سوره البقرة (2) آیه 95

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 95

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 96
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 94

عربی

وَ لَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لن يتمنّوه أبدا بما قدّمت أيديهم و اللّه عليم بالظّالمين

خوانش

Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena

آیتی

ولي به سبب اعمالي که مرتکب شده اند ، هرگز آرزوي مرگ نخواهند کرد خدا ستمکاران را مي شناسد

خرمشاهی

و به خاطر كارهايى كه كرده اند هرگز آن را آرزو نخواهند كرد، و خداوند به [احوال ] ستمگران داناست.

کاویانپور

ولى آنان بسبب كارهايى كه قبلا انجام داده‏اند و بخاطر دستاوردشان هرگز آرزوى مرگ نمى‏كنند و خدا بر اعمال ستمكاران داناست.

انصاریان

و آنان هرگز مرگ را به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، آرزو نمی کنند؛ و خدا به ستمکاران داناست.

سراج

و هرگز آرزو نمى‏كنند مرگ را هيچگاه در اثر كارهائى كه پيش فرستاده دستهايشان و خدا داناست بحال بيدادگران

فولادوند

ولى به سبب كارهايى كه از پيش كرده‏اند، هرگز آن را آرزو نخواهند كرد. و خدا به [حال‏] ستمگران داناست.

پورجوادی

ولى آنها به سبب اعمال زشتى كه مرتكب شده‏اند هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد و خدا ستمكاران را مى‏شناسد.

حلبی

و هرگز چنين آرزويى نكنند. به سبب آنچه به دست‏هاى خويش از پيش فرستاده‏اند، و خدا به [حال‏] ستمكاران داناست

اشرفی

و هرگز آرزو نكنند آنرا بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا دانا است به ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

به سبب عملكرد پيشينشان هرگز آن را آرزو نكنند و خداوند به ستمكاران داناست

مکارم

ولی آنها، به خاطر اعمال بدی که پیش از خود فرستاده‌اند، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد؛ و خداوند از ستمگران آگاه است.

مجتبوی

و به سبب آنچه كرده‏اند هرگز آرزوى آن نكنند، و خدا به [حال‏] ستمكاران داناست.

مصباح زاده

و هرگز آرزو نكنند آنرا بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا دانا است به ستمكاران

معزی

و آرزو نكندش هيچگاه بدانچه پيش آورده است دستهاى ايشان و خدا عالم است به ظالمان

قمشه ای

و هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، (زیرا عذاب سخت) به واسطه کردار بد خود (برای خود در آخرت مهیا کرده‌اند) ، و خدا آگاه به ستمکاران است.

رشاد خليفه

آنها هرگز آرزوي آن را نمي ‌كنند، به سبب آنچه با دست‌هاي خويش از پيش فرستاده‌اند. خدا از ستمكاران كاملاً آگاه است.

Literal

And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust.

Al-Hilali Khan

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;

Asad

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.

Dr. Salomo Keyzer

Maar nimmer wenscht gij dien, om het werk uwer handen, dewijl God de booswichten kent.

Free Minds

They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Essi non lo faranno mai, per ciò che le loro mani hanno commesso. Allah conosce bene i prevaricatori.

Hilali Khan

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).

Kuliev E.

Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.

M.-N.O. Osmanov

Но они никогда не возжелают ее из-за того, что творили собственными руками. А Аллах ведает о неправедных.

Mohammad Habib Shakir

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

Palmer

But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.

QXP

But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own ‹Selves› by relegating the Truth.

Reshad Khalifa

They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.

Rodwell

But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders.

Sale

But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;

Sher Ali

But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well.

Unknown German

Nie aber werden sie ihn wünschen um dessentwillen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; und Allah kennt die Frevler wohl.

V. Porokhova

Но никогда они не пожелают смерти ■ (Из страха пред расплатой за грехи), ■ Что уготовили им собственные руки. ■ Аллах, поистине, прекрасно различает нечестивых.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, алар эшләгән явыз эшләренең газабыннан куркып, Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар. Аллаһ залимнәрнең эшен бик яхшы белә.

جالندہری

لیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے

طاہرالقادری

وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.