سوره البقرة (2) آیه 97

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 97

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 98
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 96

عربی

قُلْ مَنْ كانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ وَ هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

قل من كان عدوّا لجبريل فإنّه نزّله على قلبك بإذن اللّه مصدّقا لما بين يديه و هدى و بشرى للمؤمنين

خوانش

Qul man kana AAaduwwan lijibreela fa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmu/mineena

آیتی

به آنان که با جبريل دشمني مي ورزند ، بگو : اوست که اين آيات را به فرمان خدا بر دل تو نازل کرده است تا کتابهاي ديگر آسماني را تصديق کند وبراي مؤمنان رهنمون و بشارت باشد

خرمشاهی

بگو هر كس دشمن جبرئيل باشد [بداند] كه جبرئيل آن را به دستور الهى بر دل تو نازل كرده است [و آن] همخوان كتابهايى است كه پيشاپيش آن است و راهنما و مژده بخش مؤمنان است.

کاویانپور

بگو، كيست كه جبرئيل را دشمن دارد در صورتى كه او قرآن را بفرمان خدا بر قلب تو نازل كرده است. قرآنى كه كتب آسمانى پيشين را تصديق مى‏كند و راهنما و بشارت براى همه مؤمنين است.

انصاریان

[آنان می گویند: چون جبرئیل، وحی را برای تو می آورد ما با او دشمنیم؛ بنابراین به تو ایمان نمی آوریم] بگو: هر که دشمن جیرئیل است [دشمن خداست] زیرا او قرآن را به فرمان خدا بر قلب تو نازل کرده است، در حالی که تصدیق کننده کتاب های پیش از خود و هدایت وبشارت برای مؤمنان است.

سراج

(اى پيامبر به يهودان فدك) بگو هر كه باشد دشمن جبرئيل (پس از خشم بميرد) زيرا او فرود آورده قرآن را بر دل تو بفرمان خدا در حاليكه تصديق كننده است كتابهائى را كه پيش از آن فرود آمده و راهنما و مژده دهنده به مؤمنان است

فولادوند

بگو: «كسى كه دشمن جبرئيل است [در واقع دشمن خداست‏] چرا كه او، به فرمان خدا، قرآن را بر قلبت نازل كرده است، در حالى كه مؤيد [كتابهاى آسمانى‏] پيش از آن، و هدايت و بشارتى براى مؤمنان است.»

پورجوادی

به آن كسى كه دشمن جبرئيل باشد بگو او به فرمان خدا قرآن را بر قلب تو فرود آورد- قرآنى كه كتابهاى آسمانى پيشين را تصديق مى‏كند و هادى و بشارت دهنده مؤمنان است-

حلبی

بگو هر كس دشمن جبرئيل باشد، [بايد بداند] كه او قرآن را به اذن خدا بر دل تو فرود آورد، [قرآنى كه‏] تصديق كننده كتابهاى [آسمانى‏] پيش از اوست و هدايت و بشارتى است مؤمنان را

اشرفی

بگو آن كس كه باشد دشمن مر جبرئيل را پس بدرستيكه او فرود آورد آنرا بر دل تو بدستور خدا ياد آورنده مر آنچه را باشد ميان دو دستش و هدايت و مژده مرگروندگان را

خوشابر مسعود انصاري

بگو: هر كس كه دشمن جبرئيل باشد [چه باك‏] او آن [قرآن‏] را به حكم خدا- تصديق كننده آنچه پيش از آن است و رهنما و نويد دهنده مؤمنان- بر دل تو نازل كرده است

مکارم

(آنها می‌گویند: «چون فرشته‌ای که وحی را بر تو نازل می‌کند، جبرئیل است، و ما با جبرئیل دشمن هستیم، به تو ایمان نمی‌آوریم!») بگو: «کسی که دشمن جبرئیل باشد (در حقیقت دشمن خداست) چرا که او به فرمان خدا، قرآن را بر قلب تو نازل کرده است؛ در حالی که کتب آسمانی پیشین را تصدیق می‌کند؛ و هدایت و بشارت است برای مؤمنان.»

مجتبوی

بگو: هر كه دشمن جبرئيل باشد پس [بداند كه‏] او آن (قرآن) را به فرمان خدا بر قلب تو فرو آورده، كه كتابهاى پيشين را باوردارنده و مؤمنان را راهنما و مژدگان است.

مصباح زاده

بگو آن كس كه باشد دشمن مر جبرئيل را پس بدرستى كه او فرود آورد آنرا بر دل تو بدستور خدا ياد آورنده مر آنچه را باشد ميان دو دستش و هدايت و مژده مر گروندگان را

معزی

بگو هر كس دشمن جبرئيل باشد همانا او فرود آوردش بر دلت با دستورى از خدا مصدق آنچه پيش روى آن است و هدايت و بشارتى از براى مؤمنان

قمشه ای

بگو: هر کس با جبرئیل دشمن است، او به فرمان خدا قرآن را به قلب تو رسانید در حالی که تصدیق سایر کتب آسمانی می‌کند و برای اهل ایمان هدایت و بشارت است.

