‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 212
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 213
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 211
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَياةُ الدُّنْيا وَ يَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ الَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ اللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ
زيّن للّذين كفروا الحياة الدّنيا و يسخرون من الّذين آمنوا و الّذين اتّقوا فوقهم يوم القيامة و اللّه يرزق من يشاء بغير حساب
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
براي کافران زندگي اينجهاني آراسته شده است و مؤمنان را به ريشخند مي گيرند آنان که از خدا مي ترسند در روز قيامت برفراز کافران هستند ، و خدا هر کس را که بخواهد بي حساب روزي مي دهد
زندگانى دنيا در چشم كافران آراسته شده است و مؤمنان را ريشخند مى كنند، و [حال آنكه] پرهيزگاران در روز قيامت از آنان برتراند، و خداوند هر كس را بخواهد بى حساب روزى مى بخشد
زندگى دنيا در نظر كافران و خدا ناباوران بسيار زيبا جلوهگر شده (و با علاقه مفرطى كه به ماديات دارند) مؤمنان تهى دست را مورد تمسخر قرار مىدهند. در صورتى كه روز قيامت مؤمنان پرهيزكار، برتر از آنها هستند و خدا براى هر كسى كه بخواهد روزى بىشمار به او مىبخشد.
زندگی [زودگذرِ] دنیا برای کافران آراسته شده، و [به این سبب] مؤمنان را مسخره می کنند، در حالی که پروا پیشگان در روز قیامت [از هر جهت] برتر از آنان هستند، و خدا هر که را بخواهد، بی حساب روزی می دهد.
زينت داده شد (ابليس آرايش داد) در نظر آنانكه كافر شدند زندگانى دنيا را (تا بدان فريفته مىشوند) و مسخره مىكنند كسانى را كه ايمان آوردهاند و آنانكه پرهيزكارى كردند برتر از ايشانند روز رستاخيز و خدا روزى مىدهد هر كه را بخواهد بيشمار
زندگى دنيا در چشم كافران آراسته شده است، و مؤمنان را ريشخند مىكنند و [حال آنكه] كسانى كه تقواپيشه بودهاند، در روز رستاخيز، از آنان برترند و خدا به هر كه بخواهد، بىشمار روزى مىدهد.
كافرانى كه زندگى دنيايى در نظرشان آراسته شده است، مؤمنان را مسخره مىكنند و پرهيزگاران در قيامت از آنها بالاترند. خداوند هر كه را بخواهد بدون حساب روزى مىدهد.
زندگانى اين دنيا براى آنان كه كافرند آراسته شده است و [آنها] كسانى را كه ايمان آوردند، زبون [پست] مىشمارند [و حال آنكه] آن كسان كه پرهيزگار شدند، روز رستاخيز، آنان بالاترند و خدا هر كه را بخواهد بيشمار روزى دهد.
آراسته شد از براى آنها كه كافر شدند زندگانى دنيا و استهزاء ميكنند با آنها كه گرويدند و آنان كه پرهيزگار شدند بالاى ايشان باشند روز قيامت و خدا روزى ميدهد كسى را كه ميخواهد بدون شمار
زندگانى دنيا براى كافران آراسته شده است و [آنان] مؤمنان را به ريشخند مىگيرند. [بدانيد كه] پرهيزگاران روز قيامت برتر از ايشانند. و خداوند هر كه را خواهد بى شمار روزى مىدهد
زندگی دنیا برای کافران زینت داده شده است، از اینرو افراد باایمان را (که گاهی دستشان تهی است)، مسخره میکنند؛ در حالی که پرهیزگاران در قیامت، بالاتر از آنان هستند؛ (چراکه ارزشهای حقیقی در آنجا آشکار میگردد، و صورت عینی به خود میگیرد؛) و خداوند، هر کس را بخواهد بدون حساب روزی میدهد.
براى كسانى كه كافر شدند زندگى دنيا آرايش يافته است و مؤمنان را ريشخند مىكنند و كسانى كه پرهيزگارند روز رستاخيز از آنان بالاترند و خداوند هر كه را خواهد بىشمار روزى مىدهد.
آراسته شد از براى آنها كه كافر شدند زندگانى دنيا و استهزاء ميكنند با آنها كه گرويدند و آنان كه پرهيزگار شدند بالاى ايشان باشند روز قيامت و خدا روزى ميدهد كسى را كه ميخواهد بدون شمار
آراسته شد براى كافران زندگانى دنيا و مسخره كنند به مؤمنان و آنان كه پرهيزكارى كرده اند برتر از ايشانند روز قيامت و خدا روزى دهد هر كه را كه خواهد بى حساب
حیات (عاریت و متاع) دنیوی برای کافران جلوه نمود و آنها اهل ایمان را فسوس و مسخره میکنند ولی مقام تقوا پیشگان روز قیامت برتر از کافران است، و خدا به هر که خواهد روزی بیحساب بخشد.
