سوره البقرة (2) آیه 84

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 84

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 85
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 83

عربی

وَ إِذْ أَخَذْنا مِيثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِماءَكُمْ وَ لا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ أخذنا ميثاقكم لا تسفكون دماءكم و لا تخرجون أنفسكم من دياركم ثمّ أقررتم و أنتم تشهدون

خوانش

Wa-ith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona

آیتی

و آن هنگام را که با شما پيمان نهاديم که خون هم مريزيد و يکديگر را، ازخان و مان آواره مسازيد و شما به پيمان گردن نهاديد و خود بر آن گواه هستيد

خرمشاهی

و ياد كنيد كه از شما پيمان گرفتيم كه خون يكديگر را نريزيد و يكديگر را از خانه و كاشانه تان نرانيد، آنگاه ديده و دانسته گردن نهاديد.

کاویانپور

و باز از شما تعهد گرفتيم كه خون همديگر را نريزيد و يكديگر را از شهر و ديار خويش بيرون نكنيد. آن گاه شما (بر اين حقيقت) اقرار كرديد و بر آن گواه بوديد.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که از شما پیمان گرفتیم که خون همدیگر را نریزید، و یکدیگر را از خانه های خود آواره نکنید، سپس [به پیمانتان] اقرار کردید و بر آن هم گواهی می دهید.

سراج

و (ياد كنيد) زمانى را كه گرفتيم پيمان (از پيشينيان) شما كه نريزيد خون همكيشان خود را و بيرون مكنيد (به ستم) يكديگر را از خانمان خود سپس اعتراف كرديد (پذيرفتيد) در حالى كه شما گواهى مى‏دهيد (كه پدرانتان اين عهد نموده‏اند)

فولادوند

و چون از شما پيمان محكم گرفتيم كه: «خون همديگر را مريزيد، و يكديگر را از سرزمين خود بيرون نكنيد»؛ سپس [به اين پيمان‏] اقرار كرديد، و خود گواهيد.

پورجوادی

و هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم كه خون يكديگر را نريزيد و يكديگر را از خانه و كاشانه خود نرانيد، شما پذيرفتيد و بر آن گواه بوديد.

حلبی

و [ياد كنيد] آن گاه را كه پيمان شما را گرفتيم كه خونهاى خود را نريزيد و يكديگر را از خانه و ديار خود بيرون نكنيد و شما بدان اقرار كرديد در حالى كه گواهى مى‏داديد.

اشرفی

و هنگاميكه گرفتيم پيمان شما را كه مريزيد خونهاتان را و بيرون مكنيد خودهاتان را از خانه هاتان پس اقرار كرديد و شما گواهى ميدهيد

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم كه خونهاى همديگر را نريزيد و افرادتان را از ديارتان بيرون نكنيد و شما در حالى كه حضور داشتيد، پذيرفتيد

مکارم

و هنگامی را که از شما پیمان گرفتیم که خون هم را نریزید؛ و یکدیگر را از سرزمین خود، بیرون نکنید. سپس شما اقرار کردید؛ (و بر این پیمان) گواه بودید.

مجتبوی

و هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم كه خونهاى يكديگر مريزيد و همديگر را از خانمان و ديارتان بيرون مكنيد، پس اقرار كرديد و خود گواهيد.

مصباح زاده

و هنگامى كه گرفتيم پيمان شما را كه مريزيد خونهاتان را و بيرون مكنيد خودهاتان را از خانه‏هاتان پس اقرار كرديد و شما گواهى ميدهيد

معزی

و هنگامى كه گرفتيم پيمان شما را كه نريزيد خونهاى خود را و بيرون نرانيد همديگر را از ديار خويش پس اقرار كرديد حالى كه بوديد گواهان

قمشه ای

و (به یاد آرید) هنگامی که از شما عهد گرفتیم که خون یکدیگر را نریزید و یکدیگر را از خانه و دیار خود نرانید، پس بر آن عهد اقرار کرده و خود شما بر آن گواه می‌باشید.

رشاد خليفه

و با شما پيمان بستيم که خون يکديگر را نريزيد و يکديگر را از خانه هاي خود بيرون نرانيد. شما پذيرفتيد و شهادت داديد.

Literal

And when We took your promise/covenant. «Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying.

Al-Hilali Khan

And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.

Arthur John Arberry

And when We took compact with you: ‹You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations›; then you confirmed it and yourselves bore witness.

Asad

And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another’s blood, and would not drive one another from your homelands – whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now].

Dr. Salomo Keyzer

Toen wij een verbond met u sloten, geen bloed te vergieten, niemand uit zijne woning te verdrijven, hebt gij verklaard daaraan vast te houden.

Free Minds

And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other’s blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness.

Hamza Roberto Piccardo

E quando accettammo la vostra alleanza [vi imponemmo]: «Non spargete il sangue tra voi e non scacciatevi l’un l’altro dalle vostre case! «. Accettaste il patto e ne foste testimoni.

Hilali Khan

And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.

Kuliev E.

Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомните,] как Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из жилищ. Вы признали [этот договор] и сами засвидетельствовали его.

Mohammad Habib Shakir

And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).

Palmer

And when we took covenant from you, ‹shed ye not your kinsmans blood, nor turn your kinsmen out of their homes:› then did ye confirm it and were witnesses thereto.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden şu sözü de almıştık: Birbirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna tanıklarsınız.

Qaribullah

And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness.

QXP

And, We made a Covenant with you saying, «Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof.

Reshad Khalifa

We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.

Rodwell

And when we made a covenant with you that ye should not shed your own blood, nor expel one another from your abodes, then ye ratified it and yourselves were witnesses.

Sale

And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto.

Sher Ali

And remember when WE took a covenant from you:`You shall not shed each other’s blood nor turn your people out of your homes,› Then you confirmed it; and you have been witness to it.

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch: «Ihr sollt nicht das Blut der Eurigen vergießen oder sie austreiben aus euren Häusern»; damals bekräftigtet ihr (es); und ihr habt es selber bezeugt.

V. Porokhova

И (вспомните), когда ■ Мы вам поставили в Завет: ■ Чтоб вы не проливали крови (ваших братьев), ■ Не изгоняли из своих жилищ друг друга, ■ И вы скрепили сей (Завет) ■ И сами этому свидетелями были.

Yakub Ibn Nugman

Ий Ягькуб балалары! Сугышып каныгызны түкмәгез, явызлык белән бер-берегезне йортларыгыздан чыгармагыз дип сездән ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез! Үзегез бу ґәһедне кабул иттегез һәм шәһәдәт бирдегез.

جالندہری

اور جب ہم نے تم سے عہد لیا کہ آپس میں کشت وخون نہ کرنا اور اپنے کو ان کے وطن سے نہ نکالنا تو تم نے اقرار کر لیا، اور تم (اس بات کے) گواہ ہو

طاہرالقادری

اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.