سوره البقرة (2) آیه 87

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 87

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 88
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 86

عربی

وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ قَفَّيْنا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَ آتَيْنا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَ فَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَ فَرِيقاً تَقْتُلُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد آتينا موسى الكتاب و قفّينا من بعده بالرّسل و آتينا عيسى ابن مريم البيّنات و أيّدناه بروح القدس أ فكلّما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذّبتم و فريقا تقتلون

خوانش

Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

آیتی

به تحقيق موسي را کتاب داديم و از پي او پيامبران فرستاديم و به عيسي بن مريم دليلهاي روشن عنايت کرديم و او را به روح القدس تاييد نموديم و هر گاه پيامبري آمد و چيزهايي آورد که پسند نفس شما نبود سرکشي کرديد ، و گروهي را دروغگو خوانديد و گروهي را کشتيد

خرمشاهی

و به موسى كتاب آسمانى داديم و از پى او پيامبران فرستاديم; و معجزات آشكارى به عيسى بن مريم بخشيديم و او را به روح القدس يارى داديم; پس چرا هر گاه كه پيامبرى احكامى بر خلاف دلخواه شما برايتان آورد، سركشى كرديد، و گروهى را دروغگو انگاشتيد و گروهى را كشتيد؟

کاویانپور

ما به موسى كتاب داديم و بعد از او پيامبرانى را يكى پس از ديگرى فرستاديم و به عيسى بن مريم معجزات و برهان قاطع عطا كرديم و او را بوسيله روح القدس نيرو بخشيديم. آيا هر وقت اين پيامبران، بدلخواه شما سخن نگويند، تكبر مى‏ورزيد و عده‏اى از آنان را تكذيب و عده ديگر را بقتل مى‏رسانيد؟.

انصاریان

و یقیناً ما به موسی کتاب دادیم و پس از او پیامبرانی به دنبال هم فرستادیم، و به عیسی بن مریم دلایل روشن و آشکار عطا نمودیم، و او را به وسیله روح القدس توانایی بخشیدیم؛ پس چرا هرگاه پیامبری آیین و احکامی که مطابق هوا و هوستان نبود برای شما آورد، سرکشی کردید؟ پس [نبوّتِ] گروهی را تکذیب نمودید وگروهی را می کشتید.

سراج

(و بعزتم سوگند) كه حقا داديم بموسى كتاب (تورات) را و از پى در آورديم از پس موسى فرستادگان را و عطا كرديم عيسى پسر مريم را معجزات هويدا و نيرو داديم وى را بجان پاكيزه (كه آن جبرئيل است) آيا هرگاه بيايد سوى شما فرستاده‏اى به احكامى كه نخواهد (آنرا) نفسهاى شما سركشى مى‏كنيد پس گروهى (از پيمبران) را بدروغ داشتيد و گروهى را بكشتيد

فولادوند

و همانا به موسى كتاب [تورات‏] را داديم، و پس از او پيامبرانى را پشت سر هم فرستاديم، و عيسى پسر مريم را معجزه‏هاى آشكار بخشيديم، و او را با «روح القدس» تأييد كرديم؛ پس چرا هر گاه پيامبرى چيزى را كه خوشايند شما نبود برايتان آورد، كبر ورزيديد؟ گروهى را دروغگو خوانديد و گروهى را كشتيد.

پورجوادی

ما به موسى كتاب داديم و پس از او رسولانى فرستاديم و به عيسى پسر مريم معجزات روشنى داديم و او را به جبرئيل تأييد كرديم، مگر نبود كه هر گاه پيامبرى بر خلاف هواى نفس شما آمد در برابرش تكبر كرديد و عده‏اى از آنها را دروغگو خوانديد و جمعى را به قتل رسانديد؟

حلبی

و بى‏گمان ما به موسى كتاب [آسمانى‏] داديم و پس از او پيامبرانى فرستاديم و عيسى بن مريم را، معجزه‏ها داديم و با روح القدس او را تأييد كرديم. آيا هر گه كه پيامبرى چيزى براى شما بياورد كه موافق هواى نفس شما نباشد سركشى كنيد؟ گروهى را تكذيب مى‏كنيد و گروهى را مى‏كشيد؟

اشرفی

و هر آينه بحقيقت داديم موسى را كتاب و بر اثر هم فرستاديم از بعد او رسولان و داديم عيسى پسر مريم را معجزات و تأييد كرديم او را بروح القدس آيا پس هرگاه آمد شما را رسولى بآنچه نمى‏خواست نفسهاى شما سركشى كرديد پس پاره‏اى را تكذيب كرديد و پاره‏اى را ميكشتيد

