سوره البقرة (2) آیه 211

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 211

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 212
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 210

عربی

سَلْ بَنِي إِسْرائِيلَ كَمْ آتَيْناهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَ مَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بيّنة و من يبدّل نعمة اللّه من بعد ما جاءته فإنّ اللّه شديد العقاب

خوانش

Sal banee isra-eela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaat-hu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi

آیتی

از بني اسرائيل بپرس که ايشان را چه آيات روشني داديم هر کس که نعمتي ، را که خدا به او عنايت کرده است دگرگون سازد ، بداند که عقوبت او سخت است

خرمشاهی

از بنى اسرائيل بپرس چه بسيار معجزه آشكار به آنان [نشان] داديم و هر كس نعمت الهى را پس از آنكه نصيبش شد، دگرگون سازد [بداند كه] خداوند سخت كيفر است

کاویانپور

از بنى اسرائيل بپرس، چقدر نشانه‏هايى روشن بر آنان عطا كرديم (و آنان كفران نعمت كردند) كسى كه نعمت خدا را پس از آنكه به او داده شد، دگرگون سازد (گرفتار عذاب شديد خدا خواهد شد) مسلما مجازات خدا بسيار سخت و شديد است.

انصاریان

از بنی اسرائیل بپرس: چه بسیار نشانه های روشن به آنان عطا کردیم، و هرکس نعمتِ [هدایت] خدا را پس از آنکه به او رسید، تبدیل [به کفر] کند، [بداند] که یقیناً خدا سخت کیفر است.

سراج

بپرس از بنى اسرائيل كه چند داده‏ايم (پدران) ايشان را از نشانه‏هاى روشن (چون عصا و يد بيضا و غير آن) و هر كه بگرداند نعمت خدا را از پس آنكه آن نعمت آمد بدو البته خدا سخت كيفر است

فولادوند

از فرزندان اسرائيل بپرس: چه بسيار نشانه‏هاى روشنى به آنان داديم و هر كس نعمت خدا را -پس از آنكه براى او آمد- [به كفران‏] بدل كند، خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

از بنى اسرائيل بپرس چه نشانه‏هاى واضحى به آنها داديم. هر كس نعمتى را كه خدا به او داده دگرگون سازد، بى‏ترديد عقوبت خدا سخت است.

حلبی

بپرس از پسران اسرائيل، كه آنها را چقدر آيت [معجزه‏] روشن داديم و هر كس كه نعمت خداى را بدل كند، پس از آنكه [آن نعمت‏] برايش آمد، براستى خدا سخت شكنجه است.

اشرفی

بپرس از بنى اسرائيل كه چند داديمشان از نشان روشن و كسيكه تبديل كند نعمت خدا را از بعد آنچه آمد او را پس بدرستيكه خدا سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

از بنى اسرائيل بپرس كه از نشانه‏هاى روشن چه بسيار به آنان داديم. و كسى كه نعمت خدا را پس از آنكه به او رسد دگرگون سازد، [بداند] كه خداوند سخت كيفر است

مکارم

از بنی اسرائیل بپرس: «چه اندازه نشانه‌های روشن به آنها دادیم؟» (ولی آنان، نعمتها و امکانات مادی و معنوی را که خداوند در اختیارشان گذاشته بود، در راه غلط به کار گرفتند.) و کسی که نعمت خدا را، پس از آن که به سراغش آمد، تبدیل کند (و در مسیر خلاف به کار گیرد، گرفتار عذاب شدید الهی خواهد شد) که خداوند شدید العقاب است.

مجتبوی

از فرزندان اسرائيل- يعقوب- بپرس كه چند از نشانه‏هاى روشن به آنان داديم و هر كه نعمت خدا را پس از آنكه به او رسيد ديگرگون سازد، پس [بداند كه‏] خدا سخت كيفر است.

مصباح زاده

بپرس از بنى اسرائيل كه چند داديمشان از نشان روشن و كسى كه تبديل كند نعمت خدا را از بعد آنچه آمد او را پس بدرستى كه خدا سخت عقوبت است

معزی

بپرس بنى اسرائيل را چند آورديمشان از آيتهاى پديدار و كسى كه تبديل كند نعمت خدا را پس از آنكه بيامدستش همانا خدا است سخت شكنجه

قمشه ای

(ای پیغمبر) از بنی اسرائیل سؤال کن که ما چقدر آیات و ادلّه روشن بر آنها آوردیم!و هر کس پس از آنکه نعمت و هدایتی که خدا به او داد آن را به کفر مبدّل کند (بداند که) عقاب خدا بر کافران بسیار سخت است.

