سوره البقرة (2) آیه 151

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 151

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 152
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 150

عربی

كَما أَرْسَلْنا فِيكُمْ رَسُولاً مِنْكُمْ يَتْلُوا عَلَيْكُمْ آياتِنا وَ يُزَكِّيكُمْ وَ يُعَلِّمُكُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ يُعَلِّمُكُمْ ما لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

كما أرسلنا فيكم رسولا منكم يتلوا عليكم آياتنا و يزكّيكم و يعلّمكم الكتاب و الحكمة و يعلّمكم ما لم تكونوا تعلمون

خوانش

Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum ayatina wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba waalhikmata wayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoona

آیتی

همچنان که پيامبري از خود شما را بر شما فرستاديم تا آيات ما را برايتان بخواند و شما را پاکيزه گرداند و کتاب و حکمت آموزد و آنچه را که نمي دانستيد به شما ياد دهد

خرمشاهی

همچنانكه پيامبرى از خودتان به ميان شما فرستادم كه آيات ما را بر شما مى خواند و پاكدلتان مى گرداند و به شما كتاب و حكمت مى آموزد و آنچه نمى دانستيد به شما آموزش مى دهد.

کاویانپور

بدينسان پيامبرى از ميان شما براى شما فرستاديم تا آيات ما را بر شما بازگو كند و شما را از گناهان پاك سازد، كتاب و حكمت به شما بياموزد و آنچه ندانسته‏ايد بشما ياد دهد.

انصاریان

همان گونه که [تغییر قبله، کامل کردن نعمت است، این حقیقت هم کامل کردن نعمت است که] در میان شما رسولی از خودتان فرستادیم که همواره آیات ما را بر شما می خواند، و شما را [از هر نوع آلودگی ظاهری و باطنی] پاک و پاکیزه می کند، و کتاب وحکمت به شما می آموزد، وآنچه را نمی دانستید به شما تعلیم می دهد.

سراج

همچنانكه (نعمت خود را در امر قبله تمام كردم) فرستاديم رسولى از نژاد خودتان كه مى‏خواند بر شما آيه‏هاى ما را و پاكتان مى‏كند (از هر آلودگى) و بياموزد به شما كتاب و حكمت را و تعليم مى‏دهد معارفى را كه نبوديد شما كه (از پيش خود بدون تعليم آنرا) بدانيد

فولادوند

همان طور كه در ميان شما، فرستاده‏اى از خودتان روانه كرديم، [كه‏] آيات ما را بر شما مى‏خواند، و شما را پاك مى‏گرداند، و به شما كتاب و حكمت مى‏آموزد، و آنچه را نمى‏دانستيد به شما ياد مى‏دهد.

پورجوادی

چنان كه رسولى از ميان خودتان بر شما فرستاديم تا آيات ما را بر شما بخواند و شما را از آلودگى منزه دارد و كتاب و فرزانگى به شما بياموزد و آنچه را نمى‏دانستيد يادتان دهد.

حلبی

چنان كه پيامبرى از خودتان به ميانتان فرستاديم تا آيات ما را بر شما بخواند و شما را پاكيزه كند و كتاب و حكمت را به شما بياموزد و چيزهايى به شما ياد دهد كه نمى‏دانستيد.

اشرفی

همچنانكه فرستاديم در شما رسولى از شما كه بخواند بر شما آيت‏هاى ما را و پاك سازد شما را و بياموزدتان كتاب و حكمت و بياموزدتان آنچه نبوده باشيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

چنان كه در [ميان‏] شما رسولى از خودتان برانگيختيم كه آيه‏هاى ما را بر شما مى‏خواند و شما را پاك مى‏گرداند و به شما كتاب و حكمت مى‏آموزد و [نيز] آنچه را كه نمى‏توانستيد بدانيد به شما آموزش مى‏دهد

مکارم

همان‌گونه (که با تغییر قبله، نعمت خود را بر شما کامل کردیم،) رسولی از خودتان در میان شما فرستادیم؛ تا آیات ما را بر شما بخواند؛ و شما را پاک کند؛ و به شما، کتاب و حکمت بیاموزد؛ و آنچه را نمی‌دانستید، به شما یاد دهد.

مجتبوی

همچنان كه در ميان شما پيامبرى از خودتان فرستاديم كه آيات ما را بر شما مى‏خواند و شما را پاك مى‏سازد و شما را كتاب و حكمت- گفتار و كردار درست- مى‏آموزد و آنچه نمى‏دانستيد به شما مى‏آموزد.

مصباح زاده

همچنانكه فرستاديم در شما رسولى از شما كه بخواند بر شما آيت‏هاى ما را و پاك سازد شما را و بياموزدتان كتاب و حكمت و بياموزدتان آنچه نبوده باشيد كه بدانيد

معزی

چنان كه فرستاديم بر شما فرستاده اى از شما كه مى خواند بر شما آيتهاى ما را و پاكيزه مى سازد شما را و مى آموزد به شما كتاب و حكمت را و مى آموزد شما را آنچه نبوديد بدانيد

قمشه ای

چنانکه در میان شما رسولی از خودتان فرستادیم که آیات ما را برای شما تلاوت می‌کند و نفوس شما را (از پلیدی جهل) پاک و منزّه می‌گرداند و به شما تعلیم کتاب و حکمت می‌دهد و آنچه را نمی‌دانید به شما می‌آموزد.

رشاد خليفه

(نعماتي) از قبيل فرستادن رسولي از ميان خودتان تا آيات ما را برايتان بخواند، شما را خالص گرداند، به شما کتاب آسماني و حکمت بياموزد و به شما چيزهايي تعليم دهد که هرگز نمي دانستيد.

