‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 79
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 80
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 78
فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هذا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَ وَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ
فويل للّذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثمّ يقولون هذا من عند اللّه ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم ممّا كتبت أيديهم و ويل لهم ممّا يكسبون
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba bi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
پس واي بر آنهايي که کتاب را خود به دست خود مي نويسند ، و تا سودي ، اندک برند ، مي گويند که از جانب خدا نازل شده پس واي بر آنها بدانچه نوشتند و واي بر آنها از سودي که مي برند
پس واى بر كسانى كه [اينگونه] كتاب را به دست خويش مى نويسند [و] سپس براى آنكه آن را به بهاى ناچيزى بفروشند مى گويند اين از نزد خداوند است; واى بر آنان از آنچه به دست خويش نوشته اند و واى بر آنان از آنچه به دست مى آورند.
واى (عذاب) بر كسانى كه با دست خود مىنويسند و بعد مىگويند كه اين نوشتهها از جانب خداست تا آن را به بهاى ناچيزى بفروشند (و بهره اندكى بدست آورند) واى بر آنان از آنچه دستهايشان نوشته و بهرهاى كه عايدشان مىشود.
پس وای بر کسانی که با دست هاشان نوشته ای را می نویسند، سپس می گویند: این [نوشته] از سوی خداست. تا با این [کار زشت و خائنانه] بهایی ناچیز به دست آورند؛ پس وای بر آنان از آنچه دست هاشان نوشت، و وای بر آنان از آنچه به دست می آورند.
پس شكنجه سخت (و اندوه و رسوائى) براى آنان است كه مىنويسند نوشتهاى را بدست خويش سپس (بر پيروان خود) مىگويند اين از جانب خداست تا بگيرند بوسيله آن (كتاب تحريف شده) بهاى اندك را پس واى بر ايشان از آنچه نوشته (و تعبير كرده) دستهايشان و واى بر ايشان از آنچه كسب مىكنند (از رشوت و مال حرام)
پس واى بر كسانى كه كتاب [تحريفشدهاى] با دستهاى خود مىنويسند، سپس مىگويند: «اين از جانب خداست»، تا بدان بهاى ناچيزى به دست آرند؛ پس واى بر ايشان از آنچه دستهايشان نوشته، و واى بر ايشان از آنچه [از اين راه] به دست مىآورند.
واى بر آنها كه با دست خود مىنويسند و مىگويند: اين نوشته از جانب خداست تا آن را به بهاى ناچيزى بفروشند. واى بر آنها با چيزى كه نوشتند و واى بر آنها با چيزى كه به دست مىآورند.
پس واى بر كسانى كه كتاب را به دستهاى خود مىنويسند سپس مىگويند اين از جانب خداست تا بهاى ناچيزى به سبب آن بدست آورند پس واى بر آنها از آنچه دستهايشان نوشت و واى بر آنها از آنچه بدست مىآورند.
پس واى مر آنان را كه مينويسند كتاب را بدستشان پس ميگويند اين از نزد خداست تا بگيرند بآن بهاى اندك پس واى بر آنها از آنچه نوشت دستهاشان و واى بر آنها از آنچه كسب مىكنند
پس واى به حال آنان كه كتاب [تحريف شده] را با دستان خود مىنويسند، آن گاه مىگويند: اين از نزد خداست تا به جاى آن بهايى اندك به دست آورند. پس واى به حالشان از آنچه دستانشان نوشته است و واى به حالشان از آنچه به دست مىآورند
پس وای بر آنها که نوشتهای با دست خود مینویسند، سپس میگویند: «این، از طرف خداست.» تا آن را به بهای کمی بفروشند. پس وای بر آنها از آنچه با دست خود نوشتند؛ و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست میآورند!
پس واى بر آنان كه كتاب را به دست خود مىنويسند، آنگاه مىگويند اين از جانب خداست تا با آن بهايى اندك بستانند، پس واى بر آنان از آنچه با دست خويش نوشتند و واى بر آنان از آنچه به دست مىآورند.
پس واى مر آنان را كه مينويسند كتاب را بدستشان پس مىگويند اين از نزد خداست تا بگيرند بآن بهاى اندك پس واى بر آنها از آنچه نوشت دستهاشان و واى بر آنها از آنچه كسب مىكنند
پس واى بر آنان كه مى نويسند كتاب را با دستهاى خود و سپس گويند كه آن از نزد خدا است تا بخرند بدان بهائى اندك را پس واى بر آنان از آنچه بنوشت دستهاى ايشان و واى بر آنان از آنچه فراهم مى كنند
پس وای بر آن کسانی که از پیش خود کتاب را نوشته و به خدای متعال نسبت دهند تا به بهای اندک بفروشند، پس وای بر آنها از آن نوشتهها و آنچه از آن به دست آرند.
