‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 93
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 94
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 92
وَ إِذْ أَخَذْنا مِيثاقَكُمْ وَ رَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وَ عَصَيْنا وَ أُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
و إذ أخذنا ميثاقكم و رفعنا فوقكم الطّور خذوا ما آتيناكم بقوّة و اسمعوا قالوا سمعنا و عصينا و أشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم قل بئسما يأمركم به إيمانكم إن كنتم مؤمنين
Wa-ith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waismaAAoo qaloo samiAAna waAAasayna waoshriboo fee quloobihimu alAAijla bikufrihim qul bi/sama ya/murukum bihi eemanukum in kuntum mu/mineena
و با شما پيمان بستيم و کوه طور را برفراز سرتان برديم اکنون آنچه راکه برايتان فرستاده ايم با ايمان استوار بگيريد و کلام خدا را بشنويد گفتند : شنيديم و به کار نخواهيم بست عشق گوساله و کفر در دلشان با هم سرشته است بگو : اگر بدانچه مي گوييد باور داريد ، باورتان شما را به بدکاري وامي دارد
و ياد كنيد كه از شما پيمان گرفتيم و [كوه] طور را بر فراز شما برافراشتيم [و گفتيم] آنچه به شما داده ايم، به جد و جهد بگيريد و گوش شنوا داشته باشيد; گفتند شنيديم و [در دل گفتند:] نپذيرفتيم [و نشنيده گرفتيم] و بر اثر كفرشان مهر گوساله در دلشان سرشته شد; بگو
و زمانى كه از شما تعهد گرفتيم و طور (سينا) را بر بالاى سرتان استوار ساختيم و (گفتيم) آنچه به شما دادهايم، محكم نگهدارى و محافظت كنيد و (احكام آن را) بشنويد. گفتيد: شنيديم ولى عصيان كرديم و مرتكب گناه شديم. در اثر همان كفر به خدا، عشق گوساله در قلبشان جاى گرفت. به آنان بگو، اگر شما اينچنين ايمانى داريد پس اين ايمان، شما را براه بدى وا ميدارد.
و [یاد کنید] زمانی که از شما [برای پیروی از موسی] پیمان گرفتیم، و کوه طور را بالای سرتان برافراشتیم [و گفتیم:] آنچه را [چون تورات] به شما دادیم با قدرت و قوّت دریافت کنید [و دستورهای ما و پیامبرتان را بشنوید، به ظاهر] گفتند: شنیدیم و [در باطن گفتند:] نافرمانی کردیم. و به سبب کفرشان دوستی گوساله با دل هایشان در آمیخت. بگو: اگر شما مؤمن هستید [و ایمانتان شما را به این همه ظلم و جنایت و فساد فرمان می دهد] پس بد چیزی است آنچه ایمانتان به آن فرمان می دهد.
و (بخاطر بياوريد) آن زمانى را كه از (پيشينيان) شما پيمان گرفتيم و برافراشتيم بر فراز (پيشينيان) شما كوه طور را (و گفتيم) بگيريد آنچه به شما دادهايم با جديت تمام و بشنويد (بپذيريد آنچه شنيديد) و گفتند (گفتار ترا) شنيديم و (پنهانى با خود گفتند) نافرمانى كرديم و اين يهودان جاى دادند در دلهاى خويش محبت گوساله را بر اثر كفرشان بگو بد چيزى است كه فرمانتان مىدهد به آن چيز (يعنى به انكار محمد (ص) و قرآنش) ايمانتان (بتورات) اگر شما مؤمن هستيد
و آنگاه كه از شما پيمان محكم گرفتيم، و [كوه] طور را بر فراز شما برافراشتيم، [و گفتيم:] «آنچه را به شما دادهايم به جد و جهد بگيريد، و [به دستورهاى آن] گوش فرا دهيد.» گفتند: «شنيديم و نافرمانى كرديم.» و بر اثر كفرشان، [مِهر ]گوساله در دلشان سرشته شد. بگو: «اگر مؤمنيد [بدانيد كه] ايمانتان شما را به بد چيزى وامىدارد.»
