‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 167
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 168
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 166
وَ قالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَما تَبَرَّؤُا مِنَّا كَذلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمالَهُمْ حَسَراتٍ عَلَيْهِمْ وَ ما هُمْ بِخارِجِينَ مِنَ النَّارِ
و قال الّذين اتّبعوا لو أنّ لنا كرّة فنتبرّأ منهم كما تبرّؤا منّا كذلك يريهم اللّه أعمالهم حسرات عليهم و ما هم بخارجين من النّار
Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari
و آن پيروان گويند : کاش بار ديگر باز مي گشتيم ، تا آنچنان که از ما، بيزاري جسته اند از آنها بيزاري مي جستيم خداوند کردار هايشان را اينچنين مايه حسرتشان سازد و آنان از آتش رهايي نيابند
و پيروان گويند كاش براى ما بازگشتى بود، تا همان گونه كه آنان اكنون از ما تبرى جستند، ما نيز از آنان تبرى جوييم; بدينسان خداوند كردارشان را همچون مايه حسرت بديشان مى نماياند، و از آتش دوزخ بيرون آمدنى نيستند.
و كسانى كه از آنان پيروى كردند، خواهند گفت: كاش بار ديگر (به دنيا) برمىگشتيم تا از پيشوايان گمراه دورى كنيم همانطورى كه آنها از ما دورى كردند. بدينسان اعمالشان حسرت بار خواهد شد و از آتش دوزخ بيرون نخواهند شد.
و آنان که [به جای خدا از پیشوایان شرک و کفر] پیروی کردند، گویند: کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا ما هم از آنان بیزاری می جستیم، همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند. خدا این گونه اعمالشان را که برای آنان مایه اندوه و دریغ است، به آنان نشان می دهد و اینان هرگز از آتش بیرون آمدنی نیستند.
و گويند آنانكه پيروى كردهاند (از پيشوايان گمراه) اى كاش ما را (بدنيا) بازگشتى بود تا بيزارى كنيم از ايشان همانگونه كه (اينجا) بيزار گشتند از ما همچنانكه (بيزارى يكديگر را ديدند) بنمايد خدا بديشان اعمالشان را در حالى كه مايه حسرتها برايشان باشد و نيستند ايشان بيرون آيندگان از آتش دوزخ
و پيروان مىگويند: «كاش براى ما بازگشتى بود تا همان گونه كه [آنان] از ما بيزارى جستند [ما نيز] از آنان بيزارى مىجستيم.» اين گونه خداوند، كارهايشان را -كه بر آنان مايه حسرتهاست- به ايشان مىنماياند، و از آتش بيرونآمدنى نيستند.
پيروان خواهند گفت كاش بار ديگر به دنيا برمىگشتيم و از پيشوايان گمراه بيزارى مىجستيم- همانطور كه آنها از ما بيزارى مىجستند- خداوند بدين گونه اعمالشان را همچون مايه حسرت پيش چشمانشان مىآورد و هرگز از آتش رهايى نخواهند داشت.
و آن كسان كه پيروى كردند، گويند: كاش ما را [به دنيا] بازگشتى بود تا از آنها بيزارى جوييم، چنان كه آنان از ما بيزارى جستند اينچنين خدا [نتيجه] اعمال آنان را به ايشان مىنمايد كه همه برايشان مايه افسوس گردد و از آتش بيرون نيايند.
و گويند آنان كه پيروى كردند كاش بودى مر ما را بازگشتى تا بيزارى مىجستيم از ايشان چنانكه بيزارى جستند از ما همچنين بنمايد ايشانرا خدا كرده هاشانرا حسرتها بر ايشان و نباشند آنها بيرون آيندگان از آتش
و پيروان گويند: اى كاش ما بازگشتى داشتيم، تا همانگونه كه آنان از ما بيزارى جستند از آنان بيزارى جوييم. خداوند بدينسان كردارهايشان را [مايه] دريغ و درد به آنان مىنماياند و آنان از آتش بيرون آينده نيستند
و (در این هنگام) پیروان میگویند: «کاش بار دیگر به دنیا برمیگشتیم، تا از آنها [= پیشوایان گمراه] بیزاری جوییم، آن چنان که آنان (امروز) از ما بیزاری جستند! (آری،) خداوند این چنین اعمال آنها را به صورت حسرتزایی به آنان نشان میدهد؛ و هرگز از آتش (دوزخ) خارج نخواهند شد!
و آنان كه پيروى كردند گويند: كاش ما را بازگشتى مىبود تا از آنها بيزارى مىنموديم چنانكه از ما بيزارى نمودند. خداوند اينگونه كردارهاشان را مايه پشيمانى و اندوه به آنان مىنماياند و هرگز از آتش دوزخ بيرون نيايند.
و گويند آنان كه پيروى كردند كاش بودى مر ما را بازگشتى تا بيزارى مىجستيم از ايشان چنانكه بيزارى جستند از ما همچنين بنمايد ايشان را خدا كردهاشان را حسرتها بر ايشان و نباشند آنها بيرون آيندگان از آتش
و گويند آنان كه پيروى كردند كاش ما را بازگشتى مى بود تا بيزارى مى جستيم از ايشان بدانسان كه بيزارى جستند از ما بدينگونه بنمايدشان خدا كردارهاى ايشان را حسرتهائى بر ايشان و نيستند برون روندگان از آتش
و آن پیروان گویند: کاش دیگر بار به دنیا باز میگشتیم و از (اطاعت) اینان بیزاری میجستیم چنان که اینها (گرهی از کار ما نگشودند و) از ما بیزاری جستند!این گونه خدا، کردار (زشت جاهلانه) آنها را مایه حسرت و پشیمانی آنان کند و آنها از عذاب آتش جهنّم بیرون شدنی نباشند.
