سوره البقرة (2) آیه 103

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 103

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 104
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 102

عربی

وَ لَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لو أنّهم آمنوا و اتّقوا لمثوبة من عند اللّه خير لو كانوا يعلمون

خوانش

Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona

آیتی

اگر ايمان آورده و پرهيزگار شده بودند ، پاداشي که از جانب خدا به ، آنهاداده مي شد ، از هر چيز ديگري نيکوتر مي بود ، اگر مي دانستند

خرمشاهی

هرگاه آنان ايمان آورده و پارسايى ورزيده بودند -اگر مى دانستند- پاداش الهى بهتر بود.

کاویانپور

اگر آنها ايمان مى‏آوردند و خدا ترس و پرهيزكار مى‏شدند، بطور حتم پاداش بهترى نزد خدا داشتند اگر مى‏دانستند.

انصاریان

و اگر آنان [از روی حقیقت] ایمان می آوردند و [از سحر و جادو] پرهیز می کردند، قطعاً پاداشی که از جانب خداست [برای آنان] بهتر بود، اگر می دانستند.

سراج

و اگر آنان (كه سحر آموختند) گرويده بودند و (از سحر) پرهيز كرده بودند پاداش مى‏يافتند از نزد خدا كه آن بهتر بود (از رشوت) اگر بودند كه بدانند

فولادوند

اگر آنها گرويده و پرهيزگارى كرده بودند قطعاً پاداشى [كه‏] از جانب خدا [مى‏يافتند] بهتر بود-اگر مى‏دانستند.

پورجوادی

اگر ايمان مى‏آوردند و پرهيزگار مى‏شدند پاداش خدا براى‏شان بهتر بود، كاش مى‏دانستند.

حلبی

و اگر آنها مى‏دانستند كه ثواب [و پاداشى‏] از نزد خدا بهتر است، ايمان مى‏آوردند و پرهيزگار مى‏شدند.

اشرفی

و اگر آنكه ايشان گرويده بودند و پرهيزگار شده بودند هر آينه ثواب از نزد خدا بهتر است اگر باشند كه بدانند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آنان ايمان مى‏آوردند و پروا پيشه مى‏كردند- اگر مى‏دانستند- به يقين پاداشى [كه از] نزد خدا [به آنان مى‏رسيد] بهتر بود

مکارم

و اگر آنها ایمان می‌آوردند و پرهیزکاری پیشه می‌کردند، پاداشی که نزد خداست ، برای آنان بهتر بود، اگر آگاهی داشتند!!

مجتبوی

و اگر ايمان آورده و پرهيزگارى كرده بودند، هر آينه پاداشى از نزد خدا [برايشان‏] بهتر بود، اگر مى‏دانستند.

مصباح زاده

و اگر آنكه ايشان گرويده بودند و پرهيزگار شده بودند هر آينه ثواب از نزد خدا بهتر است اگر باشند كه بدانند

معزی

و اگر ايمان مى آوردند و پرهيزكارى مى كردند همانا ثوابى از نزد خدا بهتر است اگر بودند مى دانستند

قمشه ای

و محققا اگر ایمان آورده و پرهیزکار می‌شدند بهره‌ای که از خدا نصیب آنها می‌شد بهتر از هر چیز بود، چنانچه می‌دانستند.

رشاد خليفه

اگر ايمان بياورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش گيرند، پاداش خدا به مراتب بهتر است، اگر فقط مي دانستند.

Literal

And if they had believed and feared and obeyed, then a reward (E) from at God, (is) better if they were knowing.

Al-Hilali Khan

And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!

Arthur John Arberry

Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.

Asad

And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it!

Dr. Salomo Keyzer

Ach! hadden zij maar geloofd en God gevreesd, dan ware hun een schooner loon geworden. Indien zij het hadden geweten!

Free Minds

And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew!

Hamza Roberto Piccardo

Se avessero creduto e vissuto nel timor di Allah, avrebbero avuto da Allah ricompensa migliore. Se solo avessero saputo!

Hilali Khan

And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!

Kuliev E.

Если бы они уверовали в Аллаха и были богобоязненны, то вознаграждение от Аллаха было бы лучше для них. Если бы они только знали!

M.-N.O. Osmanov

Если бы иудеи уверовали в Аллаха и были бы богобоязненными, то Аллах вознаградил бы их лучшим воздаянием. О, если бы они знали!

Mohammad Habib Shakir

And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.

Palmer

But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.

Qaribullah

Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew.

QXP

And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge.

Reshad Khalifa

If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.

Rodwell

But had they believed and feared God, better surely would have been the reward from God, – if they had but known it!

Sale

But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it.

Sher Ali

And if they had believed and acted righteously, better surely, would have been their reward from ALLAH, if only they knew.

Unknown German

Und wenn sie geglaubt und recht gehandelt hätten, besser wäre gewiß der Lohn von Allah gewesen; hätten sie es nur gewußt!

V. Porokhova

А если бы они уверовали (в Бога) ■ И сохранили благочестье, ■ Какой бы щедрою для них ■ Была награда от Аллаха! ■ О, если б они только знали!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр яһүдләр, Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылсалар һәм сихырны ташласалар, әлбәттә, Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр алар өчен хәерле, әгәр аңласалар.

جالندہری

اور اگر وہ ایمان لاتے اور پرہیز گاری کرتے تو خدا کے ہاں سے بہت اچھا صلہ ملتا۔ اے کاش، وہ اس سے واقف ہوتے

طاہرالقادری

اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.