و چون از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را بر فرازتان فرا داشتيم: آنچه را كه به شما داديم به جدّ بگيريد و درست بشنويد. گفتند: «شنيديم ولى نافرمانى كرديم.» دلهاى به كفر آلوده آنها فريفته گوساله شد. بگو: «اگر مؤمنيد ايمان شما چه فرمان بدى به شما مىدهد.»
و [ياد آريد] آن گاه را كه پيمان از شما بگرفتيم و [كوه] طور را بالاى شما بداشتيم [و گفتيم]: آنچه را كه براى شما آورديم با قوت بگيريد و گوش فرا دهيد. گفتند شنيديم و فرمان نبرديم، و گوساله پرستى در دلهايشان پذيرفته آمد به سبب كفرشان- بگو چه بد است آنچه ايمانتان به شما فرمان مىدهد، اگر مؤمن باشيد.
و هنگاميكه گرفتيم پيمان شما را و بلند كرديم بالاى شما طور را بگيريد آنچه داديم شما را بقوت و بشنويد گفتند شنيديم و نافرمانى كرديم و آميخته كرده شدند در دلهاشان عشق گوساله بسبب كفرشان بگو بد است آنچه ميفرمايد شما را بآن ايمانتان اگر هستيد گروندگان
و آن گاه كه از شما پيمان گرفتيم و [كوه] طور را بر فرازتان برافراشتيم. [و گفتيم:] آنچه را كه به شما داديم به جدّ و جهد بگيريد و بشنويد. گفتند: شنيديم و سرپيچيديم و به سبب كفرشان [مهر] گوساله در دلهايشان رسوخ داده شد. بگو: اگر مؤمن هستيد آنچه ايمانتان شما را به آن فرمان مىدهد بد چيزى است
و (به یاد آورید) زمانی را که از شما پیمان گرفتیم؛ و کوه طور را بالای سر شما برافراشتیم؛ (و گفتیم:) «این دستوراتی را که به شما دادهایم محکم بگیرید، و درست بشنوید!» آنها گفتند: «شنیدیم؛ ولی مخالفت کردیم.» و دلهای آنها، بر اثر کفرشان، با محبت گوساله آمیخته شد. بگو: «ایمان شما، چه فرمان بدی به شما میدهد، اگر ایمان دارید!»
و [ياد كنيد] هنگامى كه از شما پيمان گرفتيم و كوه طور را بالاى سرتان بداشتيم، [و گفتيم:] آنچه را به شما دادهايم با همه نيرو و توان بگيريد و بشنويد [و فرمان بريد]. گفتند: شنيديم و نافرمانى كرديم و دلهاشان به سبب كفرشان، از [دوستى] گوساله سيراب شد. بگو: اگر شما اهل ايمانيد، ايمانتان شما را به بد چيزى فرمان مىدهد.
و هنگامى كه گرفتيم پيمان شما را و بلند كرديم بالاى شما طور را بگيريد آنچه داديم شما را بقوت و بشنويد گفتند شنيديم و نافرمانى كرديم و آميخته كرده شدند در دلهاشان عشق گوساله بسبب كفرشان بگو بد است آنچه ميفرمايد شما را بآن ايمانتان اگر هستيد گروندگان
و هنگامى كه گرفتيم پيمان شما را و برافراشتيم بر فراز شما طور را بگيريد آنچه را به شما داديم به نيرومندى و بشنويد گفتند شنيديم و نافرمانى كرديم و نوشانيده شدند در دلهاى خود گوساله را (دوستى گوساله با دلشان آميخته شد) به كفرشان بگو چه زشت است آنچه فرمانتان دهد ايمانتان اگر هستيد مؤمنان
و (به یاد آرید) وقتی که از شما پیمان گرفتیم و کوه طور را بر فراز شما بداشتیم که باید آنچه را به شما فرستادیم با ایمان محکم بپذیرید و (سخن حق) بشنوید، شما گفتید: خواهیم شنید و (در نیّت گرفتید که در عمل) عصیان خواهیم کرد. و دلهای آنان از عشق به گوساله پر شد از آن رو که به خدا کافر بودند. بگو: ایمان شما سخت شما را به کار بد و کردار زشت میگمارد، اگر ایمان داشته باشید.
