سوره البقرة (2) آیه 88

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 88

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 89
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 87

عربی

وَ قالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً ما يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و قالوا قلوبنا غلف بل لعنهم اللّه بكفرهم فقليلا ما يؤمنون

خوانش

Waqaloo quloobuna ghulfun bal laAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yu/minoona

آیتی

گفتند : دلهاي ما در حجاب است نه ، خدا آنان را به سبب کفري که مي ورزند مطرود ساخته و چه اندک ايمان مي آورند

خرمشاهی

و گفتند دلهاى ما در پوشش است، [چنين نيست] بلكه خداوند به كيفر كفرشان ايشان را لعنت كرده است، از اين روى اندكى ايمان مى آورند.

کاویانپور

يهوديان گفتند: كه دلهاى ما داراى پوششى است (و گفتار تو را نمى‏فهميم. ولى چنان نيست كه مى‏گويند) خدا آنها را بكيفر كفرشان لعنت كرده (و از رحمت خود دور ساخته است و بهمين دليل نمى‏فهمند) و كمتر ايمان مى‏آورند.

انصاریان

و گفتند: دل های ما در غلاف و پوشش است [به این علتْ کلام تو را نمی فهمیم، ولی چنین نیست که می گویند] بلکه خدا به سبب کفرشان آنان را از رحمتش دور کرده [در نتیجه از پذیرفتن اسلام خودداری می کنند] پس اندکی ایمان می آورند.

سراج

و يهودان گفتند دلهاى ما در ميان پرده‏ها پوشيده شده است بلكه لعنتشان كرد خدا بسبب كفرشان پس باندكى (از دستورات آسمانى يا اندكى از ايشان) ايمان مى‏آورند

فولادوند

و گفتند: «دلهاى ما در غلاف است.» [نه، چنين نيست‏] بلكه خدا به سزاى كفرشان، لعنتشان كرده است. پس آنان كه ايمان مى‏آورند چه اندك‏شماره‏اند.

پورجوادی

گفتند: «دلهاى ما در پرده غفلت است.» بلكه خدا آنها را به سبب كفرشان از رحمت خود دور كرد و كمى ايمان مى‏آورند.

حلبی

و گفتند دلهاى ما در پرده است [نه‏] بلكه خدا آنها را براى كفرشان نفرين كرده و اندك هستند آنان كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

و گفتند دلهاى ما غلافدار است بلكه لعنت كرد ايشان را خدا بسبب كفرشان پس اندكند آنان كه ايمان مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: «دلهايمان در پرده است» [نه‏] بلكه خداوند نظر به كفرشان آنان را نفرين كرده است. پس اندكى ايمان مى‏آورند

مکارم

و (آنها از روی استهزا) گفتند: دلهای ما در غلاف است! (و ما از گفته تو چیزی نمی‌فهمیم. آری، همین طور است!) خداوند آنها را به خاطر کفرشان، از رحمت خود دور ساخته، (به همین دلیل، چیزی درک نمی‌کنند؛) و کمتر ایمان می‌آورند.

مجتبوی

و گفتند: دلهاى ما در پوشش است- سخنانت به دلهاى ما نرسد و آنها را نمى‏فهميم- [چنين نيست‏] بلكه خدا آنان را به سبب كفرشان لعنت كرده- از رحمت و هدايت خود دور ساخته-، پس اندكى ايمان مى‏آورند.

مصباح زاده

و گفتند دلهاى ما غلافدار است بلكه لعنت كرد ايشان را خدا بسبب كفرشان پس اندكند آنان كه ايمان مى‏آورند

معزی

و گفتند دلهاى ما نهان در پرده است بلكه لعنت كرد خدا ايشان را به كفرشان پس به كمى ايمان آرند

قمشه ای

و (آن گروه به پیغمبران) گفتند: دلهای ما در حجاب (غفلت) است (چیزی از سخنان شما در نمی‌یابد) . (چنین نیست که گفتند) بلکه خدا بر آنها لعن فرمود، زیرا کافر شدند و میانشان اهل ایمان کم بود.

رشاد خليفه

برخي مي گويند: ما تصميم خود را گرفته ايم! بلکه، اين لعنت خداست، که در نتيجه کفرشان، آنها را از ايمان آوردن بازمي دارد، جز تعداد كمى از آنها.

Literal

And they said: «Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending .» But God cursed them with their disbelief, so little/few (are) what they believe.

Al-Hilali Khan

And they say, «Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allahs Word).» Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.

Arthur John Arberry

And they say, ‹Our hearts are uncircumcised.› Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.

Asad

But they say, «Our hearts are already full of knowledge.» Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: «Onze harten zijn onbesneden,». Maar God heeft hen om hun ongeloof vervloekt, en slechts weinigen hebben geloofd.

Free Minds

And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.

Hamza Roberto Piccardo

E dissero: «I nostri cuori sono incirconcisi «, ma è piuttosto Allah che li ha maledetti a causa della loro miscredenza. Tra loro sono ben pochi, quelli che credono.

Hilali Khan

And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allahs Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.

Kuliev E.

Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Сердца наши недоступны для веры». Как бы не так! Это Аллах покарал их за неверие, ведь вера их ничтожна.

Mohammad Habib Shakir

And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.

Palmer

They say, ‹Our hearts are uncircumcised;› nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kalplerimiz kabuk tutmuştur.» dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder.

Qaribullah

They say: ‹Our hearts are covered. ‹ But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe.

QXP

And they say, «Our hearts are bags of knowledge.» Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief. (2:6).

Reshad Khalifa

Some would say, «Our minds are made up!» Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.

Rodwell

And they say, «Uncircumcised are our hearts.» Nay! God hath cursed them in their infidelity: few are they who believe!

Sale

The Jews say, our hearts are uncircumcised: But God hath cursed them with their infidelity, therefore few shall believe.

Sher Ali

They said `Our hearts are wrapped up in covers.› Nay, ALLAH has cursed them for their disbelief. Little is that which they believe.

Unknown German

Sie sprechen: «Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt.» Nein, Allah hat sie verflucht um ihres Unglaubens willen. Gering ist also, was sie glauben.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Печать легла на наше сердце, ■ (Храня в нем то, что послано лишь нам)». ■ Но нет! За их нечестие ■ Легло на них проклятие Аллаха. ■ Как мало веруют они!

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләр мактанып әйттеләр: «Безнең күңелебез белем савыты», – дип. Аларның күңелләре белем савыты түгел, бәлки ахмаклык савытыдыр, шуның өчен хакны инкяр иттеләр. Аллаһ аларны көферлекләре өчен ләгънәт кылды. Инде алардан мөэминнәр әз булыр.

جالندہری

اور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں

طاہرالقادری

اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.