سوره البقرة (2) آیه 91

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 91

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 92
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 90

عربی

وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ قالُوا نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا وَ يَكْفُرُونَ بِما وَراءَهُ وَ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِما مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِياءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا قيل لهم آمنوا بما أنزل اللّه قالوا نؤمن بما أنزل علينا و يكفرون بما وراءه و هو الحقّ مصدّقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء اللّه من قبل إن كنتم مؤمنين

خوانش

Wa-itha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo nu/minu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineena

آیتی

و چون به آنها گفته شود که به آنچه خدا نازل کرده است ايمان بياوريد ، مي گويند : ما به آنچه بر خود ما نازل شده است ايمان آورده ايم و به غيرآن هر چند با حقيقت همراه باشد و کتابشان را هم تصديق کند ، ايمان نمي آورند بگو : اگر شما ايمان آورده بوديد ، از چه روي پيامبران خدا راپيش از اين مي کشتيد ؟

خرمشاهی

و چون به ايشان گفته شود به آنچه خداوند فرو فرستاده است [قرآن] ايمان آوريد، گويند به آنچه بر [پيامبر] خودمان نازل شده است ايمان مى آوريم، و جز آن را انكار مى كنند، حال آنكه آن [كتاب] حق و همخوان كتاب آنهاست، بگو اگر مؤمن بوديد پس چرا پيامبران الهى را در گذ

کاویانپور

و هر وقت به آنان گفته شد كه به آنچه خدا نازل كرده است، ايمان بياوريد، گفتند: ما فقط بآنچه بر خود ما نازل شده است، ايمان ميآوريم و به قرآن كافر مى‏شوند و حال آنكه قرآن بر حق است و آياتى را كه بر آنها نازل شده، تصديق مى‏كند. بگو، اگر شما (بكتابى كه بر خودتان نازل شده است) ايمان داريد، پس چرا قبل از اين پيامبران خدا را بقتل مى‏رسانديد؟.

انصاریان

هنگامی که به آنان گویند: به آنچه که خدا [بر پیامبر اسلام] نازل کرده ایمان آورید، گویند: به توراتی که بر خود ما یهودیان نازل شده ایمان می آوریم و به غیر آن در حالی که حق است و تصدیق کننده توراتی است که با آنان است، کفر می ورزند. بگو: اگر شما [از روی درستی و راستی به تورات] مؤمن بودید، پس چرا پیش از این پیامبران خدا را می کشتید؟

سراج

و هرگاه گفته شود به يهودان ايمان بياوريد به قرآنى كه فرو فرستاده است خدا گويند ما مى‏گرويم به توراتى كه فرستاده شده بر ما و كافر مى‏شوند به آنچه غير تورات است با اينكه آن غير (كه قرآنست) درست است در حاليكه آن تصديق كننده است كتابى را كه با ايشان است بگو پس چرا مى‏كشتيد پيامبران خدا را پيش از اين اگر شما (بكتاب تورات) مؤمن بوديد

فولادوند

و چون به آنان گفته شود: «به آنچه خدا نازل كرده ايمان آوريد»، مى‏گويند: «ما به آنچه بر [پيامبر] خودمان نازل شده ايمان مى‏آوريم.» و غير آن را -با آنكه [كاملا] حق و مؤيد همان چيزى است كه با آنان است- انكار مى‏كنند. بگو: «اگر مؤمن بوديد، پس چرا پيش از اين، پيامبران خدا را مى‏كشتيد؟»

پورجوادی

چون به آنها گفته شود آنچه را خدا نازل كرده ايمان بياوريد، مى‏گويند: «ما به چيزى ايمان مى‏آوريم كه بر خود ما نازل شده باشد» و به غير آن كافر مى‏شوند، در صورتى كه آنچه نازل شده حق است و كتابى را كه بر آنها نازل شده تصديق مى‏كند. بگو اگر به آنچه بر شما نازل شده ايمان داشتيد پس چرا قبل از اين پيامبران خدا را مى‏كشتيد؟

حلبی

و چون به آنها گويند بگرويد به آنچه خدا فرود آورده، گويند: ما مى‏گرويم به آنچه كه به خودمان نازل شده. و كافر مى‏شوند به هر چه غير از آن است در صورتى كه همان حق است و تصديق كننده است آنچه را كه با آنهاست. بگو پس چرا پيامبران خدا را پيش از اين مى‏كشتيد اگر مؤمن بوديد؟

