‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 104
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 105
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 103
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا راعِنا وَ قُولُوا انْظُرْنا وَ اسْمَعُوا وَ لِلْكافِرِينَ عَذابٌ أَلِيمٌ
يا أيّها الّذين آمنوا لا تقولوا راعنا و قولوا انظرنا و اسمعوا و للكافرين عذاب أليم
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
اي کساني که ايمان آورده ايد ، مگوييد راعنا بگوييد انظرنا و گوش فرا داريد که براي کافران عذابي است دردآور
اى كسانى كه ايمان آورده ايد نگوييد «راعنا» و بگوييد «انظرنا» و گوش شنوا داشته باشيد و كافران عذابى دردناك [در پيش] دارند.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد (هنگام سخن گفتن با پيامبر خدا كلمه) راعنا بكار نبريد (كه يهوديان اين كلمه را در ناسزا بكار ميبرند) بلكه (كلمه) انظرنا بكار بريد و گوش فرا دهيد و عذابى بس دردناك براى كافران است.
ای کسانی که ایمان آورده اید! [هنگام سخن گفتن با پیامبر] مگویید: راعنا [یعنی: در ارائه احکام، امیال و هوس های ما را رعایت کن] و بگویید: انظرنا [یعنی: مصلحت دنیا و آخرت ما را ملاحظه کن] و [فرمان های خدا و پیامبرش را] بشنوید. و برای کافران عذابی دردناک است.
اى آنانكه گرويدهايد (هنگام مكالمه با پيغمبر) مگوئيد راعنا (و اين كلمه نزد يهود نفرين و دشنام است) و بگوئيد انظرنا (يعنى بسوى ما بنگر) و بشنويد (فرمان خدا را نه مانند يهود كه گفتند: سمعنا و عصينا) و براى كافران شكنجهاى دردناك است
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، نگوييد: «راعنا»، و بگوييد: «انظرنا»، و [اين توصيه را] بشنويد؛ و [گر نه] كافران را عذابى دردناك است.
اى مؤمنان نگوييد «راعنا» (ما را مراعات كن، ولى به زبان عبرى معناى موهن داشت) بلكه بگوييد «انظرنا» (ما را در نظر داشته باش) و بشنويد، كه براى كافران عذاب دردناكى است.
اى كسانى كه ايمان آورديد مگوييد «راعنا» [كه به زبان شما تعبيرى زشت است] و بگوييد «انظرنا»، و [به فرمان خدا] گوش فرا دهيد. و [بدانيد كه] براى ناباوران شكنجه دردناكى است.
اى آنكسانيكه گرويديد مگوئيد راعنا و بگوئيد انظرنا و بشنويد و از براى كافرانست عذابى دردناك
اى مؤمنان، مگوييد: «راعنا» و [بلكه] بگوييد: «انظرنا» و [به خوبى] گوش فرادهيد و كافران عذابى دردناك [در پيش] دارند
ای افراد باایمان! (هنگامی که از پیغمبر تقاضای مهلت برای درک آیات قرآن میکنید) نگویید: «راعنا»؛ بلکه بگویید: «انظرنا». (زیرا کلمه اول، هم به معنی «ما را مهلت بده!»، و هم به معنی «ما را تحمیق کن!» میباشد؛ و دستاویزی برای دشمنان است.) و (آنچه به شما دستور داده میشود) بشنوید! و برای کافران (و استهزاکنندگان) عذاب دردناکی است.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، [به پيامبر] مگوييد: «راعنا» و بگوييد: «انظرنا»- ما را در نظر دار، به ما نگر- و گوش فراداريد، و كافران را عذابى است دردناك.
اى آنكسانيكه گرويديد مگوئيد راعنا و بگوئيد انظرنا و بشنويد و از براى كافرانست عذابى دردناك
اى مؤمنان نگوئيد راعنا (رعايت كن ما را) و بگوئيد اُنظرنا (منظور دار ما را) و بشنويد و كافران راست عذابى دردناك
ای اهل ایمان (هنگام تکلم با رسول) به کلمه راعنا (ما را رعایت کن) تعبیر مکنید، بلکه بگویید: انظرنا (ناظر احوال ما باش) ؛ و (سخن خدا را) بشنوید و (بدانید که) برای کافران عذاب دردناک مهیا است.
اي كساني كه ايمان آوردايد، نگوييد: راعِن (چوپان ما باش). درعوض، بگوييد: اُنظُرن (ناظر ما باش) و گوش فرا داريد. کافران سزاوار مجازاتي دردناک شده اند.