Literal

As We sent in you a messenger from you, he reads/recites on you Our verses/evidences and he purifies you and he teaches you The Book and the wisdom, and he teaches you what you were not knowing.

Al-Hilali Khan

Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh – jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.

Arthur John Arberry

as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.

Asad

Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not:

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben u een apostel uit uw midden gezonden, om u onze wonderen te brengen; om u te reinigen en u het boek en wijsheid te leeren, en u te onderrichten nopens datgene wat ge nog niet weet.

Free Minds

As We have sent a messenger to you from amongst yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Scripture and the wisdom, and teach you what you did not know.

Hamza Roberto Piccardo

Infatti vi abbiamo inviato un Messaggero della vostra gente, che vi reciti i Nostri versetti, vi purifichi e vi insegni il Libro e la saggezza e vi insegni quello che non sapevate.

Hilali Khan

Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Quran) and sanctifying you, and teaching you the Book (the Quran) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islamic laws and Fiqh – jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.

Kuliev E.

Таким же образом Я ниспослал вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.

M.-N.O. Osmanov

А еще я ниспослал вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас [от скверны], обучает Писанию и мудрости, а также тому, чего вы до этого не знали.

Mohammad Habib Shakir

Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.

Palmer

Thus have we sent amongst you an apostle of yourselves, to recite to you our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what ye did not know;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nitekim size aranızdan bir resul göndermişiz; size ayetlerimizi okuyor, sizi temizleyip arıtıyor, size Kitap’ı ve hikmeti öğretiyor, size, daha önce bilmediklerinizi belletiyor.

Qaribullah

As We have sent among you a Messenger (Prophet Muhammad) from yourselves, to recite to you Our verses and to purify you, who will teach you the Book and Wisdom, and teach you that of which you have no knowledge.

QXP

Hence, We have sent unto you a Messenger from among your own who conveys to you Our Revelations and teaches you how to grow in goodness by helping people. And he empowers you with the Book of Allah, and the Wisdom therein, the knowledge you did not have before.

Reshad Khalifa

(Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.

Rodwell

And we sent to you an apostle from among yourselves to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to instruct you in «the Book,» and in the wisdom, and to teach you that which ye knew not:

Sale

As we have sent unto you an Apostle from among you, to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to teach you the book of the Koran and wisdom, and to teach you that which ye knew not:

Sher Ali

Even as WE have sent to you a Messenger from among yourselves who recites OUR Signs to you, and purifies you, and teaches you the Book and Wisdom, and teaches you that which you knew not.

Unknown German

Genau so wie Wir zu euch schickten aus eurer Mitte einen Gesandten, der euch Unsere Zeichen ansagt und euch reinigt, euch das Buch lehrt und die Weisheit und euch das lehrt, was ihr nicht wußtet.

V. Porokhova

Подобно той, как Мы из вас самих ■ Посланника назначили для вас, ■ Кто вам знамения Мои читает и очищает вас, ■ Писанию и мудрости вас учит ■ И обучает вас тому, ■ Что было вам доселе неизвестно.

Yakub Ibn Nugman

Без сезнең арагызга үзегез кеби бер кешене расүл итеп җибәрдек. Ул расүл сезгә Безнең аятьләребезне укый, сезне мөшриклек нәҗесеннән пакьлый, Аллаһ китабын һәм хөкемнәрен өйрәтә һәм белмәгәнегезне сезгә белдерә. (Ий мөэминнәр! Бөтен дөнья кешеләрен адаштырган, аздырган талаштырган, сугыштырып, яшь, кан түктергән һәм хак динне бозып, нурын сүндергән кабахәт нәрсәне белү һәрбер гакыллы һәм иманлы кешегә фарыздыр. Бу кабахәт нәрсә – дөньяның гомере буена буыннан-буынга күчеп килгән бидәґәт гамәлләр. Шул бидәґәт гамәлләр тәэсире белән юк-бар нәрсәләргә табыну, мәҗүсилек килеп чыккан, һәм ислам динен бозып, яһүди һәм насара диннәре килеп чыккан. Ислам динендә булган кешеләр дә, төрле мәзһәбләргә, төрле фиркаләргә бүленгәннәр, шулай ук ишанмөридлек вә каберләргә сәҗдә эшләре, һәм багучылык, төрле хорафәт, ырым зәхмәтләре бөтен дөньяга җәелгән. Төрле усал кешеләр, дөнья дәрәҗәсенә ирешмәк вә дөнья малын ауламак өчен бидәґәт гамәлләрне кармак вә капкан итеп кулланмакталар. Ачык авыз гафилләр исә, шул усалларга малларын да, иманнарын да биреп, буш калалар. Бу һәлакәтлектән котылырга юл фәкать бер генә. Ул – Коръән юлыдыр. Коръән белән тәрбияләнмичә, аның хөкемнәрен үтәмичә һәм Коръән күрсәткән юлдан гына бармыйча, һичкем һәлакәтлектән котыла алмас!)

جالندہری

جس طرح (منجملہ اور نعمتوں کے) ہم نے تم میں تمھیں میں سے ایک رسول بھیجے ہیں جو تم کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور تمہیں پاک بناتے اور کتاب (یعنی قرآن) اور دانائی سکھاتے ہیں، اور ایسی باتیں بتاتے ہیں، جو تم پہلے نہیں جانتے تھے

طاہرالقادری

اسی طرح ہم نے تمہارے اندر تمہیں میں سے (اپنا) رسول بھیجا جو تم پر ہماری آیتیں تلاوت فرماتا ہے اور تمہیں (نفسًا و قلبًا) پاک صاف کرتا ہے اور تمہیں کتاب کی تعلیم دیتا ہے اور حکمت و دانائی سکھاتا ہے اور تمہیں وہ (اَسرارِ معرفت و حقیقت) سکھاتا ہے جو تم نہ جانتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.