زندگي اين دنيا در نظر كافران زيبا جلوه داده شده است و آنها كساني را كه ايمان دارند، مسخره مي كنند. اگرچه در روز رستاخيز پرهيزكاران به مراتب برتر از آنها خواهند بود. خدا به هر كه بخواهد، نعمت هاي بي شمار مي بخشد.
The life the present/worldly life was decorated/beautified to those who disbelieved, and they humiliate/mock from (about) those who believed, and those who feared and obeyed (are) over them (in) the Resurrection Day, and God provides for whom He wills/wants without counting/calculation.
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allahs Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
Decked out fair to the unbelievers is the present life, and they deride the believers; but those who were godfearing shall be above them on the Resurrection Day; and God provides whomsoever He will without reckoning.
Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly; hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning.
Het leven in deze wereld is voor hen die niet gelooven en de geloovigen bespotten; maar zij die God vreezen, zullen boven hen staan op den dag der opstanding; want God is genadig zonder maat omtrent dengene die hem behaagt.
This worldly life has been made pleasing to the disbelievers, and they mock those who believe. And those who are righteous will be above them on the Day of Resurrection; God provides for whoever He wishes without a price.
Ai miscredenti abbiamo reso piacevole la vita terrena ed essi scherniscono i credenti. Ma coloro che saranno stati timorati saranno superiori a loro nel Giorno della Resurrezione. Allah dà a chi vuole, senza contare.
Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allahs Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
Мирская жизнь кажется неверующим прекрасной. Они глумятся над теми, кто уверовал. Но в День воскресения богобоязненные окажутся выше них. Аллах дарует удел без расчета, кому пожелает.
Тех, кто не уверовал, прельщает жизнь в этом мире, и насмехаются они над теми, кто уверовал. А ведь богобоязненные возвысятся над ними в Судный день! Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
Made fair to those who misbelieve is this worlds life; they jest at those who do believe. But those who fear shall be above them on the resurrection day. God gives provision unto whom He will without account.
İğreti/sefil hayat küfre sapanlara süslü gösterilmiştir; onlar, iman sahipleriyle alay ederler. Takvaya sarılanlar, kıyamet günü onların tepelerinde olacaktır. Allah, dilediğini hesapsız bir biçimde rızıklandırır.
For those who disbelieve, the worldly life is decked with all manner of decorations. They scoff at those who believe, but the cautious shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives without count to whom He will.
Beautified seems the life of this world to the rejecters, and they ridicule the believers who uphold Permanent Values and look beyond instant gains. Those who live an upright life will be higher in degrees on the Day of Resurrection. Allah provides without stint to His creation according to His Law that does not discriminate between people. He is the Sustainer of all humanity (114:1).
This worldly life is adorned in the eyes of the disbelievers, and they ridicule those who believe. However, the righteous will be far above them on the Day of Resurrection. GOD blesses whomever He wills, without limits.
This present life is prepared for those who believe not, and who mock at the faithful. But they who fear God shall be above them on the day of resurrection; and God is bounteous without measure to whom He will.
The present life was ordained for those who believe not, and they laugh the faithful to scorn; but they who fear God shall be above them, on the day of the resurrection: For God is bountiful unto whom he pleaseth without measure.
The life of this world is made to appear attractive to those who disbelieve; and they scoff at those who believe. But those who fear God shall be above them on the day of Resurrection; and ALLAH bestows HIS gifts on whomsoever HE pleases without reckoning.
Das weltliche Leben ist den Ungläubigen schön gemacht, und sie verhöhnen die Gläubigen. Die aber Gott fürchten, werden über ihnen stehen am Tage der Auferstehung; und Allah gibt, wem Er will, ohne zu rechnen.
Жизнь в этом мире для неверных ■ Полна прелестных искушений, ■ И предают они насмешкам верных. ■ Но встанут верные над ними ■ В День Воскресения (на Суд); ■ И тех, кого Аллах Своим желанием сочтет, ■ Одарит Он безмерной благодатью!
Әммә Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва кешеләр ахирәттә, әлбәттә, көферләрдән өстен булырлар. Аллаһ үзе теләгән бәндәсен хисапсыз ризыкландырыр.
اور جو کافر ہیں ان کے لئے دنیا کی زندگی خوشنما کر دی گئی ہے اور وہ مومنوں سے تمسخر کرتے ہیں لیکن جو پرہیز گار ہیں وہ قیامت کے دن ان پر غالب ہوں گے اور خدا جس کو چاہتا ہے بےشمار رزق دیتا ہے
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے،
‹