سوره البقرة (2) آیه 169

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 169

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 170
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 168

عربی

إِنَّما يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَ الْفَحْشاءِ وَ أَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما يأمركم بالسّوء و الفحشاء و أن تقولوا على اللّه ما لا تعلمون

خوانش

Innama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona

آیتی

او شما را به بدي و زشتي فرمان مي دهد و مي خواهد که در باره خدا چيزهايي بگوييد که بدان آگاه نيستيد

خرمشاهی

جز اين نيست كه او شما را به بدى و ناشايستى وامى دارد و بر آن مى دارد كه آنچه نمى دانيد به خداوند نسبت دهيد.

کاویانپور

او شما را به اعمال زشت و ناپسند و اميدارد و شما را وادار مى‏سازد آنچه نميدانيد به خدا نسبت دهيد.

انصاریان

فقط شما را به بدی و زشتی فرمان می دهد، و اینکه جاهلانه اموری را [به عنوان حلال و حرام] به خدا نسبت دهید.

سراج

او فقط فرمان مى‏دهد شما را به بدى و كار زشت و نيز (وادار مى‏كند) به اين كه بگوئيد (و افتراء به بنديد در باب حلال و حرام) بر خدا آنچه را كه نمى‏دانند.

فولادوند

[او] شما را فقط به بدى و زشتى فرمان مى‏دهد، و [وامى‏دارد] تا بر خدا، چيزى را كه نمى‏دانيد بربنديد.

پورجوادی

او شما را فقط به پليدى و زشتكارى مى‏خواند و وادارتان مى‏كند چيزهايى را به خدا نسبت دهيد كه خودتان نمى‏دانيد.

حلبی

جز اين نيست كه [شيطان‏] شما را به بدكارى و به نافرمانى فرمان مى‏دهد و [مبادا] كه چيزى بر خدا بگوييد كه به آن علم نداريد.

اشرفی

جز اين نيست كه امر ميكند شما را ببدى و زشتى و آنكه گوئيد بر خدا آنچه نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

[او] تنها شما را به بدى و ناشايستى فرمان مى‏دهد و اينكه به خداوند چيزى را كه نمى‏دانيد نسبت دهيد

مکارم

او شما را فقط به بدیها و کار زشت فرمان می‌دهد؛ (و نیز دستور می‌دهد) آنچه را که نمی‌دانید، به خدا نسبت دهید.

مجتبوی

همانا او شما را به بدى و زشتكارى فرمان مى‏دهد و اينكه در باره خدا آنچه نمى‏دانيد بگوييد.

مصباح زاده

جز اين نيست كه امر ميكند شما را ببدى و زشتى و آنكه گوئيد بر خدا آنچه نميدانيد

معزی

جز اين نيست كه شما را امر كند به بدى و فحشاء و اينكه گوئيد بر خدا آنچه را نمى دانيد

قمشه ای

این دشمن است که به شما دستور زشتی و بدکاری می‌دهد و بر آن می‌گمارد که سخنانی از روی جهل و نادانی به خدا نسبت دهید.

رشاد خليفه

او فقط شما را به پليدي و اعمال زشت امر مي ‌كند و اينكه شما درباره خدا چيزي بگوييد كه نمي ‌دانيد.

Literal

That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know.

Al-Hilali Khan

(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.

Arthur John Arberry

He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.

Asad

and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.

Dr. Salomo Keyzer

Hij beveelt u het booze en schandelijke, en leert u van God zeggen wat ge niet kent.

Free Minds

He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente vi ordina il male e la turpitudine e di dire, a proposito di Allah, cose che non sapete.

Hilali Khan

(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.

Kuliev E.

Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, он повелевает вам только зло и мерзость и учит возводить на Аллаха то, чего вы не знаете.

Mohammad Habib Shakir

He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.

Palmer

He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.

Qaribullah

he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.

QXP

This Satan teaches you to disrupt the lives of others – lewd behavior and stinginess – and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge.

Reshad Khalifa

He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.

Rodwell

He only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not.

Sale

Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not.

Sher Ali

He enjoins upon you only what is evil and what is foul, and that you say of ALLAH what you do not know.

Unknown German

Er heißt euch nur Böses und Schändliches (tun) und daß ihr von Allah redet, was ihr nicht wißt.

V. Porokhova

Он зло и мерзость вам повелевает ■ И чтобы вы против Аллаха возводили то, ■ О чем не ведаете сами.

Yakub Ibn Nugman

Шайтан сезне фәкать төрле яман эшләргә: зина кылу, хәмер эчү һәм хатыннарның ґәүрәт әгъзаларын күрсәтеп йөрүләре кеби фәхеш эшләргә өнди, һәм Аллаһ хакында дәлилсез ялган сөйләргә котыртадыр. Аллаһудан куркыгыз, шайтанга һич иярмәгез!

جالندہری

وہ تو تم کو برائی اور بےحیائی ہی کے کام کرنے کو کہتا ہے اور یہ بھی کہ خدا کی نسبت ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں (کچھ بھی) علم نہیں

طاہرالقادری

وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.