‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 78
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 79
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 77
وَ مِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لا يَعْلَمُونَ الْكِتابَ إِلاَّ أَمانِيَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ
و منهم أمّيّون لا يعلمون الكتاب إلاّ أمانيّ و إن هم إلاّ يظنّون
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona
برخي از ايشان بيسواداني هستند که نمي دانند در آن کتاب چيست ، جز سخناني که شنيده اند و مي خوانند اينان تنها پايبند گمان خويشند
و از آنان بيسوادانى هستند كه كتاب آسمانى [تورات] را جز با قرائتى طوطىوار [و لقلقه زبان] نمى دانند و جز پندار نمى بافند.
بعضى از آنها (يهوديان) بىسوادند و از تورات اطلاعى ندارند جز در حد تلاوت لفظى و گمان مىبرند كه بخواستهاى خود خواهند رسيد
و گروهی از یهود، که جاهل و بی سوادند [غیر از تورات فعلی] که جز بافته های دروغین [عالمان خائن آنان نیست] نمی دانند، و حال آن که [در امر دین به سبب عدم تحقیق و دنبال نکردن علم و دانش] فقط در مسیر گمان و خیال واهی قدم برمی دارند.
و برخى از ايشان بيسوادند كه نمىدانند (محتويات) كتاب تورات را لكن دروغهائى از دانشمندان خود مىشنوند و نيستند ايشان مگر آنكه گمان مىبرند
و [بعضى] از آنان بىسوادانى هستند كه كتاب [خدا] را جز خيالات خامى نمىدانند، و فقط گمان مىبرند.
عدهاى از آنها بىسوادانى هستند كه كتاب خدا را جز خيالات و آرزوها نمىدانند و تنها به پندارهاى خود دل بستهاند.
و از آنان برخى كه ناخوانا و نانويسايند كتاب را جز سخنانى پراكنده نمىدانند، و آنان جز گمان ندارند.
و از آنان بىسوادانند كه نمىدانند كتاب را مگر آرزوها را و نيستند ايشان مگر آنكه گمان ميبرند
و برخى از آنان بيسوادند. كتاب [راستين آسمانى] را نمىدانند، بلكه تلاوت طوطىوار را مىدانند و آنان جز گمان نمىبرند
و پارهای از آنان عوامانی هستند که کتاب خدا را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمیدانند؛ و تنها به پندارهایشان دل بستهاند.
و برخى از آنان- يعنى عوام جهودان- كه خواندن و نوشتن نتوانند، از كتاب- تورات- ندانند مگر آرزوهايى بيهوده- سازگار با هوسها و خواهشهاى دلشان- و تنها گمانهايى در سر مىپرورند.
و از آنان بيسوادانند كه نمىدانند كتاب را مگر آرزوها را و نيستند ايشان مگر آنكه گمان ميبرند
و از ايشانند گروهى اُمّى و مادرزاد كه نمى دانند كتاب را جز آرزو و افسانه هايى و نيستند جز پندارندگان
و بعضی عوام یهود که خواندن و نوشتن هم ندانند تورات را جز آمال باطل خود نپندارند و تنها پابست خیالات خام و بیهوده خویشند.
در ميان آنها مردمي هستند که از اهل کتاب نيستند و از کتاب آسماني جز آنچه شنيده اند، چيزي نمي دانند. سپس، گمان مي كنند که آن را مي دانند.
And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing .
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.
Er zijn wel onwetende menschen onder hen, welke de schrift (de vijf boeken) niet verstaan, maar alleen de leugenachtige verhalen, en zij weten het niet.
And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture.
E tra loro ci sono illetterati che hanno solo una vaga idea delle Scritture sulle quali fanno vane congetture.
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.
Среди иудеев есть такие, которые не умеют ни читать, ни писать и знают из [своего] Писания только [то, что отвечает] их пустым мечтаниям. Но ведь это же – только их домыслы.
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.
İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap’ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.
Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture.
Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.
But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies.
But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.
And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture.
Und einige unter ihnen sind Analphabeten; sie kennen das Buch nicht, nur eitle Wünsche, und sie meinen bloß.
Средь них невежды есть, ■ Которые Писания не знают, ■ А в нем свои желания лишь видят ■ И (строят только) мнения о нем.
Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар. Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр. Алар хакны белмиләр, мәгәр ялган, ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар. (Нинди үкенеч! Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар, Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр).
اور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں
اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں،
‹