سوره البقرة (2) آیه 150

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 150

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 151
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 149

عربی

وَ مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ حَيْثُ ما كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلا تَخْشَوْهُمْ وَ اخْشَوْنِي وَ لأُِتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و من حيث خرجت فولّ وجهك شطر المسجد الحرام و حيث ما كنتم فولّوا وجوهكم شطره لئلاّ يكون للنّاس عليكم حجّة إلاّ الّذين ظلموا منهم فلا تخشوهم و اخشوني و لأتمّ نعمتي عليكم و لعلّكم تهتدون

خوانش

Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu li-alla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee wali-otimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona

آیتی

از هر جاي که بيرون شوي روي خويش به جانب مسجدالحرام کن و هر جا، که باشيد روي بدان سوي کنيد تا هيچ کس را ، جز ستمکاران ، با شما مجادله اي نباشد از ايشان مترسيد ، از من بترسيد تا نعمت خويش بر شما تمام کنم ، باشد که هدايت شويد

خرمشاهی

و از هر جا كه بيرون شدى روى به سوى مسجد الحرام آور و هر جا كه بوديد روى به سوى آن آوريد، تا مردم از شما بهانه اى نداشته باشند، مگر ستمگران، پس از آنان نترسيد و از من بترسيد و [چنين مقرر داشتم] تا نعمتم را بر شما تمام گردانم و باشد كه راهياب شويد.

کاویانپور

از هر طرف خارج شوى روى خود را بسوى مسجد الحرام كن و شما (اى مؤمنين) هر كجا باشيد رويتان را به آن سوى كنيد تا مردم (يهود) دستاويزى بر عليه شما نداشته باشند مگر ستمكاران و منتقدان و از آنها نيز نهراسيد و تنها از من پروا داشته باشيد تا نعمت خود را بر شما تمام كنم، باشد كه هدايت يابيد.

انصاریان

[آری] و از هرجا بیرون شدی، رویت را [در حال اقامه نماز] به سوی مسجدالحرام بگردان؛ و [شما ای مؤمنان!] هر جا که باشید، رویتان را [در حال اقامه نماز] به سوی آن بگردانید، تا مردم را جز ستمکاران [لجوج، متکبر و یاوه گو] بر ضد شما دلیل و برهانی نباشد. [مشرکان نگویند: اگر آیین ابراهیم را ادعا دارد چرا به قبله او که کعبه است رو نمی کند؟ و اهل کتاب نگویند: پیامبری که تورات و انجیل وعده داده، قبله اش مسجدالحرام است، پس این شخص که به قبله ما نماز می خواند، پیامبر موعود نیست؛] بنابراین از آنان نترسید و از من بترسید، و [تغییر قبله] برای آن است که نعمتم را بر شما کامل کنم تا [به احکام و سنن الهی] هدایت شوید.

سراج

و از هر مكان و در هر زمان كه برون مى‏آئى بگردان روى خود را (تمام بدن را بهنگام نماز) بسوى قسمتى از مسجد الحرام و هر جا شما (مسلمانان) باشيد بگردانيد (بهنگام نماز) روى خود را بسوى قسمتى از آن تا نباشد يهودان را بر عليه شما حجتى لكن آنانكه ستم كردند از يهودان (با توجه به كعبه بهانه جوئيشان تمام نمى‏شود) پس مترسيد از ايشان و بترسيد از من و تا تمام كنم نعمت خود را بر شما و تا آنكه (به احكام) راه يابيد

فولادوند

و از هر كجا بيرون آمدى، [به هنگام نماز] روى خود را به سمت مسجدالحرام بگردان؛ و هر كجا بوديد رويهاى خود را به سوى آن بگردانيد، تا براى مردم -غير از ستمگرانشان- بر شما حجتى نباشد. پس، از آنان نترسيد، و از من بترسيد، تا نعمت خود را بر شما كامل گردانم، و باشد كه هدايت شويد.

