سوره البقرة (2) آیه 94

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 94

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 95
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 93

عربی

قُلْ إِنْ كانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآْخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قل إن كانت لكم الدّار الآخرة عند اللّه خالصة من دون النّاس فتمنّوا الموت إن كنتم صادقين

خوانش

Qul in kanat lakumu alddaru al-akhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena

آیتی

بگو : اگر راست مي گوييد که سراي آخرت نزد خدا ويژه شماست نه مردم ديگر، ، پس آرزوي مرگ کنيد

خرمشاهی

بگو اگر راست مى گوييد كه به حكم الهى سراى آخرت از ميان همه مردم ويژه شماست ، آرزوى مرگ كنيد.

کاویانپور

بگو، اگر بنظر شما سراى آخرت نزد خدا مختص شماست نه ساير مردم. پس آرزوى مرگ كنيد اگر در اين گفتارتان صادقيد.

انصاریان

بگو: اگر [آن گونه که می پندارید] سرای آخرت [با همه نعمت هایش] نزد خدا ویژه شماست نه مردم دیگر، پس چنانچه راستگویید مرگ را آرزو کنید.

سراج

(اى پيامبر به يهودان) بگو اگر باشد براى شما سراى بازپسين نزد خدا در حالى كه خالص (و خالى از هر ناراحتى براى شما) است نه ساير مردم (ديگران از آن بهره‏اى ندارند) پس آرزو كنيد مرگ را اگر هستيد راستگو

فولادوند

بگو: «اگر در نزد خدا، سراى بازپسين يكسر به شما اختصاص دارد، نه ديگر مردم، پس اگر راست مى‏گوييد آرزوى مرگ كنيد.»

پورجوادی

بگو اگر راست مى‏گوييد كه خداوند سراى آخرت را فقط به شما اختصاص داده و نه ديگران پس خواستار مرگ باشيد.»

حلبی

بگو اگر سراى آخرت نزد خدا خاص شماست، و نه مردمان ديگر، پس آرزوى مرگ كنيد، اگر راستگويانيد.

اشرفی

بگو اگر باشد از براى شما سراى آخرت نزد خدا خاصه از غير مردمان پس آرزو كنيد مرگ را اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر سراى آخرت در نزد خداوند- بى ديگر مردم- ويژه شماست، اگر راستگوييد، آرزوى مرگ كنيد

مکارم

بگو: «اگر آن (چنان که مدعی هستید) سرای دیگر در نزد خدا، مخصوص شماست نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید اگر راست می‌گویید!»

مجتبوی

بگو: اگر سراى واپسين به نزد خداوند ويژه شماست نه ديگر مردمان، پس آرزوى مرگ كنيد اگر راستگوييد.

مصباح زاده

بگو اگر باشد از براى شما سراى آخرت نزد خدا خاصه از غير مردمان پس آرزو كنيد مرگ را اگر هستيد راستگويان

معزی

بگو اگر براى شما است خانه آخرت نزد خدا مختص شما جز مردم پس آرزوى مرگ كنيد اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

بگو: اگر سرای آخرت را (با آن همه نعمت) خدا به شما اختصاص داده دون سایر مردم، بایستی همیشه به مرگ آرزومند باشید اگر راست می‌گویید.

رشاد خليفه

بگو: اگر سراي آخرت نزد خدا ويژه شماست و سايرين از آن محروم هستند، پس آرزوي مرگ کنيد، اگر راست مي گوييد.

Literal

Say: «If the home (of) the last (other life) was for you, at God clearly/purely (exclusively) from other than the people, so wish/desire the death/lifelessness if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

Say to (them): «If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful.»

Arthur John Arberry

Say: ‹If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death — if you speak truly.›

Asad

Say: «If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people, then. you should long for death-if what you say is true!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg hun: Indien gij dan eens eene bijzondere woning bij God, gescheiden van de overige menschen hoopt, dan moet gij den dood verlangen, indien gij oprecht zijt.

Free Minds

Say: "If the abode of the Hereafter has been set exclusively for you to the exception of all other people, then you should wish for death if you are truthful!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Se è vostra la dimora finale presso Allah, escludendo tutte le altre genti, auguratevi la morte se siete veritieri!».

Hilali Khan

Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."

Kuliev E.

Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Если будущий мир, что у Аллаха, предназначен только для вас, а не для других людей, то возжелайте же смерти, если вы говорите правду».

Mohammad Habib Shakir

Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.

Palmer

Say, ‹If the abode of the future with God is yours alone and not mankinds: long for death then if ye speak the truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah katındaki âhiret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü!»

Qaribullah

Say: ‹If the abode of the Everlasting Life is with Allah for you especially, to the exclusion of all other people, then long for death if you are truthful. ‹

QXP

Say, «If the Eternal Abode with Allah is reserved only for you (2:80) and not for others of mankind (2:111), as you claim, then long for death if you are truthful.» (Why do you fear death rather than looking forward to it when you claim that you are the chosen ones of God? (5:18), (11:7), (67:2))?

Reshad Khalifa

Say, «If the abode of the Hereafter is reserved for you at GOD, to the exclusion of all other people, then you should long for death, if you are truthful.»

Rodwell

SAY: If the future dwelling place with God be specially for you, but not for the rest of mankind, then wish for death, if ye are sincere:

Sale

Say, if the future mansion with God be prepared peculiarly for you, exclusive of the rest of mankind, wish for death, if ye say truth:

Sher Ali

Say `If the abode of the Hereafter with ALLAH is solely for you to the exclusion of all other people, then wish for death if you are truthful.›

Unknown German

Sprich: «Wenn die Wohnstatt im Jenseits bei Allah nur für euch ist, unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünschet den Tod, wenn ihr wahrhaft seid.»

V. Porokhova

Скажи: «Коль вам одним, и никому другому, ■ Назначена последняя обитель у Аллаха, ■ То пожелайте для себя (скорейшей) смерти, ■ Если (в своих словах) правдивы вы».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әгәр җәннәт ялгыз сезгә генә тиешле булса, Аллаһ каршында, Аллаһудан үлем сорагыз! Сүзегез вә эшегез дөрес булса».

جالندہری

کہہ دو کہ اگر آخرت کا گھر اور لوگوں (یعنی مسلمانوں) کے لیے نہیں اور خدا کے نزدیک تمہارے ہی لیے مخصوص ہے تو اگر سچے ہو تو موت کی آرزو تو کرو

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.