‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 207
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 208
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 206
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ
و من النّاس من يشري نفسه ابتغاء مرضات اللّه و اللّه رؤف بالعباد
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
بعضي ديگر از مردم براي جستن خشنودي خدا جان خويش را فدا مي کنند خدابر اين بندگان مهربان است
و نيز از مردمان كسى هست كه در طلب خشنودى خداوند از جان مى گذرد، و خداوند به بندگانش رئوف است
بعضى از مردم جان خود را براى رضاى خدا فدا مىكنند و خدا بر بندگان خويش همواره مهربان است.
و از مردم کسی است که جانش را برای خشنودی خدا می فروشد [مانند امیرالمؤمنین (علیه السلام)] و خدا به بندگان مهربان است.
و برخى از مردم كسى است كه مىفروشد نفس خود را (بذل جان مىكند و جهان ديگر مىخرد) بطلب خوشنودى خداى و خدا مهربان است نسبت به بندگان (كه در طلب رضاى او جان فدا مىكنند)
و از ميان مردم كسى است كه جان خود را براى طلب خشنودى خدا مىفروشد، و خدا نسبت به [اين] بندگان مهربان است.
بعضى از مردم در طلب خشنودى خدا جان خود را مىفروشند و خدا نسبت به بندگانش مهربان است.
و از مردم كسى هست كه جان خويش را در طلب رضاى خدا مىفروشد [بذل مىكند] و خدا به بندگان مهربان است.
و از مردمان كس هست كه ميفروشد خودش را از براى جستن رضاى خدا و خدا مهربانست به بندگان
و از مردمان كسى هست كه از جانش براى كسب خشنودى خدا مىگذرد، و خداوند [نسبت] به بندگان مهربان است
بعضی از مردم (با ایمان و فداکار، همچون علی (ع) در «لیلة المبیت» به هنگام خفتن در جایگاه پیغمبر ص)، جان خود را به خاطر خشنودی خدا میفروشند؛ و خداوند نسبت به بندگان مهربان است.
و از مردم كس هست كه جان خويش به جستن خشنودى خدا مىفروشد و خدا به بندگان مهربان است.
و از مردمان كس هست كه ميفروشد خودش را از براى جستن رضاى خدا و خدا مهربانست به بندگان
و از مردم است آنكه بفروشد خود را در پى خوشنودى خدا و خداوند است مهربان به بندگان
و بعضی از مردم از جان خود در راه رضای خدا درگذرند؛ و خدا با چنین بندگان رئوف و مهربان است.
سپس، كسانى هستند كه زندگي خود را براي خدمت به خدا وقف مي كنند؛ خدا نسبت به چنين پرستش كنندگاني رئوف است.
And from the people who buys/volunteers himself, desiring God’s acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves.
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
But other men there are that sell themselves desiring God’s good pleasure; and God is gentle with His servants.
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.
Een ander heeft zichzelven verkocht om God te behagen. God is barmhartig voor hen die hem dienen.
And from among the people is he who develops his soul by seeking God’s favour; God is kind to His servants.
Ma tra gli uomini ce n’è qualcuno che ha dato tutto se stesso alla ricerca del compiacimento di Allah. Allah è dolce con i Suoi servi.
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
Среди людей есть и такой, который продает свою душу, надеясь снискать довольство Аллаха. Аллах снисходителен к рабам.
Среди людей есть и такой, который приносит в жертву душу, желая заслужить благоволение Аллаха. А Аллах – благоволящий к рабам.
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
And there is among men one who selleth his soul craving, those things that are pleasing unto God and God is kind unto His servants.
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah’ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf’tur, çok şefkatlidir.
But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.
But there is also a kind of man who would willingly sell his «Self» for Allah’s Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants.
Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants.
There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants.
And of men there is he who would sell himself to seek the pleasure of ALLAH; and ALLAH is Compassionate to HIS servants.
Und manch einer unter den Menschen würde sich selbst verkaufen im Trachten nach Allahs Wohlgefallen; und Allah ist gütig gegen die Diener.
Но есть среди людей такие, ■ Кто отдает всего себя угоде Бога, – ■ Благоволит Господь к служителям Своим.
Янә кешеләрдән шундый кеше бар, бөтен вөҗүден биреп Аллаһу тәгаләнең ризалыгын сатыл алыр, ягъни хаклык өчен шаһид булганчы көрәшер, сугышыр, үлемнән курыкмас. Аллаһ әнә шундый коллары өчен бик тә рәхимле.
اور کوئی شخص ایسا ہے کہ خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بیچ ڈالتا ہے اور خدا بندوں پر بہت مہربان ہے
اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اﷲ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے،
‹