‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 82
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 83
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 81
وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات أولئك أصحاب الجنّة هم فيها خالدون
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as–habu aljannati hum feeha khalidoona
و آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، اهل بهشتند و در، آن جاويدان
و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، آنان بهشتى اند و جاودانه در آن ماندگاراند.
و كسى كه ايمان آوردهاند و اعمال صالح انجام مىدهند. اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود.
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند.
و آنان كه ايمان آوردند و انجام دادند كارهاى شايسته آن گروه اهل بهشتند ايشان هميشه در آنجا مىمانند
و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كردهاند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند.
جايگاه مؤمنان نيكوكار بهشت است و جاودانه در آن خواهند ماند.
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند آنها بهشتياناند و آنها جاودانه در آنجا بمانند.
و آنان كه ايمان آوردند و كردند نيكيها آنها اهل بهشتند ايشانند در آن جاويدان
و كسانى كه ايمان آورندهاند و كارهاى شايسته كردهاند، اينان بهشتىاند. آنان در آنجا جاودانهاند
و آنها که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام دادهاند، آنان اهل بهشتند؛ و همیشه در آن خواهند ماند.
و كسانى كه ايمان آورند و كارهاى نيك و شايسته كنند، آنان بهشتيانند و در آن جاودانند.
و آنان كه ايمان آوردند و كردند نيكيها آنها اهل بهشتند ايشانند در آن جاويدان
و آنانكه ايمان آوردند و كردارهاى نيك كردند آنانند ياران بهشت ايشانند در آن جاودانان
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند آنان اهل بهشتند و پیوسته در بهشت جاوید متنعم خواهند بود.
و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مى گيرند، از ساكنان بهشت خواهند بود؛ آنها جاودان در آن ماندگارند.
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise’s owners/company, they are in it immortally/eternally.
And those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.
And those that believe, and do deeds of righteousness — those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.›
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.
Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs.
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.
E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità.
And those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
А те, которые уверовали и вершили добрые дела, – обитатели рая на вечные времена.
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır.
But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it.
And those who choose to be graced with belief, and help others – they are destined for the Paradise, therein to abide.
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, – therein to abide for ever.
But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever.
But they who believe and do good works – those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide.
Die aber glauben und gute Werke tun – diese sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie bleiben.
Но тем, кто верует и (на земле) творит благое, ■ Стать обитателями Сада ■ И там навечно пребывать.
Әмма иман китереп, изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре, алар анда мәңге калырлар.
اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
‹