سوره البقرة (2) آیه 85

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 85

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 86
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 84

عربی

ثُمَّ أَنْتُمْ هؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَ تُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِنْكُمْ مِنْ دِيارِهِمْ تَظاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِْثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ إِنْ يَأْتُوكُمْ أُسارى تُفادُوهُمْ وَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْراجُهُمْ أَ فَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتابِ وَ تَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَما جَزاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذلِكَ مِنْكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يُرَدُّونَ إِلى أَشَدِّ الْعَذابِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم و تخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم و العدوان و إن يأتوكم أسارى تفادوهم و هو محرّم عليكم إخراجهم أ فتؤمنون ببعض الكتاب و تكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلاّ خزي في الحياة الدّنيا و يوم القيامة يردّون إلى أشدّ العذاب و ما اللّه بغافل عمّا تعملون

خوانش

Thumma antum haola-i taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwani wa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

آیتی

پس شما چنين جماعتي هستيد که يکديگر را مي کشيد و گروهي از خود را از، خان و مانشان آواره مي کنيد و بر ضد آنها به گناه و بيداد به همدستي يکديگر بر مي خيزيد و اگر به اسارت شما در آيند در برابر آزاديشان فديه مي گيريد و حال آنکه بيرون راندنشان بر شما حرام بود آيا به بعضي از کتاب ايمان مي آوريد و بعض ديگر را انکار مي کنيد ؟ پاداش کسي که چنين کند دردنيا جز خواري نيست و در روز قيامت به سخت ترين وجهي شکنجه مي شود وخدا از آنچه مي کنيد غافل نيست

خرمشاهی

[ولى] باز همين شما هستيد كه همديگر را مى كشيد و گروهى از خودتان را از خانه و كاشانه شان مى رانيد [و] به گناه و ستمگرى در برابر آنان همدست مى شويد و چون كسانى از شما اسير مى شوند آنان را [بر وفق حكم تورات] باز مى خريد، حال آنكه راندن [و كشتن] آنان بر شما ح

کاویانپور

(ولى با اينحال) خون يكديگر را مى‏ريزيد و گروهى را از شهر و ديار خود بيرون مى‏كنيد و در ظلم و تجاوز بر آنان يكديگر را يارى مى‏نمائيد و چون آنها را به اسيرى نزد شما ميآورند با اخذ مبلغى، آزادشان مى‏سازيد در صورتى كه حق بيرون كردن آنها را نداشتيد و اين عمل براى شما حرام بود. آيا بخشى از كتاب خدا را مى‏پذيريد و بخش ديگر را انكار مى‏كنيد؟ هر كسى چنين عمل كند، جز ذلت دنيا و عذاب شديد آخرت چيزى عايدش نخواهد بود و خدا از اعمال شما غافل نيست.

انصاریان

باز این شما هستید که یکدیگر را می کشید، و گروهی از خودتان را از خانه هایشان آواره می کنید، و از روی گناه و تجاوز یکدیگر را بر ضد آنان [که آواره کرده اید] یاری و کمک می دهید، و اگر آنان در حال اسارت نزد شما آیند، برای آزاد شدنشان فدیه می دهید، در صورتی که آواره کردنشان بر شما حرام بود. آیا به بخشی از کتاب [آسمانی] ایمان می آورید و به بخشی دیگر کفر می ورزید؟ [حرام بودن جنگ و آواره کردن را مردود می شمارید، و وجوب آزاد کردن هم کیشان را از اسارت قبول می کنید!] پس کیفر کسانی از شما که چنین تبعیضی را [در آیات خدا] روا می دارند، جز خواری و رسوایی در زندگی دنیا نیست، و روز قیامت به سوی سخت ترین عذاب بازگردانیده می شوند، و خدا از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست.