در حالي كه كوه سينا را بالاي سرتان نگاه داشتيم، با شما پيمان بستيم و گفتيم: از دستوراتي كه به شما دادهايم، با قدرت تمام حمايت كنيد و گوش فرا دهيد. آنها گفتند: ما مي شنويم، ولي اطاعت نمي كنيم. به دليل كفرشان، دلهايشان فريفته گوساله شد. بگو: درواقع، آنچه كه اعتقادتان به شما امر مي كند، باعث بدبختي است، البته اگر ايمان و اعتقادي داشته باشيد.
And when We took your promise/covenant and We raised the mountain above/over you. Take/receive what We brought (to) you with a strength/power and hear/listen. They said: «We heard and we disobeyed.» And they were made to drink/mix/saturate in their hearts/minds the calf with their disbelief. Say: «How bad (is what) your faith/belief orders/commands you with it, if you were believing?»
And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), «Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, «We have heard and disobeyed.» And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: «Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers.»
And when We took compact with you, and raised over you the Mount: ‹Take forcefully what We have given you and give ear.› They said, ‹We hear, and rebel›; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: ‹Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.›
And, lo, We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [saying,] «Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and hearken unto it!» [But] they say, «We have heard, but we disobey» – for their hearts are filled to overflowing with love of the [golden] calf because of their refusal to acknowledge the truth. Say: «Vile is what this [false] belief of yours enjoins upon you-if indeed you are believers!»
Toen wij een verbond met u sloten en den berg boven u verhieven, zeiden wij: Neemt met vastheid aan wat wij openbaren, en hoort. Zij antwoorden: Wij hoorden het wel, maar wij gehoorzamen niet, en zij moesten het kalf in hun hart drinken. Zeg hun: Een zware taak legt uw geloof u op, zoo ge er een hebt.
And We took your covenant, and raised the mount above you: "Take what We have given you with strength, and listen." They said: "We hear and disobey!", and they had consumed the calf inside their hearts by their disbelief. Say: "Miserable indeed is what your belief orders of you if you are believers!"
E [ricordate] quando stringemmo il Patto con voi ed elevammo il Monte. «Tenetevi saldamente a quello che vi abbiamo dato ed ascoltate!», dissero: «Ascoltiamo ma disobbediamo». E i loro cuori, per la miscredenza, si abbeverarono al Vitello. Di› loro: «Quanto è spregevole quel che vi ordina la vostra credenza, se davvero credete! «.
And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."
Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слушаем и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
[Вспомните,] как Мы взяли с вас клятву и воздвигли пред вами гору Синай и велели: «Держитесь крепко за то, что Мы вам даровали, и слушайте». Они ответили: «Мы слышали и отказываемся повиноваться». Из-за неверия их сердца преисполнились любовью к тельцу. Скажи [, о Мухаммад]: «Мерзко то, что велит вам [эта] ваша вера, если вы желаете быть [истинно] верующими».
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, ‹Take what we have given you with resolution and hear;› they said, ‹We hear but disobey;› and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Say, ‹An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.›
Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr’u üzerinize kaldırmıştık. «Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!» demiştik. Şöyle demişlerdi: «Dinledik ve isyan ettik.» İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: «Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu!»
When We made a covenant with you and raised the Mount above you (saying): ‹Take what We have given you forcefully and hear, ‹ they replied: ‹We hear, but disobey. ‹ For their disbelief, they were made to drink the calf into their very hearts. Say: ‹Evil is your belief that orders you to (worship the calf), if you are indeed believers. ‹
Recall again the Covenant We made with you in the Valley of the Mount Sinai, with the mountain towering over you, saying, «Hold firmly to what We have given you, and listen with your hearts!» They said, «We hear and we disobey». The desire to worship a tangible deity was so strong in them that their hearts were infused with the love of the calf, because of their persistent failure to see the Truth. Say, «If your faith teaches you to go back to the primitive ways of worship, then you are in a pitiable state of mind – if you are at all believers.»
