سوره البقرة (2) آیه 214

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 214

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 215
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 213

عربی

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْساءُ وَ الضَّرَّاءُ وَ زُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتى نَصْرُ اللَّهِ أَلا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ

بدون حرکات عربی

أم حسبتم أن تدخلوا الجنّة و لمّا يأتكم مثل الّذين خلوا من قبلكم مسّتهم البأساء و الضّرّاء و زلزلوا حتّى يقول الرّسول و الّذين آمنوا معه متى نصر اللّه ألا إنّ نصر اللّه قريب

خوانش

Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massat-humu alba/sao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun

آیتی

مي پنداريد که به بهشت خواهيد رفت ؟ آيا هنوز سرگذشت کساني را که پيش ، از شما بوده اند نشنيده ايد ؟ به ايشان سختي و رنج رسيد و متزلزل شدند ،تا آنجا که پيامبر و مؤمناني که با او بودند ، گفتند : پس ياري خدا کي خواهد رسيد ؟ بدان که ياري خدا نزديک است

خرمشاهی

آيا گمان كرده ايد به بهشت مى رويد حال آنكه نظير آنچه بر سر پيشينيان شما آمد، بر سر شما نيامده است، كه تنگدستى و ناخوشى به آنان رسيد و تكانها خوردند تا آنجا كه پيامبر و كسانى كه همراه او ايمان آورده بودند مى گفتند پس نصرت الهى كى فرا مى رسد؟ بدانيد كه نصرت

کاویانپور

آيا چنين گمان برديد (بسادگى) داخل بهشت خواهيد شد بدون اينكه پيش آمد ناگوارى (جهت آزمايش) همانند پيش آمد گذشتگان به شما برسد؟ قحطى و بيمارى و سختى كه به آنان رسيد، آن چنان پريشان گشتند كه پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده بودند گفتند: پس يارى خدا كجاست؟ (خطاب شد) آگاه باشيد كه يارى خدا نزديك است.

انصاریان

آیا پنداشته اید در حالی که هنوز حادثه هایی مانند حوادث گذشتگان شما را نیامده، وارد بهشت می شوید؟! به آنان سختی ها و آسیب هایی رسید وچنان متزلزل و مضطرب شدند تا جایی که پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده بودند [در مقام دعا و درخواست یاری] می گفتند: یاری خدا چه زمانی است؟ [به آنان گفتیم:] آگاه باشید! یقیناً یاری خدا نزدیک است.

سراج

(اى مهاجران كه ترك خانمان كرديد) آيا پنداشتيد كه درآييد ببهشت و حال آنكه هنوز نيامده (و نرسيده) به شما مانند محنت (و گرفتارى) آنانكه در گذشتند پيش از شما رسيد به آنها (به پيمبران و پيروانشان) تنگدستى و رنجورى و مضطرب گشتند تا آنكه مى‏گفت فرستاده خدا و كسانى كه ايمان آورده بودند بدان پيمبر كى خواهد بود يارى دادن خدا (ما را) بدانيد كه يارى دادن خدا (مؤمنان را) نزديك است

فولادوند

آيا پنداشتيد كه داخل بهشت مى‏شويد و حال آنكه هنوز مانند آنچه بر [سر] پيشينيان شما آمد، بر [سر] شما نيامده است؟ آنان دچار سختى و زيان شدند و به [هول و] تكان درآمدند، تا جايى كه پيامبر [خدا ]و كسانى كه با وى ايمان آورده بودند گفتند: «پيروزى خدا كى خواهد بود؟» هش دار، كه پيروزى خدا نزديك است.

پورجوادی

آيا پنداشتيد كه به بهشت داخل مى‏شويد، بى آن كه چون پيشينيان به سختى تنگدستى و رنجورى گرفتار شويد. شدايد و مشكلات آن چنان امتهاى پيشين را احاطه مى‏كرد كه پيامبر و مؤمنان ملتزمش گفتند: پس يارى خدا چه هنگام است؟ بدانيد يارى خدا نزديك است.