سراج

پس شما آن گروهيد (كه پيمان را شكسته‏ايد) در حالى كه مى‏كشيد يكديگر را و بيرون مى‏كنيد گروهى از خودتان را (به بيداد) از خانه‏هاشان كمك مى‏كنيد يكديگر را بر (رنج دادن مظلومان و) گناه و بيدادگرى (و كينه توزى) و اگر بيايند تبعيدشدگان سوى شما به اسيرى مى‏دهيد فديه آنها را در حالى كه (بحكم پيمان) حرام است بر شما بيرون كردنشان آيا مى‏گرويد به برخى از (احكام) تورات و كافر مى‏شويد به برخى ديگر و نيست كيفر آنكس كه بكند اين پيمان شكنى را از شما مگر خوارى در زندگانى اين سراى و روز رستخيز باز گردانيده شود (از صحراى محشر) بسوى سختترين عذاب و نيست خداوند بى‏خبر از آنچه مى‏كنيد

فولادوند

[ولى‏] باز همين شما هستيد كه يكديگر را مى‏كشيد، و گروهى از خودتان را از ديارشان بيرون مى‏رانيد، و به گناه و تجاوز، بر ضد آنان به يكديگر كمك مى‏كنيد. و اگر به اسارت پيش شما آيند، به [دادن‏] فديه، آنان را آزاد مى‏كنيد، با آنكه [نه تنها كشتن، بلكه‏] بيرون كردن آنان بر شما حرام شده است. آيا شما به پاره‏اى از كتاب [تورات‏] ايمان مى‏آوريد، و به پاره‏اى كفر مى‏ورزيد؟ پس جزاى هر كس از شما كه چنين كند، جز خوارى در زندگى دنيا چيزى نخواهد بود، و روز رستاخيز ايشان را به سخت‏ترين عذابها باز برند، و خداوند از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

پورجوادی

اين شما هستيد كه يكديگر را مى‏كشيد و گروهى را از خانه و كاشانه‏شان آواره مى‏كنيد و بر گناه و تجاوز پشتيبان يكديگريد و چنانچه عده‏اى از آنها به صورت اسير نزد شما آيند (براى آزاديشان) فديه مى‏طلبيد. در حالى كه بيرون كردن آنها بر شما حرام شده بود، آيا به قسمتى از كتاب (الهى) ايمان مى‏آوريد و به بخشى از آن كافر مى‏شويد؟ كيفر كسى كه اين كار را انجام دهد جز خوارى در زندگى دنيا چه خواهد بود؟ و در قيامت به سخت‏ترين عذاب گرفتار خواهد شد، و خداوند از اعمال شما غافل نيست.

حلبی

سپس شما همان گروهيد كه [افراد] خودتان را مى‏كشيد و گروهى از خودتان را از خانه‏هايشان بيرون مى‏كنيد، [و] بر ضد آنها به گناه و دشمنى همپشت مى‏شويد و اگر اسير شما شوند از آنها فديه خواهيد با آنكه بيرون كردن آنها بر شما حرام شده بود. آيا به برخى از كتاب [تورات‏] مى‏گرويد و به برخى از آنها كافر مى‏شويد؟ پس پاداش آن كس از شما كه چنين كند چيست جز خوارى در زندگانى دنيا؟ و در روز رستاخيز به سوى شديدترين عذابها برده شوند و خدا از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

اشرفی

پس شما آن جماعت هستيد كه مى‏كشيد خودهاتان را و بيرون ميكنيد پاره از خودهان را از خانه هاشان هم پشت ميشويد بر عليه ايشان بگناه و بيداد و اگر آيند شما را اسيران مى‏دهيد آنها را و حال آنكه حرام شده بر شما بيرون كردنشان آيا پس ميگرويد ببرخى از كتاب و كافر ميشويد ببرخى پس چيست پاداش كسيكه ميكند آنرا از شما مگر خوارى در زندگانى دنيا و روز رستاخيز برگردانيده ميشوند بسوى سخت ترين شكنجه و نيست خدا بى‏خبر از آنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

باز شماييد آن كسانى كه همديگر را مى‏كشيد و گروهى از خودتان را از ديارشان بيرون مى‏رانيد و عليه آنان به گناه و ستمكارى با همديگر همكارى مى‏كنيد و اگر اسير شده به نزد شما مى‏آيند، براى [آزاد كردن‏] آنان فديه مى‏دهيد، حال آنكه بيرون راندن آنان [هم‏] بر شما حرام است. آيا به بخشى از كتاب [درباره باز خريد اسيران‏] ايمان مى‏آوريد و به بخشى ديگر [درباره حرمت جنگ و بيرون راندن يهوديان‏] انكار مى‏ورزيد؟ پس جزاى كسى از شما كه چنين كند چيست جز خوارى در زندگانى دنيا؟ و در روز قيامت به سخت‏ترين عذاب باز برده مى‏شوند و خداوند از آنچه مى‏كنيد غافل نيست

