سوره البقرة (2) آیه 168

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 168

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 169
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 167

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الأَْرْضِ حَلالاً طَيِّباً وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس كلوا ممّا في الأرض حلالا طيّبا و لا تتّبعوا خطوات الشّيطان إنّه لكم عدوّ مبين

خوانش

Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee al-ardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun

آیتی

اي مردم ، از آن چيزهاي حلال و پاکيزه که در زمين است بخوريد و پاي به جاي پاي شيطان مگذاريد که دشمن آشکار شماست

خرمشاهی

اى مردم از آنچه در زمين حلال و پاكيزه است بخوريد و از گامهاى شيطان پيروى نكنيد چرا كه او دشمن آشكار شماست.

کاویانپور

اى مردم، از نعمت‏هاى حلال و گوارا كه در زمين است بخوريد و هرگز از گام‏هاى (خطرناك) شيطان پيروى نكنيد كه او دشمن آشكار شماست.

انصاریان

ای مردم! از آنچه [از انواع میوه ها و خوردنی ها] در زمین حلال و پاکیزه است، بخورید و از گام های شیطان پیروی نکنید؛ زیرا او نسبت به شما دشمنی آشکار است.

سراج

اى گروه مردم بخوريد از آنچه در زمين است در حاليكه حلال و پاكست (و بيهوده آنها را بر خود حرام نكنيد) و زنهار (در حرام كردن حلال) پيروى مكنيد گامهاى ابليس را زيرا او شما را دشمنى است آشكارا

فولادوند

اى مردم، از آنچه در زمين است حلال و پاكيزه را بخوريد، و از گامهاى شيطان پيروى مكنيد كه او دشمن آشكار شماست.

پورجوادی

اى مردم از آنچه در زمين منزه و حلال است بخوريد و به دنبال شيطان نرويد، زيرا او براى شما دشمنى آشكار است.

حلبی

اى مردم، از آنچه در روى زمين حلال و پاكيزه است بخوريد و گامها [كارها و القائات‏] شيطان را پيروى مكنيد زيرا او دشمن آشكار شماست.

اشرفی

اى مردمان بخوريد از آنچه در زمين است حلال پاكيزه و پيروى نكنيد گامهاى شيطان را بدرستيكه او مر شما را دشمنى آشكار است

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، از آنچه در زمين است حلال پاكيزه را بخوريد و از گامهاى شيطان پيروى مكنيد. حقّا كه او دشمن آشكار شماست

مکارم

ای مردم! از آنچه در زمین است، حلال و پاکیزه بخورید! و از گامهای شیطان، پیروی نکنید! چه اینکه او، دشمن آشکار شماست!

مجتبوی

اى مردم، از آنچه در زمين حلال و پاكيزه است بخوريد و از پى گامهاى شيطان مرويد، كه او شما را دشمنى است آشكار

مصباح زاده

اى مردمان بخوريد از آنچه در زمين است حلال پاكيزه و پيروى نكنيد گامهاى شيطان را بدرستى كه او مر شما را دشمنى آشكار است

معزی

اى مردم بخوريد از آنچه در زمين است حلال پاك و پيروى نكنيد گامهاى شيطان را كه او شما را دشمنى است آشكار

قمشه ای

ای مردم، از آنچه در زمین است حلال و پاکیزه را تناول کنید و پیروی نکنید و ساوس شیطان را، محققا شیطان از برای شما دشمنی آشکار است.

رشاد خليفه

اي مردم، از محصولات زمين، تمام چيزهايي را كه خوب و حلال هستند بخوريد و از گام‌هاي شيطان پيروي نكنيد؛ او سرسخت‌ترين دشمن شماست.

Literal

You, you the people, eat from what (is) in the Earth/land permitted/allowed good/enjoyable , and do not follow the devil’s foot-steps, that he (is) for you an evident enemy.

Al-Hilali Khan

O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.

Arthur John Arberry

O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.

Asad

O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan’s footsteps: for, verily, he is your open foe,

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! geniet wat goed en geoorloofd is op aarde, en volgt niet de stappen van satan; want hij is uw verklaarde vijand.

Free Minds

O people, eat of what is in the Earth as good and lawful, and do not follow the steps of the devil, he is to you a clear enemy.

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, mangiate ciò che è lecito e puro di quel che è sulla terra, e non seguite le orme di Satana. In verità egli è un vostro nemico dichiarato.

Hilali Khan

O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.

Kuliev E.

О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам сатаны. Воистину, он для вас – явный враг.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Вкушайте на этой земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам шайтана, ибо, воистину, он для вас – явный враг.

Mohammad Habib Shakir

O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

Palmer

O ye folk! eat of what is in the earth, things lawful and things good, and follow not the footsteps of Satan, verily, to you he is an open foe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.

Qaribullah

People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan’s footsteps, because he is for you a clear enemy,

QXP

O› Mankind! (In matters of eating and drinking, follow that the Qur’an is telling you, and not what people say). Eat of what is on earth, Lawful, clean, wholesome, decent and pleasing, and of your liking, and let not your selfish desire lead your reason and judgment, step by step into error. Behold, your rebellious desire (Satan) is an enemy that lays bare even your hidden imperfections. (‹Tayyab› = Clean, decent, wholesome, pleasing, aesthetically good, of your choice).

Reshad Khalifa

O people, eat from the earth’s products all that is lawful and good, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.

Rodwell

Oh men! eat of that which is lawful and good on the earth, but follow not the steps of Satan, for he is your avowed enemy:

Sale

O men, eat of that which is lawful and good on the earth; and tread not in the steps of the devil, for he is your open enemy.

Sher Ali

O ye men ! eat of what is lawful and good in the earth; and follow not the footsteps of Satan, surely he is to you an open enemy.

Unknown German

O ihr Menschen, esset von dem, was erlaubt (und) gut auf der Erde ist; und folget nicht den Fußstapfen Satans; wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.

V. Porokhova

О люди! Вы из того, что на земле, ■ Берите в пищу лишь благое и разрешенное Аллахом. ■ Не следуйте стопами Сатаны! ■ Ведь он – ваш враг заклятый.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Җирдә булган пакь, хәләл ризыкларны гына ашагыз! Вә шайтан эзенә кермәгез, ул сезгә ачык дошман!

جالندہری

لوگو جو چیزیں زمین میں حلال طیب ہیں وہ کھاؤ۔ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو۔ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.