‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 164
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 165
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 163
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ الْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِما يَنْفَعُ النَّاسَ وَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّماءِ مِنْ ماءٍ فَأَحْيا بِهِ الأَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِها وَ بَثَّ فِيها مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَ تَصْرِيفِ الرِّياحِ وَ السَّحابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّماءِ وَ الأَْرْضِ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
إنّ في خلق السّماوات و الأرض و اختلاف اللّيل و النّهار و الفلك الّتي تجري في البحر بما ينفع النّاس و ما أنزل اللّه من السّماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها و بثّ فيها من كلّ دابّة و تصريف الرّياح و السّحاب المسخّر بين السّماء و الأرض لآيات لقوم يعقلون
Inna fee khalqi alssamawati waal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssama-i min ma-in faahya bihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssama-i waal-ardi laayatin liqawmin yaAAqiloona
در آفرينش آسمانها و زمين ، و در آمد و شد شب و روز ، و در کشتيهايي ، که در دريا مي روند و مايه سود مردمند ، و در باراني که خدا از آسمان فرومي فرستد تا زمين مرده را بدان زنده سازد و جنبندگان را در آن پراکنده کند ، و در حرکت بادها ، و ابرهاي مسخر ميان زمين و آسمان ، براي خردمنداني که در مي يابند عبرتهاست
آرى در آفرينش آسمانها و زمين و در پى يكديگر آمدن شب و روز و در كشتى اى كه براى بهرهورى مردم در دريا روان است، و آبى كه خداوند از آسمان فرو فرستاده است و بدان زمين را پس از پژمردنش زنده داشته و جانورانى كه در آن پراكنده است، و در گرداندن بادها و در ابرى كه
در آفرينش آسمانها و زمين و در جريان شب و روز و كشتىهايى كه در دريا بسود مردم در حركتند و آبى كه خدا از آسمان نازل كرده و با آن زمين موات را زنده ميكند و هر گونه جاندارى را در آن پراكنده است، همچنين در وزش بادها و گردش ابرها كه در ميان آسمان و زمين تحت فرمانند، براى مردمى كه عقل خود را بكار برند، نشانهها و عبرتهاست.
بی تردید در آفرینش آسمان ها و زمین و رفت و آمد شب و روز و کشتی هایی که در دریاها [با جابجا کردن مسافر و کالا] به سود مردم روانند و بارانی که خدا از آسمان نازل کرده و به وسیله آن زمین را پس از مردگی اش زنده ساخته و در آن از هر نوع جنبنده ای پراکنده کرده و گرداندن بادها و ابرِ مسخّر میان آسمان و زمین، نشانه هایی است [از توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای گروهی که می اندیشند.
براستى كه در آفرينش آسمانها و زمين و در آمدن شب و روز از پى يكديگر (يا در تفاوت بلندى و كوتاهى آنها) و در كشتيهائى كه مىروند در دريا براى سود رسانيدن بمردم و در آنچه فرو فرستاده خدا از آسمان از آب پس زنده ساخت خدا بوسيله آن زمين را از پس مرگ (و خشكى) آن و در آنچه پراكنده كرد در زمين از هر جنبنده و در گردانيدن بادها (از اينسو بدانسو) و در ابر رام شده (بخارات متراكمى كه منشاء توليد بارانست) ميان آسمان و زمين نشانههائى است (كه بر توانائى خدا) براى گروهى كه انديشه مىكنند
راستى كه در آفرينش آسمانها و زمين، و در پى يكديگر آمدن شب و روز، و كشتيهايى كه در دريا روانند با آنچه به مردم سود مىرساند، و [همچنين] آبى كه خدا از آسمان فرو فرستاده، و با آن، زمين را پس از مردنش زنده گردانيده، و در آن هر گونه جنبندهاى پراكنده كرده، و [نيز در] گردانيدن بادها، و ابرى كه ميان آسمان و زمين آرميده است، براى گروهى كه مىانديشند، واقعاً نشانههايى [گويا] وجود دارد.