مکارم

اما این شما هستید که یکدیگر را می‌کشید و جمعی از خودتان را از سرزمینشان بیرون می‌کنید؛ و در این گناه و تجاوز، به یکدیگر کمک می‌نمایید؛ (و اینها همه نقض پیمانی است که با خدا بسته‌اید) در حالی که اگر بعضی از آنها به صورت اسیران نزد شما آیند، فدیه می‌دهید و آنان را آزاد می‌سازید! با اینکه بیرون ساختن آنان بر شما حرام بود. آیا به بعضی از دستورات کتاب آسمانی ایمان می‌آورید، و به بعضی کافر می‌شوید؟! برای کسی از شما که این عمل (تبعیض در میان احکام و قوانین الهی) را انجام دهد، جز رسوایی در این جهان، چیزی نخواهد بود، و روز رستاخیز به شدیدترین عذابها گرفتار می‌شوند. و خداوند از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست.

مجتبوی

سپس همين شما يكديگر را مى‏كشيد و گروهى از خودتان را از خانمان و ديارشان بيرون مى‏رانيد، بر ضدّ آنها به گناه و ستمگرى با يكديگر همپشت مى‏شويد، و اگر همانان به صورت اسيران نزد شما آيند آنان را [از دشمن‏] بازخريد مى‏كنيد، در حالى كه بيرون‏كردنشان بر شما حرام بود. آيا به برخى از كتاب ايمان مى‏آوريد و به برخى ديگر كافر مى‏شويد؟! پس سزاى كسى از شما كه چنين كند جز رسوايى و خوارى در دنيا نيست، و روز رستاخيز به سخت‏ترين عذاب بازبرده شوند، و خداى از آنچه مى‏كنيد غافل نيست.

مصباح زاده

پس شما آن جماعت هستيد كه مى‏كشيد خودهاتان را و بيرون ميكنيد پاره از خودهاتان را از خانه‏هاشان هم‏پشت مى‏شويد بر عليه ايشان بگناه و بيداد و اگر آيند شما را اسيران فديه ميدهيد آنها را و حال آنكه حرام شده بر شما بيرون كردنشان آيا پس ميگرويد ببرخى از كتاب و كافر ميشويد ببرخى پس چيست پاداش كسى كه ميكند آنرا از شما مگر خوارى در زندگانى دنيا و روز رستاخيز برگرداينده مى‏شوند بسوى سخت ترين شكنجه و نيست خدا بى‏خبر از آنچه مى‏كنيد

معزی

سپس اينك شمائيد كه مى كشيد همديگر را و بيرون مى رانيد گروهى را از شما از خانه هاى ايشان پشتيبانى جوئيد بر ايشان به گناه و ستم و اگر بيايند شما را اسيران فديه از ايشان دهيد حالى كه حرام است بر شما برون راندن ايشان آيا ايمان آريد به بعض كتاب و كفر ورزيد به بعضى پس چيست كيفر آنكه اين كار را كند از شما جز خواريى در زندگانى دنيا و روز قيامت برگردانيده شوند بسوى اشدّ عذاب و نيست خدا غافل از آنچه مى كنيد

قمشه ای

(با این عهد و اقرار) باز شما (به همان خوی زشت) خون یکدیگر می‌ریزید و گروهی از خودتان را از دیارشان می‌رانید و در بدکرداری و ستم بر ضعیفان همدست و پشتیبان یکدیگرید، و چون اسیر شوند برای آزادی آنها فدیه می‌دهید، در صورتی که به حکم تورات، اخراج کردن آنها بر شما حرام شده است!چرا به برخی از احکام ایمان آورده و به بعضی کافر می‌شوید؟پس جزای چنین مردم بدکردار چیست به جز ذلّت و خواری در زندگانی این جهان و بازگشتن به سخت‌ترین عذاب در روز قیامت؟و خدا غافل از کردار شما نیست.

رشاد خليفه

با اين حال، هنوز يكديگر را مي كشيد و بعضي از خودتان را از خانه‌هايشان مي ‌رانيد و با گناهكاري و بدخواهي عليه آنها همدست مي‌ شويد. حتي هنگامي كه تسليم شما شدند، از آنها غرامت خواستيد. بيرون راندن آنها از ابتدا براي شما ممنوع شده بود. آيا شما به بخشي از كتاب آسماني ايمان داريد و بخشي را باور نداريد؟ مجازات كساني كه در ميان شما چنين مي ‌كنند، چه باشد، جز خواري در اين دنيا و عذابي بسيار بدتر در روز قيامت؟ خدا هرگز از اعمال شما غافل نيست.

