سوره البقرة (2) آیه 79

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 79

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 80
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 78

عربی

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هذا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَ وَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

فويل للّذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثمّ يقولون هذا من عند اللّه ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم ممّا كتبت أيديهم و ويل لهم ممّا يكسبون

خوانش

Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba bi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona

آیتی

پس واي بر آنهايي که کتاب را خود به دست خود مي نويسند ، و تا سودي ، اندک برند ، مي گويند که از جانب خدا نازل شده پس واي بر آنها بدانچه نوشتند و واي بر آنها از سودي که مي برند

خرمشاهی

پس واى بر كسانى كه [اينگونه] كتاب را به دست خويش مى نويسند [و] سپس براى آنكه آن را به بهاى ناچيزى بفروشند مى گويند اين از نزد خداوند است; واى بر آنان از آنچه به دست خويش نوشته اند و واى بر آنان از آنچه به دست مى آورند.

کاویانپور

واى (عذاب) بر كسانى كه با دست خود مى‏نويسند و بعد مى‏گويند كه اين نوشته‏ها از جانب خداست تا آن را به بهاى ناچيزى بفروشند (و بهره اندكى بدست آورند) واى بر آنان از آنچه دستهايشان نوشته و بهره‏اى كه عايدشان مى‏شود.

انصاریان

پس وای بر کسانی که با دست هاشان نوشته ای را می نویسند، سپس می گویند: این [نوشته] از سوی خداست. تا با این [کار زشت و خائنانه] بهایی ناچیز به دست آورند؛ پس وای بر آنان از آنچه دست هاشان نوشت، و وای بر آنان از آنچه به دست می آورند.

سراج

پس شكنجه سخت (و اندوه و رسوائى) براى آنان است كه مى‏نويسند نوشته‏اى را بدست خويش سپس (بر پيروان خود) مى‏گويند اين از جانب خداست تا بگيرند بوسيله آن (كتاب تحريف شده) بهاى اندك را پس واى بر ايشان از آنچه نوشته (و تعبير كرده) دستهايشان و واى بر ايشان از آنچه كسب مى‏كنند (از رشوت و مال حرام)

فولادوند

پس واى بر كسانى كه كتاب [تحريف‏شده‏اى‏] با دستهاى خود مى‏نويسند، سپس مى‏گويند: «اين از جانب خداست»، تا بدان بهاى ناچيزى به دست آرند؛ پس واى بر ايشان از آنچه دستهايشان نوشته، و واى بر ايشان از آنچه [از اين راه‏] به دست مى‏آورند.

پورجوادی

واى بر آنها كه با دست خود مى‏نويسند و مى‏گويند: اين نوشته از جانب خداست تا آن را به بهاى ناچيزى بفروشند. واى بر آنها با چيزى كه نوشتند و واى بر آنها با چيزى كه به دست مى‏آورند.

حلبی

پس واى بر كسانى كه كتاب را به دستهاى خود مى‏نويسند سپس مى‏گويند اين از جانب خداست تا بهاى ناچيزى به سبب آن بدست آورند پس واى بر آنها از آنچه دستهايشان نوشت و واى بر آنها از آنچه بدست مى‏آورند.

اشرفی

پس واى مر آنان را كه مينويسند كتاب را بدستشان پس ميگويند اين از نزد خداست تا بگيرند بآن بهاى اندك پس واى بر آنها از آنچه نوشت دستهاشان و واى بر آنها از آنچه كسب مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

پس واى به حال آنان كه كتاب [تحريف شده‏] را با دستان خود مى‏نويسند، آن گاه مى‏گويند: اين از نزد خداست تا به جاى آن بهايى اندك به دست آورند. پس واى به حالشان از آنچه دستانشان نوشته است و واى به حالشان از آنچه به دست مى‏آورند

مکارم

پس وای بر آنها که نوشته‌ای با دست خود می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این، از طرف خداست.» تا آن را به بهای کمی بفروشند. پس وای بر آنها از آنچه با دست خود نوشتند؛ و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست می‌آورند!

مجتبوی

پس واى بر آنان كه كتاب را به دست خود مى‏نويسند، آنگاه مى‏گويند اين از جانب خداست تا با آن بهايى اندك بستانند، پس واى بر آنان از آنچه با دست خويش نوشتند و واى بر آنان از آنچه به دست مى‏آورند.

