به شما حالى كه بودند گروهى از ايشان مى شنيدند سخن خدا را پس دگرگونش مى كردند از پس آنكه مى يافتندش بخرد و ايشان مى دانستند

قمشه ای

آیا طمع دارید که یهودان به (دین) شما بگروند در صورتی که گروهی از آنان کلام خدا را شنیده و به دلخواه خود تحریف می‌کنند با آنکه در کلام خود تعقل کرده و معنی آن را دریافته‌اند.

رشاد خليفه

آيا انتظار داريد كه آنها هم مانند شما ايمان بياورند، در حالي كه بعضي از آنها كلام خدا را مى شنيدند و سپس پس از آنكه خوب مى فهميدند، عمداً آن را تحريف مى كردند؟

Literal

Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God’s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know?

Al-Hilali Khan

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it?

Arthur John Arberry

Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God’s word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?

Asad

CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching – seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly?

Dr. Salomo Keyzer

Meent gij thans dat zij u gelooven zullen. Maar een deel van hen heeft het woord Gods vernomen: maar zij hebben het daarna, tegen beter weten aan, verdraaid.

Free Minds

Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God’s words then altered them knowingly after having understood?

Hamza Roberto Piccardo

Sperate forse che divengano credenti per il vostro piacere, quando c’è un gruppo dei loro che ha ascoltato la Parola di Allah per poi corromperla scientemente dopo averla compresa?

Hilali Khan

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it?

Kuliev E.

Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?

M.-N.O. Osmanov

Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.

Mohammad Habib Shakir

Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

Palmer

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardır ki, Allah’ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı.

Qaribullah

Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it!

QXP

Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly.

Reshad Khalifa

Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?

Rodwell

Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so.

Sale

Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience.

Sher Ali

Do you expect that they will believe you when a party of them hear the Word of ALLAH, then pervert it after they have understood it, and they well know the consequences thereof.

Unknown German

Erwartet ihr, daß sie (die Juden) euch glauben, wenn ein Teil von ihnen das Wort Allahs hört, es dann verdreht, nachdem sie es begriffen, und sie kennen (die Folgen) davon?

V. Porokhova

Ужель вы тешите надежду, ■ Что вашим (увещаниям) они поверят, ■ Когда средь них уже такие были, ■ Кому Господне Слово слышать (довелось); ■ Потом, уразумев его, ■ Они (умышленно) его значенье исказили ■ И сами ведали об этом?

Yakub Ibn Nugman

Ий сез мөселманнар! Яһүдләрнең сезнең динегезгә кереп мөселман булуларын телисезме? Дөреслектә, яһүдләрдән бер төркем җәмәгать ишеттеләр Аллаһуның сүзен, ягъни Тәүратны, соңыннан үзгәрттеләр Аллаһуның сүзен, аңлагач һәм белгәчтен.

جالندہری

(مومنو) کیا تم امید رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہارے (دین کے) قائل ہو جائیں گے، (حالانکہ) ان میں سے کچھ لوگ کلامِ خدا (یعنی تورات) کو سنتے، پھر اس کے سمجھ لینے کے بعد اس کو جان بوجھ کر بدل دیتے رہے ہیں

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.