Literal

Then you are those who you kill yourselves and you force out a group/part from you, from their homes/countries, you cooperate/support on (against) them with the sin/crime and the transgression/injustice/aggression and if they come to you captives/prisoners you ransom them , and it is forbidden on you bringing/forcing them out. Do you believe with some/part (of) The Book and you disbelieve with some/part? So but (what is the) reward/reimbursement (of) who does that from you, except shame/scandal/disgrace in the life the present/worldly life (on) and the Resurrection Day they be returned to the torture’s strongest (severest), and God (is) not with ignoring/disregarding on what you make/do.

Al-Hilali Khan

After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous t

Arthur John Arberry

Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless

Asad

And yet, it is you who slay one another and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them – although the very [act of] driving them away has been made unlawful to you! Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth pf other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous suffering? For God is not unmindful of what you do.

Dr. Salomo Keyzer

Doch spoedig daarop hebt gij elkander vermoord, een deel uwer uit hunne woningen verjaagd. Gij stondt elkander bij in vijandschap en ongerechtigheid. Maar komen zij als gevangenen tot u, dan koopt gij hen weder, hoewel het u verboden was, hen uit hunne woningen te verjagen. Gelooft gij dan slechts een deel van uwe schrift en wilt gij het andere loochenen? Wie dit doet, dien zal schande treffen in dit leven, en de hardste straf op den dag der opstanding; want God is niet onopmerkzaam omtrent hetgeen gij doet.

Free Minds

But then here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you believe in some of the Scripture and disbelieve in some? The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do.

Hamza Roberto Piccardo

E ora invece vi uccidete l’un l’altro e scacciate dalle loro case alcuni dei vostri, dandovi man forte nel crimine e nella trasgressione. E se sono prigionieri ne pagate il riscatto, quando anche solo l’espellerli vi era stato vietato. Accettate dunque una parte del Libro e ne rinnegate un’altra parte? Non c’è altro compenso per colui che agisce così se non l’obbrobrio in questa vita e il castigo più terribile nel Giorno della Resurrezione. Allah non è incurante di quello che fate.

Hilali Khan

After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.

Kuliev E.

Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других в грехе и несправедливости. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Но [именно] вы стали убивать и изгонять друг друга из [родных] жилищ, объединясь с одними против других в грехе и ненависти. Если же вы захватываете пленных, то берете за них выкуп. А ведь вам запрещено изгонять их. Не станете же вы признавать одну часть Писания, а другую отвергать? Воздаянием тому, кто творит подобное, будет позор в этом мире, а в Судный день – самое жестокое наказание. Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them– while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? – and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you – Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.

Palmer

Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. But if they come to you as captives ye ransom them!- and yet it is as unlawful for you to turn them out. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is n

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bütün bunlardan sonra siz şu insanlarsınız: Birbirinizi öldürüyorsunuz. İçinizden bir zümreyi yurtlarından çıkarıyorsunuz. Onlar aleyhine kötülük ve düşmanlık hususunda dayanışmaya giriyorsunuz. Esasında onları yurtlarından çıkarmak size haram edildiği halde, esir olarak size geldiklerinde fidyelerini veriyorsunuz. Şimdi siz Kitap’ın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? İçinizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezillikten başka bir şey değildir. Kıyamet gününde ise böyleleri azabın en şiddetlisine itilir. Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.

Qaribullah

Yet there you are, slaying your ownselves, and turning a number of them out of their dwellings, and helping each other against them with sin and aggression. Although, should they come to you as captives, you would ransom them. Surely, their expulsion was unlawful. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve another! What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the worldly life, and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible punishment. Allah is not inattentive of what you do.

QXP

Yet you it is who subdue and slay your own folk, and evict a weak faction among you from their homes. And you support one another in hurting the community and sowing the seeds of discord. And when these homeless people get enslaved by others and are brought to you, you ransom them, whereas it was unlawful for you to evict them in the first place. What! Do you wish to accept one part of the Scripture and reject the other? Think then, what the reward of such wrongdoing must be, nothing but disgrace in the life of this world – and on the Day of Resurrection the most grievous chastisement! For Allah is not unaware of what you do. (The verse is referring to the Jewish community of Madinah, but as is always the case in the Qur’an, the Commands have a wide historical applicability – in this case, to oppressive societies anywhere anytime.)

