سوره البقرة (2) آیه 161

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 161

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 162
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 160

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ أُولئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا و ماتوا و هم كفّار أولئك عليهم لعنة اللّه و الملائكة و النّاس أجمعين

خوانش

Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena

آیتی

بر آنان که کافر بودند و در کافري مردند لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم باد

خرمشاهی

كسانى كه كفر ورزيده اند و در كفر مرده اند، لعنت خداوند و فرشتگان و مردم جملگى بر آنان است.

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند و در حال كفر از دنيا رفتند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنهاست.

انصاریان

قطعاً کسانی که کافر شدند، و در حال کفر از دنیا رفتند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.

سراج

البته آنانكه (به انكار نبوت محمد ص) كافر شدند و مردند در آن حال كه كافر بودند اين گروهند كه بر ايشان است لعنت خداوند و فرشتگان و مردم همگان

فولادوند

كسانى كه كافر شدند، و در حال كفر مردند، لعنت خدا و فرشتگان و تمام مردم بر آنان باد.

پورجوادی

لعنت خدا و فرشتگان و مردمان بر كافرانى كه بر كفر بميرند.

حلبی

براستى كسانى كه كافر شدند و كافر مردند لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنها خواهد بود.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه كافر شدند و مردند و ايشان بودند كافران آنها بر ايشانست لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همه

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه كفر ورزيده‏اند و در حال كفر مرده‏اند اينانند كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم- همگى- بر آنان است

مکارم

کسانی که کافر شدند، و در حالِ کفر از دنیا رفتند، لعنت خداوند و فرشتگان و همه مردم بر آنها خواهد بود!

مجتبوی

آنان كه كافر شدند و كافر مُردند، لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنهاست،

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه كافر شدند و مردند و ايشان بودند كافران آنها بر ايشانست لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همه

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند و مُردند حالى كه كافرند بر ايشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگى

قمشه ای

آنان که کافر شده و به عقیده کفر مردند البته بر آن گروه، خدا و فرشتگان و مردمان همه لعن می‌فرستند.

رشاد خليفه

کساني که ايمان ندارند و كافر بميرند، به لعنت خدا، فرشتگان و تمامي مردم (در روز قضاوت) گرفتار شده اند.

Literal

That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God’s curse/torture and the angels›, and the peoples› all together.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

Arthur John Arberry

But those who disbelieve, and die disbelieving — upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,

Asad

Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk zij die niet gelooven en ongeloovig sterven, hun treft Gods vloek en de vloek van de engelen en van al de menschen.

Free Minds

Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.

Hamza Roberto Piccardo

E i miscredenti che muoiono nella miscredenza, saranno maledetti da Allah, dagli angeli e da tutti gli uomini.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

Kuliev E.

Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей – всех.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые не уверовали и умерли неверующими, уготовано проклятие Аллаха, ангелов и людей – всех.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.

Palmer

Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi inkâr etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.

Qaribullah

But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.

QXP

Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah’s Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself).

Reshad Khalifa

Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).

Rodwell

Verily, they who are infidels and die infidels, – these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men:

Sale

Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men;

Sher Ali

Those who disbelieve and die while they are disbelievers, on them shall be the curse of ALLAH and of the angels and of men all together.

Unknown German

Die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, über sie der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt!

V. Porokhova

На тех же, кто в неверии живет ■ И умирает, будучи неверным, ■ Лежит проклятье Господа, и ангелов Его, ■ И праведного люда (всего мира).

Yakub Ibn Nugman

Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр – тәүбә итмичә, Коръәнгә кайтмыйча, кәфер хәлләрендә үлделәр. Аларгадыр Аллаһуның ләгнәте һәм фәрештәләрнең һәм барча кешеләрнең ләгънәте!

جالندہری

جو لوگ کافر ہوئے اور کافر ہی مرے ایسوں پر خدا کی اور فرشتوں اور لوگوں کی سب کی لعنت

طاہرالقادری

بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.