پورجوادی

از هر جا بيرون رفتى روى خود را به جانب مسجد الحرام كن و هر كجا بوديد رويتان را به سوى آن كنيد تا مردم جز ستمگران حجتى بر شما نداشته باشند. از آنها نترسيد، تنها از من بترسيد تا نعمتم را بر شما تمام كنم، باشد كه هدايت شويد.

حلبی

و از هر كجا بيرون آمدى روى به سوى مسجد الحرام كن، و هر جا كه باشيد رويهاى خود را به سوى آن بگردانيد تا مردمان را حجّتى بر شما نباشد مگر كسانى از ميان آنها كه ستم كردند، پس از آنها مترسيد، و از من بترسيد تا نعمت خود را بر شما تمام كنم و تا باشد كه راه بيابيد.

اشرفی

و از جائيكه بيرون رفتى پس بگردان رويت را سوى مسجد الحرام و هر كجا كه باشيد پس بگردانيد رويهايتان را سويش تا نباشد مر مردمان را بر شما حجتى مگر آنان كه ستم كردند از ايشان پس مترسيد از ايشان و بترسيد از من و تا تمام كنم نعمت خود را بر شما و باشد كه شما راه يابيد

خوشابر مسعود انصاري

و از هر كجا كه برآيى روى خود را به سوى مسجد الحرام بگردان و [شما نيز اى مؤمنان‏] هر كجا كه باشيد رو به سوى آن بگردانيد تا مردم- مگر ستمكارانشان [آن هم به ناحق‏]- بر شما الزامى نداشته باشند. پس از آنان مترسيد و از من بترسيد تا نعمتم را بر شما تمام كنم و تا كه راه يابيد

مکارم

و از هر جا خارج شدی، روی خود را به جانب مسجد الحرام کن! و هر جا بودید، روی خود را به سوی آن کنید! تا مردم، جز ظالمان (که دست از لجاجت برنمی‌دارند،) دلیلی بر ضدّ شما نداشته باشند؛ (زیرا از نشانه‌های پیامبر، که در کتب آسمانی پیشین آمده، این است که او، به سوی دو قبله، نماز می‌خواند.) از آنها نترسید! و (تنها) از من بترسید! (این تغییر قبله، به خاطر آن بود که) نعمت خود را بر شما تمام کنم، شاید هدایت شوید!

مجتبوی

و از هر جا كه بيرون شوى روى خود را سوى مسجد الحرام كن و هر كه باشيد روى خود را بدان سو كنيد تا مردمان را بر شما بهانه و دستاويزى نباشد- مگر كسانى از آنها كه ستم كردند- كه هيچ گاه دست از بهانه‏جويى برنمى‏دارند- پس، از ايشان مترسيد و از من بترسيد- و تا نعمتم را بر شما تمام كنم، و باشد كه راه يابيد

مصباح زاده

و از جائيكه بيرون رفتى پس بگردان رويت را سوى مسجد الحرام و هر كجا كه باشيد پس بگردانيد رويهايتان را سويش تا نباشد مر مردمان را بر شما حجتى مگر آنان كه ستم كردند از ايشان پس مترسيد از ايشان و بترسيد از من و تا تمام كنم نعمت خود را بر شما و باشد كه شما راه يابيد

معزی

و هرگاه (يا هرجا) برون رفتى پس بگردان روى خود بسوى مسجد حرام و هر جا باشيد بگردانيد رويهاى خود را بسوى آن تا نباشد مردم را بر شما دستاويزى مگر آنان كه ستم كردند از ايشان پس نترسيد از ايشان و مرا بترسيد و تا تمام كنم نعمتم را بر شما و شايد هدايت يابيد

قمشه ای

و از هر جا و به هر دیار بیرون شدی روی به جانب کعبه کن و شما مسلمین هم به هر کجا بودید روی بدان جانب کنید تا مردم به حجّت و مجادله بر شما زبان نگشایند-جز گروه ستمکار (معاند) که از (جدل و گفتگوی) آنان هم نیندیشید و از (نافرمانی) من بترسید-و تا نعمت و رحمتم را برای شما به حد کمال رسانم، و باشد که (به طریق صواب) راه یابید.

