‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 100
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 101
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 99
أَ وَ كُلَّما عاهَدُوا عَهْداً نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
أ و كلّما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون
Awa kullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona
آيا هر بار که با خدا پيماني بستند گروهي از ايشان پيمان شکني کردند ؟ آري بيشترشان ايمان نخواهند آورد
چرا هرگاه پيمانى بستند گروهى از آنان آن را شكستند، آرى بيشتر آنان ايمان ندارند.
هر وقت يهوديان عهدى بستند، چرا عدهاى از آنان عهد خود را شكستند؟ براى اينكه اكثر آنان ايمان نياوردهاند.
آیا چنین نیست که هرگاه یهود پیمانی [با خدا و رسولانش] بستند، گروهی از آنان، آن را شکستند؟ [آنان نه فقط عهد شکنند] بلکه بیشترشان ایمان نمی آورند.
(آيا اينطور نيست) هر زمان يهودان پيمان بستند پيمانى شكستند آنرا گروهى از ايشان بلكه بسيارى از ايشان (به محتويات تورات) ايمان نمىآورند
و مگر نه اين بود كه [يهود] هر گاه پيمانى بستند، گروهى از ايشان آن را دور افكندند؟ بلكه [حقيقت اين است كه] بيشترشان ايمان نمىآورند.
چرا بعد از هر پيمان بستن گروهى از آنها پيمان شكنى كردند؟ آرى بيشتر آنها ايمان نمىآورند.
آيا [جز اين است كه] هر چه جهودان پيمان بستند گروهى از آنان آن را دور افكندند، بلكه بيشترشان ايمان نمىآورند.
آيا و هرگاه پيمان بستند عهدى را انداختند آنرا گروهى از ايشان بلكه اكثر ايشان نمىگروند
آيا هر گاه پيمانى بستند، گروهى از آنان آن را پشت سر افكندند؟ بلكه بيشتر آنان ايمان نمىآورند
و آیا چنین نیست که هر بار آنها [=یهود] پیمانی (با خدا و پیامبر)بستند، جمعی آن را دور افکندند (و مخالفت کردند.) آری، بیشتر آنان ایمان نمیآورند.
چرا هر گاه پيمانى بستند گروهيشان آن را شكستند و دور افكندند؟! بلكه بيشترشان ايمان ندارند.
آيا و هر گاه پيمان بستند عهدى را انداختند آنرا گروهى از ايشان بلكه اكثر ايشان نميگروند
آيا هرگاه پيمانى بستند دور افكندش گروهى از ايشان بلكه بيشتر ايشان ايمان نياورند
برای چه هر عهد و پیمان که بستند گروهی آن را میشکنند؟ (نه اینان) بلکه اکثر آنها اصلا ایمان نخواهند آورد.
آيا واقعيت جز اين است که هرگاه پيماني مي بندند و متعهد مي شوند که به آن وفا کنند، هميشه بعضي از آنها آن را ناديده مي گيرند؟ درواقع، بيشترشان ايمان ندارند.
Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve.
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.
Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe.
Hoe dikwijls zij ook ons geloof bezweren, een deel van hen verwerpen het toch: ja de meesten onder hen gelooven niet daaraan.
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.
Ma come? Ogniqualvolta stringono un patto, una parte di loro lo infrange? In realtà la maggior parte di loro non è credente.
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.
И всякий раз, как иудеи дают клятву Аллаху, разве некоторые из них не нарушают ее? Более того, большинство из них не верует в Аллаха.
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe.
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.
Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.
(This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values.
Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not.
Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe.
What ! every time they make a covenant, will a party among them throw it aside ? Nay, most of them have no faith.
Wie! sooft sie einen Bund schlossen, verwarf ihn ein Teil von ihnen! Nein, die meisten von ihnen haben keinen Glauben.
И всякий раз, когда они скрепляют Договор ■ (Иль на себя Завет берут), ■ Средь них всегда есть те, ■ Кто тотчас же его бросает. ■ Увы! Ведь большинство из них не верует (в Аллаха).
Янә яһүдләр Тәүрат белән гамәл кылырга Аллаһуга ґәһед бирсәләр, алардан бер таифә ул гаһедне ташлады. Бәлки яһүдләрнең күберәге иман китермәс булды.
ان لوگوں نے جب (خدا سے) عہد واثق کیا تو ان میں سے ایک فریق نے اس کو (کسی چیز کی طرح) پھینک دیا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان میں اکثر بے ایمان ہیں
اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے،
‹