در آفرينش آسمانها و زمين، و گردش شب و روز، و كشتيهايى كه در دريا به نفع مردم در حركتند، و آبى كه خداوند از آسمان فرو فرستد تا زمين موات را بدان زنده سازد و انواع جنبندگان را در آن بپراكند و در تغيير مسير بادها و ابرهاى سر به راه در ميان زمين و آسمان عبرتى است براى آنان كه مىانديشند.
براستى در آفرينش آسمانها و زمين و رفت و آمد شب و روز و كشتيها كه در دريا روان مىشوند با آنچه به مردم سود مىرساند و آنچه خدا از آب از آسمان فرود مىآورد و زمين را كه مرده بود با آن زنده مىكند و در آن همه گونه جنبنده را مىپراكند، و در گردش بادها و [در] ابرهاى مسخر ميان آسمان و زمين، [در اين همه] آيات [و شگفتىهاى خدا] ست براى گروهى كه مىانديشند.
بدرستيكه در آفرينش آسمانها و زمين و اختلاف شب و روز و كشتيها كه ميرود در دريا بآنچه نفع ميرساند مردمان را و آنچه فرو فرستاد خدا از آسمان از آب پس زنده كرد بآن زمين را پس از مردنش و پراكند در آن از هر جنبنده و گردانيدن بادها و ابر رام كرده شده ميان آسمان و زمين هر آينه آيت هاست براى گروهى كه دريابند بعقل
به راستى در آفرينش آسمانها و زمين و [در پى يكديگر] آمد و رفت شب و روز و در كشتىاى كه در دريا براى بهرهورى مردم، روان است و در آنكه خداوند از آسمان آب باراند، آن گاه زمين را پس از پژمردنش با آن زندگى بخشيد و در آن از هر جنبندهاى پراكند و در گرداندن بادها و ابر مسخّر بين آسمان و زمين براى گروهى كه خرد مىورزند، نشانههايى است
در آفرینش آسمانها و زمین، و آمد و شد شب و روز، و کشتیهایی که در دریا به سود مردم در حرکتند، و آبی که خداوند از آسمان نازل کرده، و با آن، زمین را پس از مرگ، زنده نموده، و انواع جنبندگان را در آن گسترده، و (همچنین) در تغییر مسیر بادها و ابرهایی که میان زمین و آسمان مسخرند، نشانههایی است (از ذات پاک خدا و یگانگی او) برای مردمی که عقل دارند و میاندیشند!
همانا در آفرينش آسمانها و زمين، و آمد و شد شب و روز، و كشتىها كه در دريا به سود مردم روان مىشوند، و آبى كه خدا از آسمان فرو فرستاد و با آن زمين را پس از مُردگىاش زنده كرد و از هر جنبندهاى در آن پراكند، و گرداندن بادها و ابر رامشده ميان آسمان و زمين، نشانههايى است براى مردمى كه خِرد را به كار برند.
بدرستى كه در آفرينش آسمانها و زمين و اختلاف شب و روز و كشتيها كه ميرود در دريا بآنچه نفع ميرساند مردمان را و آنچه فرو فرستاد خدا از آسمان از آب پس زنده كرد بآن زمين را پس از مردنش و پراكند در آن از هر جنبنده و گردانيدن بادها و ابر رام كرده شده ميان آسمان و زمين هر آينه آيتهاست براى گروهى كه دريابند بعقل
همانا در آفرينش آسمانها و زمين و گردش شب و روز و كشتيى كه روان شود در دريا بدانچه سود دهد به مردم و آنچه فرو فرستاده است خدا از آسمان از آبى كه زنده ساخته است بدان زمين را پس از مُردنش و پراكنده است در آن از هر جنبنده اى و گردش بادها و ابرى كه مسخّر است ميان آسمان و زمين همانا آيتهائى است براى قومى كه بخرد يابند
محققا در خلقت آسمانها و زمین و رفت و آمد شب و روز، و کشتیها که بر روی آب برای انتفاع خلق در حرکت است، و بارانی که خدا از بالا فرو فرستاد تا به آن آب، زمین را بعد از مردن زنده کرد و سبز و خرّم گردانید، و در پراکندن انواع حیوانات در زمین، و گردانیدن بادها (به هر طرف) و در خلقت ابر که میان زمین و آسمان مسخّر است، در همه این امور ادلّهای واضح برای عاقلان است.
