‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 169
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 170
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 168
إِنَّما يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَ الْفَحْشاءِ وَ أَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ
إنّما يأمركم بالسّوء و الفحشاء و أن تقولوا على اللّه ما لا تعلمون
Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
او شما را به بدي و زشتي فرمان مي دهد و مي خواهد که در باره خدا چيزهايي بگوييد که بدان آگاه نيستيد
جز اين نيست كه او شما را به بدى و ناشايستى وامى دارد و بر آن مى دارد كه آنچه نمى دانيد به خداوند نسبت دهيد.
او شما را به اعمال زشت و ناپسند و اميدارد و شما را وادار مىسازد آنچه نميدانيد به خدا نسبت دهيد.
فقط شما را به بدی و زشتی فرمان می دهد، و اینکه جاهلانه اموری را [به عنوان حلال و حرام] به خدا نسبت دهید.
او فقط فرمان مىدهد شما را به بدى و كار زشت و نيز (وادار مىكند) به اين كه بگوئيد (و افتراء به بنديد در باب حلال و حرام) بر خدا آنچه را كه نمىدانند.
[او] شما را فقط به بدى و زشتى فرمان مىدهد، و [وامىدارد] تا بر خدا، چيزى را كه نمىدانيد بربنديد.
او شما را فقط به پليدى و زشتكارى مىخواند و وادارتان مىكند چيزهايى را به خدا نسبت دهيد كه خودتان نمىدانيد.
جز اين نيست كه [شيطان] شما را به بدكارى و به نافرمانى فرمان مىدهد و [مبادا] كه چيزى بر خدا بگوييد كه به آن علم نداريد.
جز اين نيست كه امر ميكند شما را ببدى و زشتى و آنكه گوئيد بر خدا آنچه نميدانيد
[او] تنها شما را به بدى و ناشايستى فرمان مىدهد و اينكه به خداوند چيزى را كه نمىدانيد نسبت دهيد
او شما را فقط به بدیها و کار زشت فرمان میدهد؛ (و نیز دستور میدهد) آنچه را که نمیدانید، به خدا نسبت دهید.
همانا او شما را به بدى و زشتكارى فرمان مىدهد و اينكه در باره خدا آنچه نمىدانيد بگوييد.
جز اين نيست كه امر ميكند شما را ببدى و زشتى و آنكه گوئيد بر خدا آنچه نميدانيد
جز اين نيست كه شما را امر كند به بدى و فحشاء و اينكه گوئيد بر خدا آنچه را نمى دانيد
این دشمن است که به شما دستور زشتی و بدکاری میدهد و بر آن میگمارد که سخنانی از روی جهل و نادانی به خدا نسبت دهید.
او فقط شما را به پليدي و اعمال زشت امر مي كند و اينكه شما درباره خدا چيزي بگوييد كه نمي دانيد.
That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know.
(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.
Hij beveelt u het booze en schandelijke, en leert u van God zeggen wat ge niet kent.
He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
Certamente vi ordina il male e la turpitudine e di dire, a proposito di Allah, cose che non sapete.
(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете.
Воистину, он повелевает вам только зло и мерзость и учит возводить на Аллаха то, чего вы не знаете.
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know.
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.
This Satan teaches you to disrupt the lives of others – lewd behavior and stinginess – and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge.
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not.
Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not.
He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know.
Er heißt euch nur Böses und Schändliches (tun) und daß ihr von Allah redet, was ihr nicht wißt.
Он зло и мерзость вам повелевает ■ И чтобы вы против Аллаха возводили то, ■ О чем не ведаете сами.
Шайтан сезне фәкать төрле яман эшләргә: зина кылу, хәмер эчү һәм хатыннарның ґәүрәт әгъзаларын күрсәтеп йөрүләре кеби фәхеш эшләргә өнди, һәм Аллаһ хакында дәлилсез ялган сөйләргә котыртадыр. Аллаһудан куркыгыз, шайтанга һич иярмәгез!
وہ تو تم کو برائی اور بےحیائی ہی کے کام کرنے کو کہتا ہے اور یہ بھی کہ خدا کی نسبت ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں (کچھ بھی) علم نہیں
وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو،
‹