رشاد خليفه

هرجا که روي، (به هنگام نماز) روي خود را به سوي مسجدالحرام بگردان؛ هر جا باشيد (به هنگام نماز) روي خود را به آن سو بگردانيد. بدين ترتيب، مردم هيچ دليلي براي مخالفت با شما نخواهند داشت، مگر ستمگراني که در ميانشان هستند. از آنها نترسيد، بلکه از من بترسيد. آنگاه من نعمت هاي خود را بر شما تمام خواهم کرد، باشد که هدايت يابيد.

Literal

And from where you got out , so turn your face towards the Mosque the Forbidden/Sacred , and wherever you were, so turn your faces towards it, for that the people do not (have) on you aproof/argument except those who were unjust/oppressive from them. So do not fear them and fear Me .And to complete/ perfect My blessings on you, and maybe you (will) be guided.

Al-Hilali Khan

And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! – And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.

Arthur John Arberry

From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided;

Asad

Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing. And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and [obey Me,] so that I might bestow upon you the full measure of My blessings., and that you might follow the right path.

Dr. Salomo Keyzer

Van waar gij ook komen moogt, wendt uw aangezicht naar den heiligen tempel. Waar gij ook mocht zijn, wendt uw aangezicht daarheen, opdat de menschen geen voorwensel tot strijden tegen u hebben. Wat de goddeloozen betreft, vreest hen niet, maar vreest mij, opdat ik u mijne genade verleene en op den rechten weg voere.

Free Minds

And wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple. And wherever you may be you shall set yourselves towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not fear them, but fear Me; so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided.

Hamza Roberto Piccardo

E allora, da qualunque luogo tu esca, volgi il tuo viso verso la Santa Moschea. Ovunque voi siate, rivolgetele il viso, sì che la gente non abbia pretesti contro di voi – eccetto quelli di loro che prevaricano -: non temeteli, ma temete Me, affinché realizzi per voi la Mia Grazia e forse sarete ben guidati.

Hilali Khan

And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! – And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.

Kuliev E.

Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Мою милость к вам. Быть может, вы последуете прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

И где бы ты ни оказался, обращай лицо к Запретной мечети, и где бы вы ни оказались, обращайте лица к ней, чтобы у людей, если только они не нечестивцы, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я завершил Мою милость к вам, – быть может, вы пойдете прямым путем.

Mohammad Habib Shakir

And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that people shall have no accusation against you, except such of them as are unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor on you and that you may walk on the right course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice – Fear them not, but fear Me! – and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.

Palmer

And from whencesoever thou comest forth, there turn thy face towards the Sacred Mosque, and wheresoever ye are, turn your faces towards it, that men may have no argument against you, save only those of them who are unjust; and fear them not, but fear me and I will fulfil my favours to you, perchance ye may be guided yet.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram’a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü ona doğru çevirin ki, insanların elinde sizin aleyhinize bir delil bulunmasın. Onların zulme sapanları müstesna. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Yüzünüzü Mescid-i Haram’a dönün ki, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Ve bu sayede güzeli ve iyiyi bulmanız da umulmaktadır.

Qaribullah

From wherever you emerge, turn your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, face towards it, so that the people will have no argument against you, except the harmdoers among them. Do not fear them, fear Me, so that I will perfect My Favor to you and that you will be guided.

QXP

Again, regardless of where you are geographically and whichever way you are proceeding, you must keep in mind the Sacred Masjid as a symbol of the Divine Ideology, that is, unity of mankind. This will help the communities of believers around the world to coordinate their affairs. The opponents will, then, have no argument against you that you are not one in Purpose, except those who are bent on relegating the Ideals. Then, fear them not, but fear Me! So that I may perfect My Bliss upon you and that you may be guided to the Ultimate Success (5:3).

Reshad Khalifa

Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid; wherever you might be, you shall turn your faces (during Salat) towards it. Thus, the people will have no argument against you, except the transgressors among them. Do not fear them, and fear Me instead. I will then perfect My blessings upon you, that you may be guided.