خوشابر مسعود انصاري

و حقّا كه به موسى كتاب [آسمانى‏] داديم. و بعد از او «رسولان» را در پى آورديم و به عيسى، فرزند مريم معجزات آشكار داديم و او را به «روح القدوس» [/ جبرئيل‏] يارى كرديم. پس چرا هر گاه رسولى چيزى برايتان آورد كه دلهايتان خوش نداشت، سركشى كرديد؟ آن گاه گروهى را دروغزن انگاشتيد و گروهى را كشتيد

مکارم

ما به موسی کتاب (تورات) دادیم؛ و بعد از او، پیامبرانی پشت سر هم فرستادیم؛ و به عیسی بن مریم دلایل روشن دادیم؛ و او را به وسیله روح القدس تأیید کردیم. آیا چنین نیست که هر زمان، پیامبری چیزی بر خلاف هوای نفس شما آورد، در برابر او تکبر کردید (و از ایمان آوردن به او خودداری نمودید)؛ پس عده‌ای را تکذیب کرده، و جمعی را به قتل رساندید؟!

مجتبوی

هر آينه موسى را كتاب- تورات- داديم و از پس او پيامبران فرستاديم و به عيسى پسر مريم حجّت‏هاى روشن داديم و او را به روح القدس- جبرئيل- نيرومند كرديم. آيا هر گاه پيامبرى چيزى- احكام و دستورهايى- برايتان آورد كه دلتان نمى‏خواست بزرگ‏منشى و گردنكشى نموديد، پس گروهى را دروغگو شمرديد و گروهى را مى‏كشتيد؟!

مصباح زاده

و هر آينه بحقيقت داديم موسى را كتاب و بر اثر هم فرستاديم از بعد او رسولان و داديم عيسى پسر مريم را معجزات و تأييد كرديم او را بروح القدس آيا پس هر گاه آمد شما را رسولى بآنچه نمى‏خواست نفسهاى شما سركشى كرديد پس پاره‏اى را تكذيب كرديد و پاره‏اى را ميكشتيد

معزی

همانا داديم به موسى كتاب را و در پى آورديم پس از وى پيمبران را و داديم عيسى بن مريم را بيّنات و مؤيدش داشتيم به روح القدس آيا هرگاه بيايد شما را پيمبرى بدانچه نپسندد نفوستان سركشى كرديد پس گروهى را تكذيب كرديد و گروهى را مى كشتيد

قمشه ای

و ما به موسی کتاب تورات عطا کردیم و از پی او پیغمبران فرستادیم و عیسی پسر مریم را به معجزات و ادلّه روشن، حجتها دادیم و او را به واسطه روح القدس توانایی بخشیدیم. آیا هر پیغمبری که از جانب خدا اوامری بر خلاف هوای نفس شما آرد گردنفرازی و سرپیچی نموده و (از راه حسد) گروهی را تکذیب کرده و جمعی را به قتل می‌رسانید؟!

رشاد خليفه

ما به موسي كتاب آسماني عطا كرديم و پس از او رسولان ديگري فرستاديم و به عيسي، پسر مريم، معجزاتي آشكار داديم و به وسيله روح القدس از او حمايت كرديم. آيا اين حقيقت ندارد كه هرگاه رسولي با آنچه كه مورد پسند شما نبود برايتان آمد، غرورتان باعث شد كه متكبر شويد؟ بعضي از آنها را تكذيب كرديد و بعضي از آنها را كشتيد.

Literal

And We had given/brought Moses The Book and We sent from after him with the messengers, and Wegave/brought Jesus Mary’s son, the evidences and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , so if whenever a messenger came to you with what yourselves do not desire you become arrogant, so a group you denied and a group you kill .

Al-Hilali Khan

And indeed, We gave Moosa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Rooh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel) ). Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.

Arthur John Arberry

And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?

Asad

For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle to follow him; and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. [Yet] is it not so that every time an apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay?

Dr. Salomo Keyzer

Eens openbaarden wij Mozes de schrift, lieten hem door nog andere boden volgen, rusteden Jezus, den zoon van Maria, met kracht van overtuiging uit en wij gaven hem den heiligen geest. Maar telkens als een dezer boden iets bracht wat u niet beviel, bleeft gij halsstarrig: eenige hebt gij van bedrog beschuldigd, en anderen gedood.

Free Minds

And We gave Moses the Scripture, and after him We sent the messengers. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported Him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger comes to you with what your souls do not desire, you become arrogant? A group of them you deny, and a group of them you kill!

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo dato il Libro a Mosè, e dopo di lui abbiamo inviato altri messaggeri. E abbiamo dato a Gesù, figlio di Maria, prove evidenti e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito di Santità. Ogniqua volta un messaggero vi portava qualcosa che vi spiaceva, vi gonfiavate d’orgoglio! Qualcuno di loro lo avete smentito e altri li avete uccisi.