Reshad Khalifa

Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do

Rodwell

Then were ye the very persons who slew one another; and ye drove out a part of your own people from their abodes; ye lent help against them with wrong and hatred; but if they come captives to you, ye redeem them! – Yet it was forbidden you to drive them out. Believe ye then part of the Book, and deny part? But what shall be the meed of him among you who doth this, but shame in this life? And on the day of the Resurrection they shall be sent to the most cruel of torments, for God is not regardles

Sale

Afterwards ye were they who slew one another, and turned several of your brethren out of their houses, mutually assisting each other against them with injustice and enmity; but if they come captives unto you, ye redeem them: Yet it is equally unlawful for you to dispossess them. Do ye therefore believe in part of the book of the law, and reject other part thereof? But whoso among you doth this, shall have no other reward than shame in this life, and on the day of resurrection they shall be sent

Sher Ali

Yet you are those who slay one another and turn out a section of your people from their homes, backing up their enemies against them in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, while their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in another part ? What is then the reward of such among you as do so, except disgrace in the present life; and on the Day of Judgment they shall be driven to a most severe chastis

Unknown German

Dennoch seid ihr Leute, die ihr einander erschlagt und einen Teil der Eurigen aus ihren Häusern treibt, einer den andern stützend gegen sie mit Sünde und Missetat. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, obwohl ihre Austreibung selbst für euch ungesetzlich war. Glaubt ihr denn nur an einen Teil des Buches und verwerft den andern? Es gibt darum keinen Lohn für jene unter euch, die also tun, denn Schande in diesem Leben, und am Tage der Auferstehung sollen sie der schwersten

V. Porokhova

И вслед за этим вы же сами ■ Друг друга стали убивать, ■ Других же изгонять из собственных жилищ, ■ Враждой и притеснением потворствуя друг другу. ■ И если же они как пленные к вам возвращались, ■ За них давали выкуп вы, ■ Хотя нельзя вам было изгонять их (по Завету). ■ Ужель вы верите в одни слова сей Книги ■ И отвергаете другие? ■ Но как воздастся тем из вас, ■ Которые так (скверно) поступают? ■ Их ждет бесчестие в ближайшей жизни, ■ А в День Воскресения (на Суд) – жестокая расплата, – ■ Ведь в небрежении Аллах не остается ■ К поступкам вашим и делам.

Yakub Ibn Nugman

Ий, Ягькуб балалары! Ґәһедләрегезне бозып, бер-берегезне үтерәсез һәм үзегездән булган бер җәмәгатьне йортлардан куып чыгарасыз. Бу хәрам булган эшләрдә, шәригатькә хилаф юл һәм дошманлык белән залимнәргә ярдәм итәсез. Әгәр сезгә әсирләр килсә, аларны мал биреп азат итегез дип тә сездән ґәһед алдык. Мал биреп аларны азат итегез! Әмма гаепсез кешеләрне йортларыннан куып чыгару сезгә хәрам ителде. Сез Аллаһ китабының кайбер аятьләренә ышанып, кайбер аятьләрен инкяр итәсезме? Сезләрдән бу эшне эшләүчеләрнең җәзасы дөньяда хурлыкка төшүдер, ахирәттә ґәзабның катырагына кайтудыр. Аллаһ, сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел.

جالندہری

پھر تم وہی ہو کہ اپنوں کو قتل بھی کر دیتے ہو اور اپنے میں سے بعض لوگوں پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرکے انہیں وطن سے نکال بھی دیتے ہو، اور اگر وہ تمہارے پاس قید ہو کر آئیں تو بدلہ دے کر ان کو چھڑا بھی لیتے ہو، حالانکہ ان کا نکال دینا ہی تم کو حرام تھا۔ (یہ) کیا (بات ہے کہ) تم کتابِ (خدا) کے بعض احکام کو تو مانتے ہو اور بعض سے انکار کئے دیتے ہو، تو جو تم میں سے ایسی حرکت کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے کہ دنیا کی زندگی میں تو رسوائی ہو اور قیامت کے دن سخت سے سخت عذاب میں ڈال دیئے جائیں اور جو کام تم کرتے ہو، خدا ان سے غافل نہیں

طاہرالقادری

پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.