اشرفی

و چون گفته شود مر ايشانرا كه بگرويد بآنچه فرو فرستاد خدا گويند مى‏گرويم بآنچه فرو فرستاده شده بر ما و كافر ميشوند بآنچه سواى آنست و آن حق است تصديق كننده مرآنچه را با ايشانست بگو پس چرا مى‏كشتيد پيغمبران خدا را از پيش اگر بوديد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و چون به آنان گفته شود: به آنچه خدا نازل كرده است ايمان آوريد، گويند: به آنچه بر [پيامبر] ما فرو فرستاده شده است، ايمان مى‏آوريم، و جز آن را انكار مى‏كنند. در حالى كه آن حقّ است [و] تصديق كننده آنچه با خود دارند. بگو: اگر مؤمن بوديد، پس چرا پيامبران خدا را پيش از اين مى‏كشتيد

مکارم

و هنگامی که به آنها گفته شود: «به آنچه خداوند نازل فرموده، ایمان بیاورید!»می‌گویند: «ما به چیزی ایمان می‌آوریم که بر خود ما نازل شده است.» و به غیر آن، کافر می‌شوند؛ در حالی که حق است؛ و آیاتی را که بر آنها نازل شده، تصدیق می‌کند. بگو: «اگر (راست می‌گویید، و به آیاتی که بر خودتان نازل شده) ایمان دارید، پس چرا پیامبران خدا را پیش از این، به قتل می‌رساندید؟!»

مجتبوی

و چون به آنان گفته شود كه بدانچه خدا فروفرستاده ايمان آوريد، گويند: بدانچه بر ما فروفرستاده شده ايمان داريم و بدانچه غير از آن است با آنكه راست است و كتابشان را باور دارد، كافر مى‏شوند. بگو: اگر ايمان داشتيد پس چرا پيامبران خدا را پيش از اين مى‏كشتيد؟!

مصباح زاده

و چون گفته شود مر ايشان را كه بگرويد بآنچه فرو فرستاد خدا گويند مى‏گرويم بآنچه فرو فرستاده شده بر ما و كافر مى‏شوند بآنچه سواى آنست و آن حق است تصديق كننده مر آنچه را با ايشانست بگو پس چرا مى‏كشتيد پيغمبران خدا را از پيش اگر بوديد گروندگان

معزی

و هرگاه گفته شود بدانان ايمان آريد بدانچه خدا فرستاده است گويند ايمان آوريم بدانچه فرو شده است بر ما و كفر ورزند به ماوراى آن حالى كه آن است حقّ تصديق كننده آنچه با ايشان است بگو پس چرا مى كشتيد پيمبران خدا را از پيش اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

و چون به یهود گویند: به قرآن که خدا فرستاده ایمان آرید، پاسخ دهند که تنها به تورات که بر ما نازل شده ایمان آوریم، و به غیر تورات کافر می‌شوند، در صورتی که قرآن کتاب حق است و کتاب آنها را تصدیق می‌کند. بگو: اگر شما در دعوی ایمان به تورات راستگویید پس چرا پیغمبران پیشین را می‌کشتید؟

رشاد خليفه

و چون به آنان گفته شود: به اين آيات خدا ايمان بياوريد، مي گويند: ما فقط به آنچه بر ما نازل شد، ايمان داريم. بدين ترتيب، آيات بعدي را باور نمي کنند، با آنكه حقيقتي است از جانب پروردگارشان و آنچه را كه دارند، تصديق مي کند! بگو: پس چرا پيامبران خدا را کشتيد، اگر باايمان بوديد؟

Literal

And if it was/is said to them: «Believe with what God descended.» They said: «We believe with what is descended on us and they disbelieve with what is behind/beyond it, and it is the truth confirming to what (is) with them.» Say: «So why do you kill God’s prophets from before, if you were believing?»

Al-Hilali Khan

And when it is said to them (the Jews), «Believe in what Allah has sent down,» they say, «We believe in what was sent down to us.» And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): «Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?»

Arthur John Arberry

And when they were told, ‹Believe in that God has sent down,› they said, ‹We believe in what was sent down on us›; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: ‹Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?›

Asad

For when they are told, «Believe in what God has bestowed from on high,» they reply, «We believe [only] in what has been bestowed on us»-and they deny the truth of everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. Say «Why, then, did you slay God’s prophets aforetime, if you were (truly] believers?»

Dr. Salomo Keyzer

Zegt men hun: Gelooft wat God heeft geopenbaard, dan antwoorden zij: Wij gelooven slechts aan datgene, wat ons werd geopenbaard, en zoo loochenen zij al het daarop volgende, hoewel het waarheid is en het vroegere slechts bevestigt. Zeg hun: Waarom hebt gij dan, als gij geloovigen zijt de vroegere profeten Gods gedood?

Free Minds

And if it is said to them: "Believe in what God has sent down;" they Say: "We believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. Say: "Why then did you kill God’s prophets if you were believers?"

Hamza Roberto Piccardo

E quando si dice loro: «Credete in quello che Allah ha fatto scendere», rispondono: «Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi. » E rinnegano il resto, anche se è la Verità che conferma quello che già avevano ricevuto. Di› loro: «E se siete credenti, perché in passato avete ucciso i profeti di Allah?».