رشاد خليفه

از بني اسراييل سئوال كن كه ما چند معجزه شگرف به آنها نشان داده‌ايم! كساني كه نعمت هاي خدا را كه به آنها داده شده است، ناديده مي گيرند، خدا در مجازاتشان، بسيار سختگير است.

Literal

Ask/question Israel’s sons and daughters, how much/many We gave them from an evident sign/verse/evidence, and who exchanged/replaced/substituted God’s blessing from after it came to him, so God (is) strong (severe in) the punishment.

Al-Hilali Khan

Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allahs Favour after it had come to him, (e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),) then surely, Allah is Severe in punishment.

Arthur John Arberry

Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God’s blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.

Asad

Ask the children of Israel how many a clear message We have given them! And if one alters God’s blessed message after it has reached him – verily, God is severe in retribution!

Dr. Salomo Keyzer

Vraag de kinderen Israls hoeveel duidelijke teekenen ik hun heb gegeven. Wie echter Gods genade verwisselt nadat hij die bekomen heeft, voor dien is hij een strengbestraffend God.

Free Minds

Ask the Children of Israel how many clear signs did We give them? And whoever changes God’s favour after it has come to him, then God is Mighty in retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Chiedi ai figli di Israele quanti segni evidenti abbiamo inviato loro. Ebbene, chi altera il favore di Allah, dopo che esso gli è giunto, allora veramente Allah è violento nel castigo.

Hilali Khan

Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allahs Favour after it had come to him, (e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),) then surely, Allah is Severe in punishment.

Kuliev E.

Спроси сынов Исраила (Израиля), сколько ясных знамений Мы ниспослали им. Если кто променяет милость Аллаха после того, как она явилась к нему, то ведь Аллах суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

Спроси сынов Исраила, Мухаммад, сколько ниспослали Мы им ясных знамений. Если же кто-нибудь променяет милость Аллаха, после того как она явилась, [на что-то иное, то пусть знает,] что Аллах суров в наказании.

Mohammad Habib Shakir

Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.

Palmer

Ask the children of Israel how many a manifest sign we gave to them; and whoso alters God’s favours after that they have come to him, then God is keen at following up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sor İsrailoğullarına, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah’ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah’ın azabı pek zorludur.

Qaribullah

Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever changes the Favor of Allah after it has come to him, Allah is Firm in inflicting the punishment.

QXP

O Messenger! Ask the Children of Israel how many clear Revelations We gave them. Whoever alters the blessed Message of Allah after it has come to him must know that Allah’s Requital is Strong in grasping.

Reshad Khalifa

Ask the Children of Israel how many profound miracles have we shown them! For those who disregard the blessings bestowed upon them by GOD, GOD is most strict in retribution.

Rodwell

Ask the children of Isreal how many clear signs we have given them. But if any man shall alter the boon of God after it shall have reached him, assuredly God will be vehement in punishing him.

Sale

Ask the children of Israel how many evident signs we have shewed them; and whoever shall change the grace of God, after it shall have come unto him, verily God will be severe in punishing him.

Sher Ali

Ask the Children of Israel how many clear Signs WE gave them. But whoso changes the gift of ALLAH after it has come to him, surely then, ALLAH is Severe in punishing.

Unknown German

Frage die Kinder Israels, wie viele deutlich Zeichen Wir ihnen gaben. Wer aber Allahs Gabe vertauscht, nachdem sie zu ihm gekommen, dann ist Allah streng im Strafen.

V. Porokhova

Сынов Исраиля спроси: ■ Как много им знамений ясных ■ Мы (милостью Своей) послали? ■ А кто изменит милости Аллаха, ■ Когда она к нему уже пришла, ■ Аллах суровым будет в своей каре!

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләрдән сора Без аларга күпме ґәҗәб могҗизалар бирдек һәм һәрнәрсәне ачык аңлатучы китап бирдек. Берәү Аллаһуның нигъмәтләре булган һидәятне көферлеккә алыштырса, ул нигъмәт Аллаһудан килгәннән соң, Аллаһ андый кешеләрдән каты ґәзаб белән үч алачак.

جالندہری

(اے محمد) بنی اسرائیل سے پوچھو کہ ہم نے ان کو کتنی کھلی نشانیاں دیں۔ اور جو شخص خدا کی نعمت کو اپنے پاس آنے کے بعد بدل دے تو خدا سخت عذاب کرنے والا ہے

طاہرالقادری

آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں کہ ہم نے انہیں کتنی واضح نشانیاں عطا کی تھیں، اور جو شخص اﷲ کی نعمت کو اپنے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے تو بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.