در آفرينش آسمان ها و زمين، گردش پياپي شب و روز، کشتي ها که براي منافع مردم در اقيانوس سير مي کنند، در آبي که خدا از آسمان فرو مي فرستد تا دوباره زمين مرده را زنده کند و همه گونه موجودات را در آن پراکنده سازد، در كنترل ماهرانه بادها و در ابرهايي که ميان آسمان و زمين قرار داده شدند، مدارک كافي است براي مردمي که مي فهمند.
That in the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s creation, and the night’s and the daytime’s difference, and the ships which run/pass in the large body of water (sea) with what benefits the people, and what God descended from the sky from water, so He revived with it the earth after its death/lifelessness and He scattered/distributed , in it from every walker/creeper/crawler and sending away/diverting the winds/breezes and the clouds, the manipulated/subjugated between the sky and the earth, (are)signs/evidences (E) for a nation, reasoning/understanding .
Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for
Surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day and the ship that runs in the sea with profit to men, and the water God sends down from heaven therewith reviving the earth after it is dead and His scattering abroad in it all manner of crawling thing, and the turning about of the winds and the clouds compelled between heaven and earth — surely there are signs for a people having understanding.
Verily, in the creation of the heavens and of the earth, and the succession of night and day: and in the ships that speed through the sea with what is useful to man: and in the waters which God sends down from the sky, giving life thereby to the earth after it had, been lifeless, and causing all manner of living creatures to multiply thereon: and in the change of the winds, and the clouds that run their appointed courses between sky and earth: [in all this] there are messages indeed for people who use their reason.
In de schepping van hemel en aarde, en de wisseling van nacht en dag; in het schip dat op de zee zeilt, met hetgeen nuttig voor de menschen is, en in het water dat God van den hemel doet stroomen, om de in den nood verkeerende aarde te doen herleven, waarop hij de verschillende diersoorten verspreidt; in de verandering der winden, en de beweging der wolken, tot het verrichten van den dienst tusschen hemel en aarde bestemd, zijn wonderen voor nadenkende menschen gelegen.
Surely, in the creation of heavens and Earth, and the differences between night and day, and the ships that sail in the sea for the benefit of mankind, and what God has sent down of water from the sky so He brings the Earth back to life after it had died, and He sent forth from it every creature, and the movement of the winds and the clouds that have been designated between the Earth and the sky are signs for a people that understand.
Nella creazione dei cieli e della terra, nell’alternarsi del giorno e della notte, nella nave che solca i mari carica di ciò che è utile agli uomini, nell’acqua che Allah fa scendere dal cielo, rivivificando la terra morta e disseminandovi animali di ogni tipo, nel mutare dei venti e nelle nuvole costrette a restare tra il cielo e la terra, in tutto ciò vi sono segni per la gente dotata di intelletto.
Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allah sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayat (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.
Воистину, в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, в кораблях, которые плывут по морю с тем, что приносит пользу людям, в воде, которую Аллах ниспослал с неба и посредством которой Он оживил мертвую землю и расселил на ней всевозможных животных, в смене ветров, в облаке, подчиненном между небом и землей, заключены знамения для людей разумеющих.
Воистину, в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня, в [сотворении] корабля, который плавает по морю с полезными для людей товарами, в дожде, который Аллах заставил литься с неба, а потом оживил [влагою] его иссохшую землю и расселил на ней всяких животных, в смене ветров, в облаках, покорных [воле Аллаха] между небом и землей, – во всем этом знамения для разумных людей.
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who understand.
Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah’s Sovereignty) for people who have sense.
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and in the ship that runneth in the sea with that which profits man, and in what water God sends down from heaven and quickens therewith the earth after its death, and spreads abroad therein all kinds of cattle, and in the shifting of the winds, and in the clouds that are pressed into service betwixt heaven and earth, are signs to people who can understand.
Şu bir gerçek ki göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, insanların yararı için denizde yüzüp giden gemilerde, Allah’ın gökten suyu indirip onunla, ölümünden sonra toprağı dirilterek üzerine tüm canlılardan yaymasında, rüzgârların bir düzen içinde yönden yöne çevrilmesinde, gök ve yer arasında bir hizmete memur edilen bulutlarda, aklını işleten bir topluluk için sayısız izler-işaretler-ibretler vardır.