We made a covenant with you, as we raised Mount Sinai above you, saying, «You shall uphold the commandments we have given you, strongly, and listen.» They said, «We hear, but we disobey.» Their hearts became filled with adoration for the calf, due to their disbelief. Say, «Miserable indeed is what your faith dictates upon you, if you do have any faith.»
And when we accepted your covenant, and uplifted the mountain over you, we said, «Take firm hold on what we have given you, and hearken.» They said, «We have hearkened and have rebelled:» then were they made to drink down the calf into their hearts for their ingratitude. SAY: A bad thing hath your faith commanded you, if ye be indeed believers.
And when we accepted your covenant and lifted the mountain of Sinai over you, saying, receive the law which we have given you, with a resolution to perform it, and hear; they said, we have heard, and have rebelled: And they were made to drink down the calf into their hearts for their unbelief. Say, a grievous thing hath your faith commanded you, if ye be true believers.
And remember the time when WE took a covenant from you and raised high above you the Mount, saying `Hold firmly to what WE have given you and hearken;› They said, `We hear and we disobey;› and their hearts were saturated with the love of the calf because of their disbelieve. Say `Evil is that which your faith enjoins on you if you are believers,›
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch und hoch über euch den Berg erhoben (und sprachen): «Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben, und höret»; sie aber sprachen: «Wir hören und wir gehorchen nicht»; und ihre Herzen waren erfüllt vom Kalb, um ihres Unglaubens willen. Sprich: «Schlimm ist das, was euch euer Glaube auferlegt, wenn ihr überhaupt Glauben habt!»
И (вспомните), ■ Когда скрепили с вами Мы Завет ■ И подняли над вами Гору (Аттур) (и сказали): ■ «Держитесь твердо вверенному вам ■ И следуйте послушно (этому Закону)». ■ Они ответили: «Мы слышим, ■ Но мы не повинуемся (ему)». ■ От своего неверия излили они в сердце ■ Порочную привязанность тельцу. ■ Ты им скажи: «Ведь полны скверны ■ Все повеленья вашей веры, ■ Коль эта вера в вас еще жива».
Бабаларыгыздан Тәүрат белән гамәл кылырга ґәһед алган вакытыбызны да хәтерләгез! Өстегезгә Тур тавын күтәреп, үзегезгә бирелгән Тәүратны алыгыз һәм аның белән ныклап гамәл кылыгыз, вә Тәүраттагы Аллаһ хөкемнәрен ишетеп, кабул итегез, дидек. Яһүдләр: «Ишеттек әммә ишеткән белән гамәл кылмыйча Аллаһуга гасый булдык», – диделәр. Янә аларның күңелләренә бозау мәхәббәте сеңеште, көферлекләренә җәза өчен, ягъни Аллаһудан ґәзаб алыр өчен, бозауга табындылар. Әгәр мөэмин булсагыз, нинди яман иманыгыз, бу яман иманыгыз сезне Аллаһуга итәгать итмәскә, вә бозауга табынырга боерадыр. «Әгәр иманыгыз хак булса, бу кабәхәт эшне эшләмәгән булыр идегез», – дип әйт аларга.
اور جب ہم نے تم (لوگوں) سے عہد واثق لیا اور کوہ طور کو تم پر اٹھا کھڑا کیا (اور حکم دیا کہ) جو (کتاب) ہم نے تم کو دی ہے، اس کو زور سے پکڑو اور جو تمہیں حکم ہوتا ہے (اس کو) سنو تو وہ (جو تمہارے بڑے تھے) کہنے لگے کہ ہم نے سن تو لیا لیکن مانتے نہیں۔ اور ان کے کفر کے سبب بچھڑا (گویا) ان کے دلوں میں رچ گیا تھا۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر تم مومن ہو تو تمہارا ایمان تم کو بری بات بتاتا ہے
اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہو،
‹