بنابراين، واي بر كساني كه كتاب آسماني را در طلب مادياتي بي ارزش با دست هاي خود تحريف ميكنند، سپس مي گويند: اين است آنچه كه خدا نازل كرده است. واي برآنها به خاطر چنين تحريفاتي و واي بر آنها براي منافع نامشروعشان.
So grief/distress/woe (expression) to those who write The Book with their hands then they say: «That (it is) from at God.» To buy/volunteer with it a small price, so grief/distress/woe (expression) to them from what their hands wrote , and grief/distress/woe (expression) to them from what they gather/acquire .
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, «This is from Allah,» to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.
So woe to those who write the Book with their hands, then say, ‹This is from God,› that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.
Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. «This is from God,» in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained!
Wee hun, welke de schrift met hun eigene handen schrijven, en uit nietige winzucht zeggen: «Dit is van God. Wee hun om hunner handen schrift, wee hun om hunne winzicht.
So woe to those who write the Scripture with their hands then Say: "This is from God," so that they can seek a cheap gain! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they gained.
Guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e poi dicono: «Questo proviene da Allah»e lo barattano per un vil prezzo! Guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto, e per quello che hanno ottenuto in cambio.
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.
Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха», – чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!
Горе тем, которые переписывают Писание, [искажая] собственными руками, а потом утверждают: «Это от Аллаха», дабы получить за [подделку] ничтожную плату. Горе им за то, что переписали их руки, горе им за то, что они извлекают из этого выгоду.
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, «This is from Allah,» that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
But woe to those who write out the Book with their hands and say ‹this is from God;› to buy therewith a little price! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain!
Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap’ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, «İşte bu, Allah katındandır!» derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden!
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: ‹This is from Allah, ‹ in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.
Then, woe unto those (their scholars) who write the Scripture with their own hands and claim, «This is from Allah.» They traffic with it for petty gains. (They distort the Scripture tampering with its verses to suit their designs and exploit those who are illiterate). Woe unto them for what their hands do write, and for the earning they make thereby.»
Therefore, woe to those who distort the scripture with their own hands, then say, «This is what GOD has revealed,» seeking a cheap material gain. Woe to them for such distortion, and woe to them for their illicit gains.
Woe to those who with their own hands transcribe the Book corruptly, and then say, «This is from God,» that they may sell it for some mean price! Woe then to them for that which their hands have written! and, Woe to them for the gains which they have made!
And woe unto them who transcribe corruptly the book of the law with their hands, and then say, this is from God: That they may sell it for a small price. Therefore woe unto them because of that which their hands have written; and woe unto them for that which they have gained.
Woe, therefore, to those who write the Book with their own hands and then say, `This is from ALLAH,› That they may take it for a paltry price. Woe, then, to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
Wehe darum denen, die das Buch schreiben mit ihren eigenen Händen und dann sprechen: «Dies ist von Allah» daß sie dafür einen armseligen Preis nehmen möchten! Wehe ihnen also um dessentwillen, was ihre Hände geschrieben, und wehe ihnen um dessentwillen, was sie verdienen!
Но горе тем, кто пишет Книгу своими (скверными) руками, ■ (Господень смысл искажая), ■ А после говорит: «От Господа сие» – ■ И за ничтожнейшую плату ведет сей Книгой торг. ■ И горе им за то, ■ Что пишут их (презреннейшие) руки, – ■ За выгоду, что за нее извлечь они хотят.
Ни үкенеч, үзләре китап язып, бу китап Аллаһудан диючеләргә! Алар бу эшне эшлиләр надан халыктан аз акча алыр өчен. Аларга һәлакәтлек ялган китап язганнары өчен, янә аларга һәлакәтлек явызлык кылганнары өчен.
تو ان لوگوں پر افسوس ہے جو اپنے ہاتھ سے تو کتاب لکھتے ہیں اور کہتے یہ ہیں کہ یہ خدا کے پاس سے (آئی) ہے، تاکہ اس کے عوض تھوڑی سے قیمت (یعنی دنیوی منفعت) حاصل کریں۔ ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ (بےاصل باتیں) اپنے ہاتھ سے لکھتے ہیں اور (پھر) ان پر افسوس ہے، اس لیے کہ ایسے کام کرتے ہیں
پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں،
‹