‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 88
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 89
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 87
وَ قالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً ما يُؤْمِنُونَ
و قالوا قلوبنا غلف بل لعنهم اللّه بكفرهم فقليلا ما يؤمنون
Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yu/minoona
گفتند : دلهاي ما در حجاب است نه ، خدا آنان را به سبب کفري که مي ورزند مطرود ساخته و چه اندک ايمان مي آورند
و گفتند دلهاى ما در پوشش است، [چنين نيست] بلكه خداوند به كيفر كفرشان ايشان را لعنت كرده است، از اين روى اندكى ايمان مى آورند.
يهوديان گفتند: كه دلهاى ما داراى پوششى است (و گفتار تو را نمىفهميم. ولى چنان نيست كه مىگويند) خدا آنها را بكيفر كفرشان لعنت كرده (و از رحمت خود دور ساخته است و بهمين دليل نمىفهمند) و كمتر ايمان مىآورند.
و گفتند: دل های ما در غلاف و پوشش است [به این علتْ کلام تو را نمی فهمیم، ولی چنین نیست که می گویند] بلکه خدا به سبب کفرشان آنان را از رحمتش دور کرده [در نتیجه از پذیرفتن اسلام خودداری می کنند] پس اندکی ایمان می آورند.
و يهودان گفتند دلهاى ما در ميان پردهها پوشيده شده است بلكه لعنتشان كرد خدا بسبب كفرشان پس باندكى (از دستورات آسمانى يا اندكى از ايشان) ايمان مىآورند
و گفتند: «دلهاى ما در غلاف است.» [نه، چنين نيست] بلكه خدا به سزاى كفرشان، لعنتشان كرده است. پس آنان كه ايمان مىآورند چه اندكشمارهاند.
گفتند: «دلهاى ما در پرده غفلت است.» بلكه خدا آنها را به سبب كفرشان از رحمت خود دور كرد و كمى ايمان مىآورند.
و گفتند دلهاى ما در پرده است [نه] بلكه خدا آنها را براى كفرشان نفرين كرده و اندك هستند آنان كه ايمان مىآورند.
و گفتند دلهاى ما غلافدار است بلكه لعنت كرد ايشان را خدا بسبب كفرشان پس اندكند آنان كه ايمان مىآورند
و گفتند: «دلهايمان در پرده است» [نه] بلكه خداوند نظر به كفرشان آنان را نفرين كرده است. پس اندكى ايمان مىآورند
و (آنها از روی استهزا) گفتند: دلهای ما در غلاف است! (و ما از گفته تو چیزی نمیفهمیم. آری، همین طور است!) خداوند آنها را به خاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته، (به همین دلیل، چیزی درک نمیکنند؛) و کمتر ایمان میآورند.
و گفتند: دلهاى ما در پوشش است- سخنانت به دلهاى ما نرسد و آنها را نمىفهميم- [چنين نيست] بلكه خدا آنان را به سبب كفرشان لعنت كرده- از رحمت و هدايت خود دور ساخته-، پس اندكى ايمان مىآورند.
و گفتند دلهاى ما غلافدار است بلكه لعنت كرد ايشان را خدا بسبب كفرشان پس اندكند آنان كه ايمان مىآورند
و گفتند دلهاى ما نهان در پرده است بلكه لعنت كرد خدا ايشان را به كفرشان پس به كمى ايمان آرند
و (آن گروه به پیغمبران) گفتند: دلهای ما در حجاب (غفلت) است (چیزی از سخنان شما در نمییابد) . (چنین نیست که گفتند) بلکه خدا بر آنها لعن فرمود، زیرا کافر شدند و میانشان اهل ایمان کم بود.
برخي مي گويند: ما تصميم خود را گرفته ايم! بلکه، اين لعنت خداست، که در نتيجه کفرشان، آنها را از ايمان آوردن بازمي دارد، جز تعداد كمى از آنها.
And they said: «Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending .» But God cursed them with their disbelief, so little/few (are) what they believe.
And they say, «Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allahs Word).» Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
And they say, ‹Our hearts are uncircumcised.› Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.
But they say, «Our hearts are already full of knowledge.» Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.
Zij zeiden: «Onze harten zijn onbesneden,». Maar God heeft hen om hun ongeloof vervloekt, en slechts weinigen hebben geloofd.
And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.
E dissero: «I nostri cuori sono incirconcisi «, ma è piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza. Tra loro sono ben pochi, quelli che credono.
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allahs Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!
Они ответили: «Сердца наши недоступны для веры». Как бы не так! Это Аллах покарал их за неверие, ведь вера их ничтожна.
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
They say, ‹Our hearts are uncircumcised;› nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe.
«Kalplerimiz kabuk tutmuştur.» dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.
They say: ‹Our hearts are covered. ‹ But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe.
And they say, «Our hearts are bags of knowledge.» Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief. (2:6).
Some would say, «Our minds are made up!» Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.
And they say, «Uncircumcised are our hearts.» Nay! God hath cursed them in their infidelity: few are they who believe!
The Jews say, our hearts are uncircumcised: But God hath cursed them with their infidelity, therefore few shall believe.
They said `Our hearts are wrapped up in covers.› Nay, ALLAH has cursed them for their disbelief. Little is that which they believe.
Sie sprechen: «Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt.» Nein, Allah hat sie verflucht um ihres Unglaubens willen. Gering ist also, was sie glauben.
И говорят они: ■ «Печать легла на наше сердце, ■ (Храня в нем то, что послано лишь нам)». ■ Но нет! За их нечестие ■ Легло на них проклятие Аллаха. ■ Как мало веруют они!
Яһүдләр мактанып әйттеләр: «Безнең күңелебез белем савыты», – дип. Аларның күңелләре белем савыты түгел, бәлки ахмаклык савытыдыр, шуның өчен хакны инкяр иттеләр. Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды. Инде алардан мөэминнәр әз булыр.
اور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں،
‹