سوره البقرة (2) آیه 81

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 81

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 82
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 80

عربی

بَلى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَ أَحاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

بلى من كسب سيّئة و أحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون

خوانش

Bala man kasaba sayyi-atan waahatat bihi khatee-atuhu faola-ika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

آیتی

آري آنان که مرتکب کاري زشت مي شوند و در گناه غرقه مي گردند ، اهل جهنمند و جاودانه در آن

خرمشاهی

آرى كسانى كه بدى كنند و گناهشان بر آنان چيره شود، آنان دوزخى اند و در آن جاودانه مى مانند.

کاویانپور

آرى كسانى كه (پى در پى) مرتكب گناه شوند و آثار گناه تمام وجود آنان را فراگيرد، اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.

انصاریان

[نه چنین است که می گویید] بلکه کسانی که مرتکب گناه شدند وآثار گناه، سراسر وجودشان را فرا گرفت، آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند.

سراج

آرى هر كه فراهم كند بدى را (و شرك آورد) و فرا گيرد گرداگرد او را گناهش (تا بكفر بميرد) پس آن گروه مشركان اهل آتش دوزخند ايشان پيوسته در آنجا مى‏مانند

فولادوند

آرى، كسى كه بدى به دست آورد، و گناهش او را در ميان گيرد، پس چنين كسانى اهل آتشند، و در آن ماندگار خواهند بود.

پورجوادی

آرى زشتكارى كه آثار كار زشتش سراسر وجودش را بگيرد از دوزخيان است و جاودانه در دوزخ خواهد ماند.

حلبی

آرى هر كس كار بدى كرد و گناهش او را فرا گرفت، آنها دوزخيان‏اند و آنها جاودانه در آن مى‏مانند.

اشرفی

آرى آنكه كسب كند بدى را و احاطه كند باو گناهش پس آنها اهل آتشند ايشانند كه در آن جاويدانند

خوشابر مسعود انصاري

آرى. كسانى كه مرتكب بدى شوند و گناهشان آنان را فراگرفته، دوزخى‏اند. آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

آری، کسانی که کسب گناه کنند، و آثار گناه، سراسر وجودشان را بپوشاند، آنها اهل آتشند؛ و جاودانه در آن خواهند بود.

مجتبوی

آرى، هر كه كار بدى كند و گناهش او را فراگيرد آنان دوزخيانند و در آن جاودانند

مصباح زاده

آرى آنكه كسب كند بدى را و احاطه كند باو گناهش پس آنها اهل آتشند ايشانند كه در آن جاويدانند

معزی

بلكه آن كس كه بدى را فراهم كرد و فراگرفتش گناه او آنانند ياران آتش ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

آری، هر کس اعمالی زشت اندوخت و کردار بدش به او احاطه نمود چنین کسانی اهل دوزخ‌اند و در آن آتش پیوسته معذّب خواهند بود.

رشاد خليفه

مسلماً، كساني كه گناه مي‌ كنند و با اعمال پليدشان احاطه مي شوند، ساكنان دوزخ خواهند بود؛ آنها تا ابد در آن ماندگارند.

Literal

Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire’s owners/company, they are in it immortally/eternally.

Al-Hilali Khan

Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

Arthur John Arberry

Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression — those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.

Asad

Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed – they are destined for the fire. therein to abide;

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, die slechte daden verricht en der zonde vervalt, dien treft eeuwig vuur.

Free Minds

Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally.

Hamza Roberto Piccardo

Badate, chi opera il male ed è circondato dal suo errore, questi sono i compagni del Fuoco, vi rimarranno in perpetuità.

Hilali Khan

Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

Kuliev E.

О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

Те, что вершили зло и погрязли в грехах, – обитатели ада на вечные времена.

Mohammad Habib Shakir

Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Palmer

Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş onların sandığı gibi değil! Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.

Qaribullah

Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever.

QXP

Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him – such are destined for the Fire, therein to abide.

Reshad Khalifa

Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.

Rodwell

But they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins, – they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever:

Sale

Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever:

Sher Ali

Aye ! whoso does evil and is encompassed by his sins -those are the inmates of the Fire; therein shall they abide.

Unknown German

Wahrlich, wer da übel tut und verstrickt ist in seinen Sünden – diese sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.

V. Porokhova

Поистине, кто выгоду нашел во зле ■ И полностью облекся в грех, ■ Они все – обитатели Огня ■ И в нем останутся навечно.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки бер кеше фәхеш вә хәрам эшләрне кәсеп итсә һәм ул кешене хаталыклары чырнап алса, андый кешеләр, әлбәттә, ут әһелләре, алар анда мәңге калырлар.

جالندہری

ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے

طاہرالقادری

ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.