رشاد خليفه

بگو: هر کس که با جبرئيل مخالفت كند، بايد بداند که او اين (قرآن) را با خواست خدا، بر قلب تو نازل کرده است که تصديق كننده کتب آسماني پيشين و هدايت و بشارتي است براي مؤمنان.

Literal

Say: «Who was an enemy to Gabriel , so that he descended it on your heart/mind with God’s permission, confirming to what (is) between his hands, and (a) guidance and a good news to the believers.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad Peace be upon him ): «Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allahs Permission, confirming what came before it (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and guidance and glad tidings for the believers.

Arthur John Arberry

Say: ‹Whosoever is an enemy to Gabriel — he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers.

Asad

SAY [O Prophet]: «Whosoever is an enemy of Gabriel» -who,, verily, by God’s leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers-:

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wee den vijand van Gabril, die u, door Gods wil de openbaring ingegeven heeft; diegeene welke gij reeds bezit, bevestigend als een richtsnoer en eene belofte voor de geloovigen.

Free Minds

Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart by God’s permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for the believers."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Chi è nemico di Gabriele, che con il permesso di Allah lo ha fatto scendere nel tuo cuore, a conferma di quello che era venuto in precedenza, come Guida e Buona novella per i credenti;

Hilali Khan

Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allahs Permission, confirming what came before it (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and guidance and glad tidings for the believers.

Kuliev E.

Скажи: «Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?» Он низвел его (Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде, в качестве верного руководства и благой вести для верующих.

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Кто бы ни был врагом Джибрилу» – а ведь он с соизволения Аллаха низвел Коран в твое сердце в подтверждение истинности прежних писаний, в качестве истинного пути и радостной вести верующим, –

Mohammad Habib Shakir

Say: Whoever is the enemy of Jibreel– for surely he revealed it to your heart by Allah’s command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah’s leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;

Palmer

Say, ‹Who is an enemy to Gabriel?› for he hath revealed to thy heart, with God’s permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Kim Cebrail’e -ki o, Allah’ın izniyle Kur’an’ı kendinden öncekini doğrulayacı, inananlara yol gösterici ve müjde olarak senin kalbine indirmiştir- düşman kesilirse,

Qaribullah

Say: ‹Whoever is an enemy of Gabriel, indeed, he has brought it down by the permission of Allah to your heart, confirming what was before it and a guidance and glad tidings to the believers.

QXP

(They are displeased with Gabriel for he brought Revelation to a gentile Prophet (2:90).) Say, «Who is an enemy to Gabriel! He it is who reveals this (Qur’an) to your heart by Allah’s leave – (and this Revelation) confirms the Divine Origin of the previous Scriptures. And it is a Guidance and glad tiding for those who accept it.

Reshad Khalifa

Say, «Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD’s will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers.»

Rodwell

SAY: Whoso is the enemy of Gabriel – For he it is who by God’s leave hath caused the Koran to descend on thy heart, the confirmation of previous revelations, and guidance, and good tidings to the faithful –

Sale

Say, whoever is an enemy to Gabriel — for he hath caused the Koran to descend on thy heart, by the permission of God, confirming that which was before revealed, a direction, and good tidings to the faithful; —

Sher Ali

Say `Whoever is an enemy to Gabriel› – for he it is who has caused it to descend on thy heart by the command of ALLAH, fulfilling that revelation which precedes it, and is a guidance and glad tidings to the believers.

Unknown German

Sprich: «Wer immer Gabriels Feind ist – denn er ist es, der es auf Geheiß Allahs hat herabkommen lassen auf dein Herz, Erfüllung dessen, was vordem war, und Führung und frohe Botschaft den Gläubigen -,

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!): ■ «(Для всякого), кто Джибраилу стал врагом, – ■ А он ведь сердцу твоему (Писание) низвел с соизволением Аллаха ■ Для подтверждения ниспосланного прежде, ■ Как руководство и благую Весть ■ Для всех уверовавших (в Бога), –

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м әйт: «Кем Җәбраил фәрештәгә дошман булса, ул Аллаһу тәгаләгә дә дошмандыр». Җәбраил Коръәнне Аллаһ әмере белән синең күңелеңә иңдерде. Коръән Тәүрат вә Инҗилнең хаклыгын тәсдыйклаучы һәм туры юлга күндерүче, вә мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы. (Ґүмәр разыяллаһу ґәнһу, яһүдләрдән: «Ник Мухәммәдкә ышанмыйсыз?» – дип сорады. Алар: «Без Җәбраилгә дошманбыз, Мухәммәдкә вәхийны ул алып килде, шуның өчен Мухәммәдкә ышанмыйбыз», – диделәр.

جالندہری

کہہ دو کہ جو شخص جبرئیل کا دشمن ہو (اس کو غصے میں مر جانا چاہیئے) اس نے تو (یہ کتاب) خدا کے حکم سے تمہارے دل پر نازل کی ہے جو پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے، اور ایمان والوں کے لیے ہدایت اور بشارت ہے

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: جو شخص جبریل کا دشمن ہے (وہ ظلم کر رہا ہے) کیونکہ اس نے (تو) اس (قرآن) کو آپ کے دل پر اللہ کے حکم سے اتارا ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہے اور مؤمنوں کے لئے (سراسر) ہدایت اور خوشخبری ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.