سوره البقرة (2) آیه 207

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 207

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 208
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 206

عربی

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ

بدون حرکات عربی

و من النّاس من يشري نفسه ابتغاء مرضات اللّه و اللّه رؤف بالعباد

خوانش

Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi

آیتی

بعضي ديگر از مردم براي جستن خشنودي خدا جان خويش را فدا مي کنند خدابر اين بندگان مهربان است

خرمشاهی

و نيز از مردمان كسى هست كه در طلب خشنودى خداوند از جان مى گذرد، و خداوند به بندگانش رئوف است

کاویانپور

بعضى از مردم جان خود را براى رضاى خدا فدا مى‏كنند و خدا بر بندگان خويش همواره مهربان است.

انصاریان

و از مردم کسی است که جانش را برای خشنودی خدا می فروشد [مانند امیرالمؤمنین (علیه السلام)] و خدا به بندگان مهربان است.

سراج

و برخى از مردم كسى است كه مى‏فروشد نفس خود را (بذل جان مى‏كند و جهان ديگر مى‏خرد) بطلب خوشنودى خداى و خدا مهربان است نسبت به بندگان (كه در طلب رضاى او جان فدا مى‏كنند)

فولادوند

و از ميان مردم كسى است كه جان خود را براى طلب خشنودى خدا مى‏فروشد، و خدا نسبت به [اين‏] بندگان مهربان است.

پورجوادی

بعضى از مردم در طلب خشنودى خدا جان خود را مى‏فروشند و خدا نسبت به بندگانش مهربان است.

حلبی

و از مردم كسى هست كه جان خويش را در طلب رضاى خدا مى‏فروشد [بذل مى‏كند] و خدا به بندگان مهربان است.

اشرفی

و از مردمان كس هست كه ميفروشد خودش را از براى جستن رضاى خدا و خدا مهربانست به بندگان

خوشابر مسعود انصاري

و از مردمان كسى هست كه از جانش براى كسب خشنودى خدا مى‏گذرد، و خداوند [نسبت‏] به بندگان مهربان است

مکارم

بعضی از مردم (با ایمان و فداکار، همچون علی (ع) در «لیلة المبیت» به هنگام خفتن در جایگاه پیغمبر ص)، جان خود را به خاطر خشنودی خدا می‌فروشند؛ و خداوند نسبت به بندگان مهربان است.

مجتبوی

و از مردم كس هست كه جان خويش به جستن خشنودى خدا مى‏فروشد و خدا به بندگان مهربان است.

مصباح زاده

و از مردمان كس هست كه ميفروشد خودش را از براى جستن رضاى خدا و خدا مهربانست به بندگان

معزی

و از مردم است آنكه بفروشد خود را در پى خوشنودى خدا و خداوند است مهربان به بندگان

قمشه ای

و بعضی از مردم از جان خود در راه رضای خدا درگذرند؛ و خدا با چنین بندگان رئوف و مهربان است.

رشاد خليفه

سپس، كسانى هستند كه زندگي خود را براي خدمت به خدا وقف مي كنند؛ خدا نسبت به چنين پرستش كنندگاني رئوف است.

Literal

And from the people who buys/volunteers himself, desiring God’s acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves.

Al-Hilali Khan

And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.

Arthur John Arberry

But other men there are that sell themselves desiring God’s good pleasure; and God is gentle with His servants.

Asad

But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.

Dr. Salomo Keyzer

Een ander heeft zichzelven verkocht om God te behagen. God is barmhartig voor hen die hem dienen.

Free Minds

And from among the people is he who develops his soul by seeking God’s favour; God is kind to His servants.

Hamza Roberto Piccardo

Ma tra gli uomini ce n’è qualcuno che ha dato tutto se stesso alla ricerca del compiacimento di Allah. Allah è dolce con i Suoi servi.

Hilali Khan

And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.

Kuliev E.

Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха. Аллах снисходителен к рабам.

M.-N.O. Osmanov

Среди людей есть и такой, который приносит в жертву душу, желая заслужить благоволение Аллаха. А Аллах – благоволящий к рабам.

Mohammad Habib Shakir

And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.

Palmer

And there is among men one who selleth his soul craving, those things that are pleasing unto God and God is kind unto His servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah’ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.

Qaribullah

But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.

QXP

But there is also a kind of man who would willingly sell his «Self» for Allah’s Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants.

Reshad Khalifa

Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.

Rodwell

A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants.

Sale

There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants.

Sher Ali

And of men there is he who would sell himself to seek the pleasure of ALLAH; and ALLAH is Compassionate to HIS servants.

Unknown German

Und manch einer unter den Menschen würde sich selbst verkaufen im Trachten nach Allahs Wohlgefallen; und Allah ist gütig gegen die Diener.

V. Porokhova

Но есть среди людей такие, ■ Кто отдает всего себя угоде Бога, – ■ Благоволит Господь к служителям Своим.

Yakub Ibn Nugman

Янә кешеләрдән шундый кеше бар, бөтен вөҗүден биреп Аллаһу тәгаләнең ризалыгын сатыл алыр, ягъни хаклык өчен шаһид булганчы көрәшер, сугышыр, үлемнән курыкмас. Аллаһ әнә шундый коллары өчен бик тә рәхимле.

جالندہری

اور کوئی شخص ایسا ہے کہ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بیچ ڈالتا ہے اور خدا بندوں پر بہت مہربان ہے

طاہرالقادری

اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اﷲ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.