You, you those who believed, do not say: «Observe us .» And say: «Give us time And hear/listen, and to the disbelievers (is) a painful torture.
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Raina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 🙂
O believers, do not say, ‹Observe us,› but say, ‹Regard us›; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.
O YOU who have attained to faith! Do not say [to the Prophet], «Listen to us,» but rather say, «Have patience with us,» and hearken [unto him], since grievous suffering awaits those who deny the truth.
O, gij geloovigen, zegt niet Rana, maar Ondhorna en gehoorzaamt; den ongeloovigen wacht eene groote straf.
O you who believe, do not Say: "Shepherd us," but Say: "Be patient with us," and listen. For the rejecters is a painful retribution.
O voi che credete, non dite «râ’inâ» ma dite «undhurnâ» e ascoltate. Gli empi miscredenti avranno un doloroso castigo.
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Raina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)
О те, которые уверовали! Не говорите Пророку: «Заботься о нас!» – а говорите: «Присматривай за нами!» и слушайте. А неверующим уготованы мучительные страдания.
О верующие! Не говорите пророку «оберегай нас», а говорите «посмотри на нас» и слушайте. Ведь неверным уготовано мучительное наказание.
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
O ye who believe, say not (unto the Prophet): «Listen to us» but say «Look upon us,» and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
O ye who believe! say not ‹ra’hina,› but say ‹unthurna,› and hearken; for unto misbelievers shall be grievous woe.
Ey iman edenler! «Râina!» demeyin, «Unzurna!» deyin/»Bizi davar gibi güt!» diye konuşmayın, «Bize bak!» diye konuşun ve dinleyin. Kâfirler için korkunç bir azap vardır.
‹Believers, do not say ‹Observe us (Ra’ina, in Hebrew means evil) ‹, but instead say: «Look after us (Undhurna), and listen› for the unbelievers is a painful punishment.
O You who have chosen to be graced with belief! Do not say (to the Prophet), «Listen to us.» Instead, say, «Look upon us, or, grant us attention.» And always be good listeners. There is a painful consequence for the rejecters of the Divine Commands. (‹Ra’ina› also has another meaning to it, i.e. «Be our shepherd.» Do not be vague and speak straight to the point (4:46), (33:70)).
O you who believe, do not say, «Raa`ena» (be our shepherd). Instead, you should say, «Unzurna» (watch over us), and listen. The disbelievers have incurred a painful retribution.
O ye who believe! say not to our apostle, «Raina» (Look at us); but say, «Ondhorna» (Regard us). And attend to this; for, the Infidels shall suffer a grievous chastisement.
O true believers, say not to our Apostle, Raina; but say Ondhorna; and hearken: The infidels shall suffer a grievous punishment.
O ye who believe, say not to the Prophet `Ra’ina,› but say `Unzurna› and hearken unto him. And for the disbelievers is a painful punishment.
O die ihr glaubt, saget nicht: «Sei uns nachsichtig», sondern sagt: «Schaue gnädig auf uns», und höret.Denn den Ungläubigen wird schmerzliche Strafe.
О вы, кто верует! ■ (Посланнику) не говорите: ■ «РАйна!» – «Упаси нас (от сего)!», ■ А говорите: «Унзурна!» – «Воззри на нас!» ■ Будьте послушными ему, – ■ Ведь тяжкой будет кара для неверных.
Ий мөэминнәр! Мухәммәд г-мгә: «Раґинә», – дип әйтмәгез, бәлки: «Безгә рәхмәт карау илә карагыл», – дип әйтегез һәм аның сүзләренә колак салыгыз! Бит Аллаһуга яки пәйгамбәргә киреләнеп кәфер булган кешеләргәдер каты ґәзаб. (Сахәбәләр, Мухәммәд г-мгә безләрне һидияттә уңышка ирештер дигән мәгънәдә «раґинә» дип әйтә торган булганнар. Ул сүз яһүд телендә «ахмак» мәгънәсендә булып, сахәбәләрдән бу сүзне яһүдләр ишеткәч, Мухәммәдне сүгәргә сәбәп булды дип шатланганнар. Шуннан соң Аллаһ бу сүзне әйтүдән Сахәбәләрне тыйды.),
اے اہل ایمان! (گفتگو کے وقت پیغمبرِ خدا سے) راعنا نہ کہا کرو۔ انظرنا کہا کرو۔ اور خوب سن رکھو، اور کافروں کے لیے دکھ دینے والا عذاب ہے
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے،
‹