سوره البقرة (2) آیه 153

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 153

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 154
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 152

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَ الصَّلاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا استعينوا بالصّبر و الصّلاة إنّ اللّه مع الصّابرين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از شکيبايي و نماز مدد جوييد که خدا با شکيبايان است

خرمشاهی

اى مؤمنان از صبر و نماز يارى بجوييد كه خدا با صابران است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، با صبر و نماز از خدا يارى بخواهيد و خدا همواره با صبر كنندگانست.

انصاریان

ای اهل ایمان از صبر و نماز [برای حل مشکلات خود و پاک ماندن از آلودگی ها و رسیدن به رحمت حق] کمک بخواهید زیرا خدا با صابران است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد يارى جوئيد (به قيام بر حقوق الهى) به شكيبائى (كه كليد نجات است) و نماز (كه معراج مؤمن است) زيرا خدا با شكيبايانست

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از شكيبايى و نماز يارى جوييد؛ زيرا خدا با شكيبايان است.

پورجوادی

اى مؤمنان از صبر و نماز كمك بگيريد كه خدا با شكيبايان است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد از شكيبايى [روزه‏] و نماز يارى جوييد كه خدا با شكيبايان است.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد يارى جوئيد به صبر و نماز بدرستيكه خدا با شكيبايان است

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از بردبارى و نماز مدد بجوييد، كه خدا با بردباران است

مکارم

ای افرادی که ایمان آورده‌اید! از صبر (و استقامت) و نماز، کمک بگیرید! (زیرا) خداوند با صابران است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به شكيبايى و نماز يارى خواهيد كه خدا با شكيبايان است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد يارى جوئيد به صبر و نماز بدرستى كه خدا با شكيبايان است

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد كمك جوئيد از صبر و نماز همانا خداوند است با صبركنندگان

قمشه ای

ای اهل ایمان، (در پیشرفت کار خود) از صبر و مقاومت کمک گیرید و به ذکر خدا و نماز توسّل جویید که خدا با صابران است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان داريد، از طريق صبر و نماز كمك بجوييد. خدا با كساني است كه صبورانه استقامت مي ‌ورزند.

Literal

You, you those who believed, seek help with the patience and the prayers that God (is) with the patient/enduring.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Arthur John Arberry

O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.

Asad

O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovige! smeekt hulp met geduld en gebed; want God is met de geduldigen.

Free Minds

O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, rifugiatevi nella pazienza e nell’orazione. Invero Allah è con coloro che perseverano.

Hilali Khan

O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах – с терпеливыми.

M.-N.O. Osmanov

О уверовавшие! Обретайте поддержку в терпении и молитве. Воистину, Аллах – с терпеливыми.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.

Palmer

O ye who do believe! seek aid from patience and from prayer, verily, God is with the patient.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.

Qaribullah

Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity.

Reshad Khalifa

O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.

Rodwell

O ye who believe! seek help with patience and with prayer, for God is with the patient.

Sale

O true believers, beg assistance with patience and prayer, for God is with the patient.

Sher Ali

O ye who believe, seek help through perseverance and Prayer; surely, ALLAH is with those who patiently persevere.

Unknown German

O die ihr glaubt, sucht Hilfe in Geduld und Gebet; Allah ist mit den Standhaften.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Себе вы в помощь призовите ■ Терпение, и стойкость, и молитву, – ■ Аллах, поистине, благоволит к тому, ■ Кто терпелив и стоек духом.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Дөньяда һидәятле, ахирәттә җәннәтле булу өчен көрәшүегездә Аллаһудан ярдәм сорагыз – тормыш вә дин юлындагы төрле авырлыкларга сабыр итеп, чыдамлы булу белән һәм намазларыгызны вакытында үтәү белән. Шиксез, Аллаһ чыдамлы мөэминнәр белән бергә.

جالندہری

اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بےشک خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.