Hilali Khan

And indeed, We gave Moosa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Rooh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel) ). Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.

Kuliev E.

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали Мусе Писание и вслед за Мусой направляли [других] посланников. Мы даровали Исе, сыну Марьям, ясные знамения и укрепили его [волю через] Святого Духа. Но каждый раз, когда к вам приходил посланник с тем, что не по душе вам, вас обуяла гордыня и одних [посланников] вы объявляли лжецами, а других убивали.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?

Palmer

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, Mûsa’ya Kitap’ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs’le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.

Qaribullah

To Moses We gave the Book and after him We sent other Messengers. We gave (Prophet) Jesus, the son of Mary, veritable signs, and supported him with the Spirit of Purity (Gabriel). Will you then become proud whenever any Messenger comes to you with that which does not suit your fancies, and you belied some (Prophet Jesus) and killed others!

QXP

And, verily, We had given the Scripture to Moses and We sent other Messengers in succession after him. And We gave Jesus, son of Mary, clear evidence of the Truth and We strengthened him with Sacred Revelation. Yet is it not so that Whenever a Messenger came to you with something that was not to your liking, you became stubbornly arrogant, and some of them you called impostors, and others you killed? (Also, you have attempted to strike a deal with the Messengers in order to alter the Messages (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).

Reshad Khalifa

We gave Moses the scripture, and subsequent to him we sent other messengers, and we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Is it not a fact that every time a messenger went to you with anything you disliked, your ego caused you to be arrogant? Some of them you rejected, and some of them you killed.

Rodwell

Moreover, to Moses gave we «the Book,» and we raised up apostles after him; and to Jesus, son of Mary, gave we clear proofs of his mission, and strengthened him by the Holy Spirit. So oft then as an apostle cometh to you with that which your souls desire not, swell ye with pride, and treat some as impostors, and slay others?

Sale

We formerly delivered the book of the law unto Moses, and caused Apostles to succeed him, and gave evident miracles to Jesus the son of Mary, and strengthened him with the holy spirit. Do ye therefore, whenever an Apostle cometh unto you with that which your souls desire not, proudly reject him, and accuse some of imposture, and slay others?

Sher Ali

And verily WE gave Moses the Book and caused Messengers to follow in his footsteps after him; and to Jesus, son of Mary, WE gave manifest Signs, and strengthened him with the Spirit of Holiness. Will you, then, every time a Messenger comes to you with what you yourselves desire not, behave arrogantly and treat some as liars and slay others ?

Unknown German

Wir gaben Moses fürwahr das Buch und ließen Gesandte folgen in seinen Fußstapfen; und Jesus, dem Sohn der Maria, gaben Wir offenkundige Zeichen und stärkten ihn mit dem Geiste der Heiligkeit. Wollt ihr denn, jedesmal da ein Bote zu euch kommt mit dem, was ihr selbst nicht wünschet, hoffärtig sein und einige als Lügner behandeln und andere erschlagen?

V. Porokhova

Мы дали Мусе Книгу (Откровений), ■ И вслед за ним посланников Мы слали; ■ Мы дали Исе, сыну Марйам, знаменья ясные ■ И Дух Святой для укрепления его. ■ Но всякий раз – не вы ли, ■ Когда являлся к вам посланник, ■ (Неся) вам то, что ваши души не желали, ■ Преисполнялися гордыни – ■ Одних лжецами объявляя, ■ Насильственно мертвя других?

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, Мусага Тәүратны бирдек һәм аның эзеннән башка пәйгамбәрләрне аңа иярттек, һәм Мәрьям угълы Гыйсага ислам динен өйрәтүче Инҗилне бирдек, һәм Гыйсаны Җәбраил фәрештә белән куәтләдек. Күңелләрегез сөймәгән гадел хөкемнәр белән сезгә пәйгамбәр килсә, тәкәбберләндегез, пәйгамбәрләрнең кайберләренә ышанмадыгыз, кайберләрен үтердегез. (Мисал: Зәкәрия һәм Яхъяны).

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی اور ان کے پیچھے یکے بعد دیگرے پیغمبر بھیجتے رہے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلے نشانات بخشے اور روح القدس (یعنی جبرئیل) سے ان کو مدد دی۔تو جب کوئی پیغمبر تمہارے پاس ایسی باتیں لے کر آئے، جن کو تمہارا جی نہیں چاہتا تھا، تو تم سرکش ہو جاتے رہے، اور ایک گروہ (انبیاء) کو تو جھٹلاتے رہے اور ایک گروہ کو قتل کرتے رہے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.