In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail upon the sea with what is beneficial to the people; in the water which Allah sends down from the sky and with which He revives the earth after its death, and He spread in it from each moving (creation); in the movement of the winds, and in the clouds that are compelled between heaven and earth surely, these are signs for people who understand.
(Allah does not propose blind faith at all.) Behold, there are ample Signs for you in the Universe. In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, the ships that roam the ocean for the benefit of mankind, the water that Allah sends down from the heights, thereby giving life to the land after it had been lifeless – and the variety of creatures that are dispersed on the earth, the currents of winds and the clouds they carry at various heights, are clear Signs for those who exercise their intellect. (The Universe is too organized to be the result of an accident (6:73)).
In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, the ships that roam the ocean for the benefit of the people, the water that GOD sends down from the sky to revive dead land and to spread in it all kinds of creatures, the manipulation of the winds, and the clouds that are placed between the sky and the earth, there are sufficient proofs for people who understand.
Assuredly in the creation of the Heavens and of the Earth; and in the alternation of night and day; and in the ships which pass through the sea with what is useful to man; and in the rain which God sendeth down from Heaven, giving life by it to the earth after its death, and by scattering over it all kinds of cattle; and in the change of the winds, and in the clouds that are made to do service between the Heaven and the Earth; – are signs for those who understand.
Now in the creation of heaven and earth, and the vicissitude of night and day, and in the ship which saileth in the sea, loaden with what is profitable for mankind, and in the rain water which God sendeth from heaven, quickening thereby the dead earth, and replenishing the same with all sorts of cattle, and in the change of winds, and the clouds that are compelled to do service between heaven and earth, are signs to people of understanding:
Verily, in the creation of the heavens and the earth and in the alternation of the night and the day, and in the ships that sail the sea with that which profits men, and in the water which ALLAH sends down from the sky and quickens therewith the earth after its death and scatters therein all kinds of beasts, and in the change of the winds and the clouds pressed into service between the heaven and the earth – are indeed Signs for the people who use their understanding.
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag und in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt, und in dem Wasser, das Allah niedersendet vom Himmel, womit Er die Erde belebt nach ihrem Tode und darauf verstreut allerlei Getier, und im Wechsel der Winde und der Wolken, die dienen müssen zwischen Himmel und Erde, sind fürwahr Zeichen für solche, die verstehen.
Поистине, в создании небес и тверди, ■ И в смене (мрака) ночи (светом) дня, ■ И в кораблях, пересекающих моря по нуждам человека, ■ В дожде, что льет Аллах с небес ■ И им живит поникшую от смерти землю, ■ Во всякой живности, что Он рассеял по земле, ■ В движении и смене ветров, ■ Что облака меж небом и землей ■ Как слуг своих перегоняют, – ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто разумеет.
Җир һәм күкләрнең төзелешендә, төн белән көннең бер-берсенә каршы булуларында, кешеләргә кирәк нәрсәләрне күтәреп диңгезләрдә корабларның йөрүендә, күктән яңгыр яудырып, Аллаһу тәгаләнең үлгән җирне тергезүендә, җир өстендә һәртөрле хайваннарны халык кылуында, җилне һәм җир белән күк арасында болытны йөртүендә, әлбәттә, Аллаһуның барлыгына һәм берлегенә иман китерү өчен шиксез ачык дәлилләр бар.
بےشک آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے میں اور رات اور دن کے ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے میں اور کشتیوں اور جہازوں میں جو دریا میں لوگوں کے فائدے کی چیزیں لے کر رواں ہیں اور مینہ میں جس کو خدا آسمان سے برساتا اور اس سے زمین کو مرنے کے بعد زندہ (یعنی خشک ہوئے پیچھے سرسبز) کردیتا ہے اور زمین پر ہر قسم کے جانور پھیلانے میں اور ہواؤں کے چلانےمیں اور بادلوں میں جو آسمان اور زمین کے درمیان گھرے رہتے ہیں۔ عقلمندوں کے لئے (خدا کی قدرت کی) نشانیاں ہیں
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں،
‹