سوره البقرة (2) آیه 162

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 162

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 163
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 161

عربی

خالِدِينَ فِيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

خالدين فيها لا يخفّف عنهم العذاب و لا هم ينظرون

خوانش

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

آیتی

جاودانه در آتشند و در عذابشان تخفيف داده نشود و لحظه اي مهلتشان ندهند

خرمشاهی

جاودانه در دوزخ اند [و] از عذابشان كاسته نمى شود، و به آنان مهلت ندهند.

کاویانپور

و هميشه در آن لعنت باقى مى‏مانند و هيچگونه تخفيفى در عذاب آنان داده نشده و مهلتى نيز نخواهند يافت.

انصاریان

در آن لعنت جاودانه اند، نه عذاب از آنان سبک شود و نه مهلتشان دهند [تا عذر خواهی کنند].

سراج

در آن حال كه هميشه مى‏مانند در آن لعنت (يا در آتش) سبك نمى‏شود از ايشان شكنجه و نه بايشان مهلت داده خواهد شد

فولادوند

در آن [لعنت‏] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان كاسته گردد، و نه مهلت يابند.

پورجوادی

آنها جاودانه در آتش دوزخ‏اند، نه در عذابشان تخفيف داده مى‏شود و نه مهلتى خواهند داشت.

حلبی

در آن ماندگار باشند، نه عذابشان سبك شود و نه به ايشان مهلت داده شود.

اشرفی

جاويدان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند

خوشابر مسعود انصاري

در آن [لعنت‏] جاودانه خواهند بود. [ميزان‏] عذاب از آنان كاسته نمى‏شود. و آنان مهلت نيابند

مکارم

همیشه در آن (لعن و دوری از رحمت پروردگار) باقی می‌مانند؛ نه در عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه مهلتی خواهند داشت!

مجتبوی

جاودانه در آن باشند، عذابشان سبك نشود و مهلت نيابند.

مصباح زاده

جاويدان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند

معزی

جاودانان در آن نه كاسته شود از ايشان عذاب و نه مهلت داده شوند

قمشه ای

همیشه در جهنم (به عذاب و شکنجه) باشند، نه بر آنان تخفیف عذاب دهند و نه به نظر رحمت بنگرند.

رشاد خليفه

آنها تا ابد در آن ماندگارند. نه هرگز در عذابشان تخفيف داده شود و نه مهلتي يابند.

Literal

Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed .

Al-Hilali Khan

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Arthur John Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Asad

In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.

Dr. Salomo Keyzer

Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien.

Free Minds

They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Hamza Roberto Piccardo

Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti.

Hilali Khan

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Kuliev E.

Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.

M.-N.O. Osmanov

Они будут прокляты вечно, их мукам не будет облегчения, и не получат они отсрочки.

Mohammad Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Palmer

to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

Qaribullah

They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

QXP

Since the ‹Self› survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.

Reshad Khalifa

Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.

Rodwell

Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them!

Sale

they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.

Sher Ali

They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite.

Unknown German

Sie sollen unter ihm bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht gemildert werden, noch sollen sie Aufschub erlangen.

V. Porokhova

Над ними оно будет вечно, ■ Им наказания не облегчат ■ И им не ждать отсрочки (Божьей кары).

Yakub Ibn Nugman

Алар – ґәзабта, ләгънәт астында мәңге калырлар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм аларга рәхмәт карау белән карау да булмас.

جالندہری

وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی

طاہرالقادری

وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.