كساني كه پيروي كردند، خواهند گفت: اگر فرصت ديگري بيابيم، آنها را طرد خواهيم كرد، همان طور كه اكنون آنها ما را طرد كردهاند. خدا اين چنين نتايج اعمالشان را به آنها نشان مي دهد كه چيزي جز ندامت نيست؛ آنها هرگز از دوزخ خارج نخواهند شد.
And those who were followed said: «If that (there) was for us a return/second time so we declare innocence/separate from them, as they declared innocence/renounced from us.» Like that God shows them their deeds grief/sorrow on them, and they are not with getting out from the fire.
And those who followed will say: «If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us.» Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire .
and those that followed say, ‹O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!› Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.
And then those followers shall say: «Would that we had a second chance [in life], so that we could disown them as they have disowned us!» Thus will God show them their works [in a manner that will cause them] batter regrets; but they will not come out of the fire.
Dan zullen de verleiders zeggen: Indien wij konden herleven, dan zouden wij ons van hen afscheiden, zooals zij thans ons vlieden. Zoo zal God hun hunne werken toonen, dan zullen zij zuchten van smart, maar zullen niet uit het vuur komen.
And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire.
diranno i seguaci: «Ah, se avessimo la possibilità di tornare indietro! Li abbandoneremmo come ci hanno abbandonati! «. Così Allah li metterà di fronte alle loro azioni affinché si rammarichino. Non usciranno dal Fuoco.
And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire .
Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.
Те, которые поклонялись [идолам], скажут: «О, если бы мы могли вернуться в мир! Мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Так представит им Аллах их деяния, [и постигнет их] горькое сожаление, но не спасутся они от адского пламени.
And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
those who followed shall say, ‹Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us.› So will God show them their works; for them are sighs, and they shall not come forth from out the fire.
İzleyenler şöyle demiştir: «Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak.» Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar.
those who followed them will say: ‹If only that we might return once, and disown them as they have disowned us. ‹ As such Allah will show them their own works to be regrets for them, and they shall never emerge from the Fire.
Those who followed will say, «If a return were possible for us, we would disown them as they have disowned us.» Thus it is: Allah will show their own doings as remorse for them, and they will not emerge from this Fire of Regret.
Those who followed will say, «If we can get another chance, we will disown them, as they have disowned us now.» GOD thus shows them the consequences of their works as nothing but remorse; they will never exit Hell.
The followers shall say, «Could we but return to life we would keep ourselves clear from them, as they have declared themselves clear of us.» So will God shew them their works! Sighing is upon them! but, forth from the fire they come not.
the followers shall say, if we could return to life, we would separate our selves from them, as they have now separated themselves from us. So God will shew them their works; they shall sigh grievously and shall not come forth from the fire of hell.
And those who followed shall say, `If we could only return, we would disown them even as they have disowned us.› Thus will ALLAH show them their works as anguish for them, and that they shall not get out of the fire.
Und die, welche folgten, werden sprechen: «Könnten wir nur umkehren, wir würden uns von ihnen lossagen wie sie sich von uns losgesagt haben.» Also wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, eine Pein für sie, und sie werden dem Feuer nicht entrinnen.
И скажут те, кто следовал за ними: ■ «О, если б нам возможен был возврат, ■ Мы б отошли от них тогда, ■ Как отошли они от нас теперь». ■ Так им Аллах представит их деянья, ■ Что стали им (не в радость, а) в погибель, ■ И из Огня им выхода уж нет!
Ияртүче залимнәргә иярүчеләр җәһәннәм ґәзабын күргәндә: «Әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, әлбәттә, алардан бизәр идек, алар бездән бизгән кебек», – диәчәкләрен дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, ул залимнәргә иярмичә, Коръән белән гамәл кылырга өйрәтүчеләргә иярер иделәр. Ул ияртүче һәм иярүче залимнәргә җәһәннәм газабын күрсәткәнебез кеби, аларның гөнаһлы эшләрен үзләренә күрсәтербез, ґәзаб өстенә хәсрәт булсын өчен, алар җәһәннәм газабыннан чыкмаслар. (Бу җәзалар Коръән ингәнче Тәүрат, Инҗил белән гамәл кыйлмаучыларга булса, Коръән иңгәннән соң Коръән белән гамәл кылмаучы бөтен дөнья кешеләренәдер. Бидеґәт гамәлләрне үтәргә чакыручылар һәм аларга ияреп, бидеґәт гамәлләрне кылучылар, шиксез, җәһәннәмгә юнәлделәр, баргач күрерләр).
(یہ حال دیکھ کر) پیروی کرنے والے (حسرت سے) کہیں گے کہ اے کاش ہمیں پھر دنیا میں جانا نصیب ہو تاکہ جس طرح یہ ہم سے بیزار ہو رہے ہیں اسی طرح ہم بھی ان سے بیزار ہوں۔ اسی طرح خدا ان کے اعمال انہیں حسرت بنا کر دکھائے گااور وہ دوزخ سے نکل نہیں سکیں گے
اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اﷲ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے،
‹