سوره البقرة (2) آیه 92

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 92

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 93
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 91

عربی

وَ لَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالْبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظالِمُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد جاءكم موسى بالبيّنات ثمّ اتّخذتم العجل من بعده و أنتم ظالمون

خوانش

Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

آیتی

موسي با دليلهاي روشن خويش به هدايت شما آمد و شما ستمکاران ، پس ازاو، به گوساله گرويديد

خرمشاهی

و موسى آن معجزات روشن را براى شما آورد، سپس در غياب او شما بيدادگرانه گوساله پرستى كرديد.

کاویانپور

و نيز موسى با دليل و معجزاتى روشن به سوى شما آمد و در غياب او گوساله‏اى را به معبودى گرفتيد و با اين كار ستمى بزرگ بر خود روا داشتيد.

انصاریان

و قطعاً موسی برای شما معجزات و دلایلی روشن آورد، سپس شما پس از [رفتن] او [به کوه طور] گوساله را معبود خود گرفتید، در حالی که [به خود و دلایل آشکار و روشن حق] ستمکار بودید.

سراج

(و بعزتم سوگند حقا كه آمد به سوى شما موسى با نشانه‏هاى روشن سپس گرفتيد گوساله را بخدائى از پس رفتن موسى بكوه طور و شما (در اثر كفرتان) بيدادگريد

فولادوند

و قطعاً موسى براى شما معجزات آشكارى آورد، سپس آن گوساله را در غياب وى [به خدايى‏] گرفتيد، و ستمكار شديد.

پورجوادی

مسلما موسى معجزاتى برايتان آورد و بعد از آن شما پرستيدن گوساله را برگزيديد و ستمكار شديد.

حلبی

و به يقين موسى با معجزاتى به سوى شما آمد. آن گاه گوساله‏اى را پس از [غيبت‏] وى [به خدايى‏] گرفتيد و شما ستمگر بوديد.

اشرفی

و هر آينه بتحقق آمد شما را موسى بآن حجت‏ها پس فراگرفتيد گوساله را از بعدش و شمائيد ستمگران

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى موسى نشانه‏هاى روشن برايتان آورد، آن گاه پس از آن ستمكارانه گوساله را [به پرستش‏] گرفتيد

مکارم

و (نیز) موسی آن همه معجزات را برای شما آورد، و شما پس از (غیبت) او، گوساله را انتخاب کردید؛ در حالی که ستمگر بودید.

مجتبوی

و هر آينه موسى با حجّت‏هاى روشن نزد شما آمد و از پس او گوساله را [به خدايى‏] گرفتيد در حالى كه ستمكار بوديد.

مصباح زاده

و هر آينه بتحقيق آمد شما را موسى با آن حجت‏ها پس فرا گرفتيد گوساله را از بعدش و شمائيد ستمگران

معزی

و همانا بيامد شما را موسى با بينات پس برگرفتيد گوساله را پس از او حالى كه بوديد ستمگران

قمشه ای

و با آن همه آیات و معجزات روشن که موسی برای شما آشکار نمود باز گوساله پرستی اختیار کردید، و شما مردمی سخت ظالم و ستمکارید.

رشاد خليفه

موسي با معجزاتي شگرف نزد شما آمد، با اين حال شما در غياب او، گوساله را پرستيديد و ستمکار شديد.

Literal

And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Arthur John Arberry

And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.

Asad

And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth – and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.

Dr. Salomo Keyzer

Toen Mozes met wonderkracht tot u kwam, hebt gij desniettegenstaande een kalf vereerd en boos gehandeld.

Free Minds

And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked!

Hamza Roberto Piccardo

E certamente Mosè vi ha recato prove evidenti. Poi, in sua assenza, vi prendeste il Vitello e prevaricaste.

Hilali Khan

And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Kuliev E.

Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.

M.-N.O. Osmanov

Пришел к вам Муса с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу и превратились в нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Moses came unto you with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.

Palmer

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.

Qaribullah

Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers. ‹

QXP

And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly.

Reshad Khalifa

Moses went to you with profound miracles, yet you worshipped the calf in his absence, and you turned wicked.

Rodwell

Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly.

Sale

Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly.

Sher Ali

And Moses came to you with manifest Signs, then you took the calf for worship in his absence, and you were transgressors.

Unknown German

Und Moses kam zu euch mit offenbaren Zeichen, ihr aber nahmt euch das Kalb in seiner Abwesenheit, und ihr waret Frevler.

V. Porokhova

К вам Муса с ясными знаменьями пришел, ■ Вы все же сделали себе тельца для почитанья, ■ Упорствуя в неверии своем.

Yakub Ibn Nugman

Шиксез, Муса сезгә ислам динен өйрәтүче, Аллаһ хөкемнәрен ачык бәян итүче Тәүрат белән килде. Ә сез Муса, Тур тавына киткәч, бозауга гыйбадәт кылдыгыз, шуның өчен сез залимнәрсез.

جالندہری

اور موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزات لے کر آئے تو تم ان کے (کوہِ طور جانے کے) بعد بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے اور تم (اپنے ہی حق میں) ظلم کرتے تھے

طاہرالقادری

اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکار،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.