سوره البقرة (2) آیه 100

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 100

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 101
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 99

عربی

أَ وَ كُلَّما عاهَدُوا عَهْداً نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و كلّما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون

خوانش

Awa kullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona

آیتی

آيا هر بار که با خدا پيماني بستند گروهي از ايشان پيمان شکني کردند ؟ آري بيشترشان ايمان نخواهند آورد

خرمشاهی

چرا هرگاه پيمانى بستند گروهى از آنان آن را شكستند، آرى بيشتر آنان ايمان ندارند.

کاویانپور

هر وقت يهوديان عهدى بستند، چرا عده‏اى از آنان عهد خود را شكستند؟ براى اينكه اكثر آنان ايمان نياورده‏اند.

انصاریان

آیا چنین نیست که هرگاه یهود پیمانی [با خدا و رسولانش] بستند، گروهی از آنان، آن را شکستند؟ [آنان نه فقط عهد شکنند] بلکه بیشترشان ایمان نمی آورند.

سراج

(آيا اينطور نيست) هر زمان يهودان پيمان بستند پيمانى شكستند آنرا گروهى از ايشان بلكه بسيارى از ايشان (به محتويات تورات) ايمان نمى‏آورند

فولادوند

و مگر نه اين بود كه [يهود] هر گاه پيمانى بستند، گروهى از ايشان آن را دور افكندند؟ بلكه [حقيقت اين است كه‏] بيشترشان ايمان نمى‏آورند.

پورجوادی

چرا بعد از هر پيمان بستن گروهى از آنها پيمان شكنى كردند؟ آرى بيشتر آنها ايمان نمى‏آورند.

حلبی

آيا [جز اين است كه‏] هر چه جهودان پيمان بستند گروهى از آنان آن را دور افكندند، بلكه بيشترشان ايمان نمى‏آورند.

اشرفی

آيا و هرگاه پيمان بستند عهدى را انداختند آنرا گروهى از ايشان بلكه اكثر ايشان نمى‏گروند

خوشابر مسعود انصاري

آيا هر گاه پيمانى بستند، گروهى از آنان آن را پشت سر افكندند؟ بلكه بيشتر آنان ايمان نمى‏آورند

مکارم

و آیا چنین نیست که هر بار آنها [=یهود] پیمانی (با خدا و پیامبر)بستند، جمعی آن را دور افکندند (و مخالفت کردند.) آری، بیشتر آنان ایمان نمی‌آورند.

مجتبوی

چرا هر گاه پيمانى بستند گروهيشان آن را شكستند و دور افكندند؟! بلكه بيشترشان ايمان ندارند.

مصباح زاده

آيا و هر گاه پيمان بستند عهدى را انداختند آنرا گروهى از ايشان بلكه اكثر ايشان نميگروند

معزی

آيا هرگاه پيمانى بستند دور افكندش گروهى از ايشان بلكه بيشتر ايشان ايمان نياورند

قمشه ای

برای چه هر عهد و پیمان که بستند گروهی آن را می‌شکنند؟ (نه اینان) بلکه اکثر آنها اصلا ایمان نخواهند آورد.

رشاد خليفه

آيا واقعيت جز اين است که هرگاه پيماني مي بندند و متعهد مي شوند که به آن وفا کنند، هميشه بعضي از آنها آن را ناديده مي گيرند؟ درواقع، بيشترشان ايمان ندارند.

Literal

Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve.

Al-Hilali Khan

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

Arthur John Arberry

Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.

Asad

Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe.

Dr. Salomo Keyzer

Hoe dikwijls zij ook ons geloof bezweren, een deel van hen verwerpen het toch: ja de meesten onder hen gelooven niet daaraan.

Free Minds

Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.

Hamza Roberto Piccardo

Ma come? Ogniqualvolta stringono un patto, una parte di loro lo infrange? In realtà la maggior parte di loro non è credente.

Hilali Khan

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

Kuliev E.

Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.

M.-N.O. Osmanov

И всякий раз, как иудеи дают клятву Аллаху, разве некоторые из них не нарушают ее? Более того, большинство из них не верует в Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.

Palmer

Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.

Qaribullah

Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.

QXP

(This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values.

Reshad Khalifa

Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.

Rodwell

Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not.

Sale

Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe.

Sher Ali

What ! every time they make a covenant, will a party among them throw it aside ? Nay, most of them have no faith.

Unknown German

Wie! sooft sie einen Bund schlossen, verwarf ihn ein Teil von ihnen! Nein, die meisten von ihnen haben keinen Glauben.

V. Porokhova

И всякий раз, когда они скрепляют Договор ■ (Иль на себя Завет берут), ■ Средь них всегда есть те, ■ Кто тотчас же его бросает. ■ Увы! Ведь большинство из них не верует (в Аллаха).

Yakub Ibn Nugman

Янә яһүдләр Тәүрат белән гамәл кылырга Аллаһуга ґәһед бирсәләр, алардан бер таифә ул гаһедне ташлады. Бәлки яһүдләрнең күберәге иман китермәс булды.

جالندہری

ان لوگوں نے جب (خدا سے) عہد واثق کیا تو ان میں سے ایک فریق نے اس کو (کسی چیز کی طرح) پھینک دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر بے ایمان ہیں

طاہرالقادری

اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.