Hilali Khan

And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?"

Kuliev E.

Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», – они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они отвергают то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?»

M.-N.O. Osmanov

Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», – они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам», но не веруют тому, что сверх того, хотя это (т. е. Коран) – истина, подтверждающая то, что уже с ними. Спроси их: «Почему вы убивали пророков Аллаха, если вы верующие?»

Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah’s Prophets before if you were indeed believers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?

Palmer

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, ‹We believe in what has been revealed to us;› but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Say, ‹Wherefore did ye kill God’s prophets of yore if ye were true believers?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara, «Allah’ın indirmiş olduğuna inanın!» denildiğinde şöyle konuşurlar: «Biz, bize indirilene inanırız.» Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: «Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah’ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz?»

Qaribullah

When it is said to them: ‹Believe in what Allah has sent down, ‹ they reply: ‹We believe in what was sent down to us. ‹ But they disbelieve in what is sent after it, although it is the truth, confirming their own Book. Say: ‹Why, before did you kill the Prophets of Allah, if you are believers? ‹

QXP

And when it is said to them, «Be graced with belief in what Allah has revealed,» they say, «We only accept that which has been handed over to us.» And they deny that which comes after it, though it is the Truth confirming the authentic that is with them. Say, «Why then did you oppose and slay the Prophets of Allah, if you were indeed believers (in the earlier Revelations)?»

Reshad Khalifa

When they are told, «You shall believe in these revelations of GOD,» they say, «We believe only in what was sent down to us.» Thus, they disbelieve in subsequent revelations, even if it is the truth from their Lord, and even though it confirms what they have! Say, «Why then did you kill GOD’s prophets, if you were believers?»

Rodwell

And when it is said to them, «Believe in what God hath sent down,» they say, «In that which hath been sent down to us we believe:» but what hath since been sent down they disbelieve, although it be the truth confirmatory of their own Scriptures. SAY: Why then have ye of old slain God’s prophets, if ye are indeed believers?

Sale

When one saith unto them, believe in that which God hath sent down; they answer, we believe in that which hath been sent down unto us: And they reject what hath been revealed since, although it be the truth, confirming that which is with them. Say, why therefore have ye slain the prophets of God in times past, if ye be true believers?

Sher Ali

And when it is said to them `Believe in what ALLAH has sent down,› they say `We believe in what has been sent down to us;› and they disbelieve in what has been sent down after that, yet it is the Truth, fulfilling that which is with them. Say `Why, then, do you seek to slay the Prophets of ALLAH before this, if you were believers.

Unknown German

Und wenn ihnen gesagt wird: «Glaubet an das, was Allah niedersandte», sagen sie: «Wir glauben an das, was auf uns niedergesandt ward»; sie glauben aber nicht an das hernach (Gesandte), obwohl es die Wahrheit ist und das bekräftigt, was sie haben. Sprich: «Warum habt ihr denn immer gewollt, die Propheten Allahs zu erschlagen, wenn ihr Gläubige waret?»

V. Porokhova

Когда им говорят: ■ «Уверуйте же в то, что ниспослал Аллах», ■ Они ответствуют: ■ «Мы веруем лишь в то, что нам послали», ■ Не признавая ничего, что послано затем, ■ Хотя сие есть Истина, ■ Что подтверждает то (Писание), что с ними. ■ Скажи: «Что же в былые времена ■ Лишали жизни вы посланников Господних, ■ Коль, истинно, вы праведными были?»

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләргә Аллаһ иңдергән Коръәнгә ышаныгыз дигәндә, үзебезгә иңдерелгән Тәүратка ышаныгыз, диләр. Алларындагы Коръәнгә ышанмыйлар, ул Коръән хак булса да һәм кулларындагы Тәүратны тәсъдыйклаучы булса да. Әгәр үзегез әйткәнчә, Тәүратка ышанып, аның белән гамәл кылучылардан булсагыз, Мухәммәд г-м килгәнче ни өчен Аллаһуның пәйгамбәрләрен үтердегез?

جالندہری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے (اب) نازل فرمائی ہے، اس کو مانو۔ تو کہتے ہیں کہ جو کتاب ہم پر (پہلے) نازل ہو چکی ہے، ہم تو اسی کو مانتے ہیں۔ (یعنی) یہ اس کے سوا کسی اور (کتاب) کو نہیں مانتے، حالانکہ وہ (سراسر) سچی ہے اور جو ان کی (آسمانی) کتاب ہے، اس کی بھی تصدیق کرتی ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ اگر تم صاحبِ ایمان ہوتے تو الله کے پیغمبروں کو پہلے ہی کیوں قتل کیا کرتے

طاہرالقادری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.