مصباح زاده

پس واى مر آنان را كه مينويسند كتاب را بدستشان پس مى‏گويند اين از نزد خداست تا بگيرند بآن بهاى اندك پس واى بر آنها از آنچه نوشت دستهاشان و واى بر آنها از آنچه كسب مى‏كنند

معزی

پس واى بر آنان كه مى نويسند كتاب را با دستهاى خود و سپس گويند كه آن از نزد خدا است تا بخرند بدان بهائى اندك را پس واى بر آنان از آنچه بنوشت دستهاى ايشان و واى بر آنان از آنچه فراهم مى كنند

قمشه ای

پس وای بر آن کسانی که از پیش خود کتاب را نوشته و به خدای متعال نسبت دهند تا به بهای اندک بفروشند، پس وای بر آنها از آن نوشته‌ها و آنچه از آن به دست آرند.

رشاد خليفه

بنابراين، واي بر كساني كه كتاب آسماني را در طلب مادياتي بي ارزش با دست هاي خود تحريف مي‌كنند، سپس مي‌ گويند: اين است آنچه كه خدا نازل كرده است. واي برآنها به خاطر چنين تحريفاتي و واي بر آنها براي منافع نامشروعشان.

Literal

So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: «That (it is) from at God.» To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire .

Al-Hilali Khan

Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, «This is from Allah,» to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.

Arthur John Arberry

So woe to those who write the Book with their hands, then say, ‹This is from God,› that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.

Asad

Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. «This is from God,» in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained!

Dr. Salomo Keyzer

Wee hun, welke de schrift met hun eigene handen schrijven, en uit nietige winzucht zeggen: «Dit is van God. Wee hun om hunner handen schrift, wee hun om hunne winzicht.

Free Minds

So woe to those who write the Scripture with their hands then Say: "This is from God," so that they can seek a cheap gain! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained.

Hamza Roberto Piccardo

Guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi dicono: «Questo proviene da Allah»e lo barattano per un vil prezzo! Guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto, e per quello che hanno ottenuto in cambio.

Hilali Khan

Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.

Kuliev E.

Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха», – чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!

M.-N.O. Osmanov

Горе тем, которые переписывают Писание, [искажая] собственными руками, а потом утверждают: «Это от Аллаха», дабы получить за [подделку] ничтожную плату. Горе им за то, что переписали их руки, горе им за то, что они извлекают из этого выгоду.

Mohammad Habib Shakir

Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, «This is from Allah,» that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.

Palmer

But woe to those who write out the Book with their hands and say ‹this is from God;› to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap’ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, «İşte bu, Allah katındandır!» derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden!

Qaribullah

Woe to those who write the Book with their own hands and then say: ‹This is from Allah, ‹ in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.

QXP

Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, «This is from Allah.» They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby.»

Reshad Khalifa

Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, «This is what GOD has revealed,» seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.

Rodwell

Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, «This is from God,» that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made!

Sale

And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained.

Sher Ali

Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, `This is from ALLAH,› That they may take it for a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.

Unknown German

Wehe darum denen, die das Buch schreiben mit ihren eigenen Händen und dann sprechen: «Dies ist von Allah» daß sie dafür einen armseligen Preis nehmen möchten! Wehe ihnen also um dessentwillen, was ihre Hände geschrieben, und wehe ihnen um dessentwillen, was sie verdienen!

V. Porokhova

Но горе тем, кто пишет Книгу своими (скверными) руками, ■ (Господень смысл искажая), ■ А после говорит: «От Господа сие» – ■ И за ничтожнейшую плату ведет сей Книгой торг. ■ И горе им за то, ■ Что пишут их (презреннейшие) руки, – ■ За выгоду, что за нее извлечь они хотят.

Yakub Ibn Nugman

Ни үкенеч, үзләре китап язып, бу китап Аллаһудан диючеләргә! Алар бу эшне эшлиләр надан халыктан аз акча алыр өчен. Аларга һәлакәтлек ялган китап язганнары өчен, янә аларга һәлакәтлек явызлык кылганнары өчен.

جالندہری

تو ان لوگوں پر افسوس ہے جو اپنے ہاتھ سے تو کتاب لکھتے ہیں اور کہتے یہ ہیں کہ یہ خدا کے پاس سے (آئی) ہے، تاکہ اس کے عوض تھوڑی سے قیمت (یعنی دنیوی منفعت) حاصل کریں۔ ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ (بےاصل باتیں) اپنے ہاتھ سے لکھتے ہیں اور (پھر) ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ ایسے کام کرتے ہیں

طاہرالقادری

پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.