Rodwell

And from whatever place thou comest forth, turn thy face toward the sacred Mosque; and wherever ye be, to that part turn your faces, lest men have cause of dispute against you: but as for the impious among them, fear them not; but fear me, that I may perfect my favours on you, and that ye may be guided aright.

Sale

From what place soever thou comest forth, turn thy face towards the holy temple; and wherever ye be, thitherward turn your faces, left men have matter of dispute against you; but as for those among them who are unjust doers, fear them not, but fear me, that I may accomplish my grace upon you, and that ye may be directed.

Sher Ali

And from wheresoever thou comest forth, turn thy face towards the Sacred Mosque; and wherever you be, turn your faces towards it that people may have no argument against you, except those who are unjust – so fear them not, but fear ME – and that I may perfect MY favour upon you, and that you may be rightly guided.

Unknown German

Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, kehret euer Antlitz gegen sie, damit die Menschen keinen Einwand haben wider euch, ausgenommen die Ungerechten unter ihnen – doch fürchtet nicht sie, fürchtet Mich -, damit Ich Meine Gnade gegen euch vollenden kann und auf daß ihr rechtgeleitet sein möget.

V. Porokhova

Откуда б ни был родом ты, ■ Ты повернись лицом к Запретной (для греха) Мечети; ■ И где б вы ни были, вы повернитесь к ней лицом, ■ Чтоб у людей не вызвать нареканий, ■ Помимо тех, кто нечестив. ■ Но их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня, ■ Чтоб мог Я завершить Свою вам милость, ■ А вы могли пойти указанным путем –

Yakub Ibn Nugman

Сәфәргә кайсы урыннан чыксаң да, намаз укыганда йөзеңне кәгъбаттуллага юнәлдер. Кайсы урыңда булсагыз да, йөзләрегезне Аллаһ йорты тарафына юнәлдерегез! Сезне шелтә кылырга яһүд вә насарага урын калмасын өчен. Мөселманнар мәсҗид Әкъсага юнәлгәндә яһүдләр әйттеләр: «Динебезне кабул итмәделәр, кыйблабызны кабул иттеләр», – дип. Насаралар әйтте: «Мөселманнар барча пәйгамбәрнең кыйбласы кәгьбаттулланы ташладылар», – дип. Кешеләрнең залимнәре кәгьбаттуллага юнәлмәсләр һәм сезнең белән тартышырлар, сезне төрлечә шелтә кылырлар. Алардан курыкмагыз, Миннән генә куркыгыз! кәгъбаттуллага юнәлергә сезгә әмер бирдем ниґмәтләремне сезгә тәмам итеп бирмәк өчен. Бәлки шөкер итеп, туры юлга күнелерсез!

جالندہری

اور تم جہاں سے نکلو، مسجدِ محترم کی طرف منہ (کرکے نماز پڑھا) کرو۔ اور مسلمانو، تم جہاں ہوا کرو، اسی (مسجد) کی طرف رخ کیا کرو۔ (یہ تاکید) اس لیے (کی گئی ہے) کہ لوگ تم کو کسی طرح کا الزام نہ دے سکیں۔ مگر ان میں سے جو ظالم ہیں، (وہ الزام دیں تو دیں) سو ان سے مت ڈرنا اور مجھی سے ڈرتے رہنا۔ اور یہ بھی مقصود ہے کہ تم کو اپنی تمام نعمتیں بخشوں اور یہ بھی کہ تم راہِ راست پر چلو

طاہرالقادری

اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو سو اپنے چہرے اسی کی سمت پھیر لیا کرو تاکہ لوگوں کے پاس تم پر اعتراض کرنے کی گنجائش نہ رہے سوائے ان لوگوں کے جو ان میں حد سے بڑھنے والے ہیں، پس تم ان سے مت ڈرو مجھ سے ڈرا کرو، اس لئے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کردوں اور تاکہ تم کامل ہدایت پا جاؤ،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.