حلبی

آيا پنداريد كه به بهشت در آييد و هنوز سرگذشت [و تكليف‏] آنان كه پيش از شما گذشتند، برايتان [پيش‏] نيامده؟ آنها را سختيها و زيانها رسيد و پريشان شدند تا اينكه پيامبر و آنان كه به او ايمان آوردند گفتند: هنگام يارى خدا كى خواهد بود؟ بدان كه يارى خدا نزديك است.

اشرفی

آيا پنداشتيد كه داخل ميشويد بهشت را و هنوز نيامده شما را مثل آنان كه گذشتند از پيش از شما رسيد ايشان را سختى بى‏چيزى و سختى رنجورى و جاى بركنده شدند تا آنكه ميگفت رسول و آنان كه ايمان آوردند با او كى باشد يارى كردن خدا آگاه باشيد كه يارى خدا نزديك است

خوشابر مسعود انصاري

آيا پنداشتيد كه به بهشت در آييد، حال آنكه هنوز حكايت آنان كه پيش از شما گذشتند، [بر سر] شما نيامده است؟ سختى و محنت به آنان رسيد و تكان خوردند تا آنكه پيامبر و كسانى كه با او ايمان آوردند، مى‏گفتند: نصرت الهى كى خواهد بود؟ بدان كه نصرت خدا نزديك است

مکارم

آیا گمان کردید داخل بهشت می‌شوید، بی‌آنکه حوادثی همچون حوادث گذشتگان به شما برسد؟! همانان که گرفتاریها و ناراحتیها به آنها رسید، و آن چنان ناراحت شدند که پیامبر و افرادی که ایمان آورده بودند گفتند: «پس یاری خدا کی خواهد آمد؟!» (در این هنگام، تقاضای یاری از او کردند، و به آنها گفته شد:) آگاه باشید، یاریِ خدا نزدیک است!

مجتبوی

آيا پنداشته‏ايد كه به بهشت مى‏رويد و حال آنكه هنوز داستان آنان- خبر دردها و رنجهاى آنها- كه پيش از شما بگذشتند به شما نرسيده است؟ بديشان سختى و رنج و گزند رسيد و چنان پريشان و لرزان شدند كه پيامبر و مؤمنانى كه با او بودند گفتند: يارى خدا كى خواهد رسيد؟ آگاه باشيد كه يارى خدا نزديك است.

مصباح زاده

آيا پنداشتيد كه داخل ميشويد بهشت را و هنوز نيامده شما را مثل آنان كه گذشتند از پيش از شما رسيد ايشان را سختى بى‏چيزى و سختى رنجورى و جاى بر كنده شدند تا آنكه ميگفت رسول و آنان كه ايمان آوردند با او كى باشد يارى كردن خدا آگاه باشيد كه يارى خدا نزديك است

معزی

يا گمان كرديد كه به بهشت درآئيد و هنوز نيامده است شما را نمونه آنان كه پيش از شما بودند كه بديشان رسيد پريشانى و رنجورى و بر خود لرزيدند تا گفت پيمبر و آنان كه ايمان آورده و با او بودند چه وقت است يارى خدا همانا يارى خدا است نزديك

قمشه ای

آیا گمان کرده‌اید که به بهشت داخل شوید بدون امتحاناتی که پیش از شما بر گذشتگان آمد؟که بر آنان رنج و سختیها رسید و همواره پریشان خاطر و هراسان بودند تا آن گاه که رسول و گروندگان با او (از خدا مدد خواستند و) گفتند: بار خدایا، کی ما را یاری کنی؟ (در آن حال خطاب شد: بشارت دهد که) هان!همانا یاری خدا نزدیک است.

رشاد خليفه

آيا انتظار داريد به بهشت برويد بي آنکه مانند گذشتگان مورد آزمايش قرار گيريد؟ آنان با سختي ها و مصيبت ها مورد آزمايش قرار گرفتند و چنان تکان خوردند که رسول و کساني که همراه او ايمان آورده بودند، گفتند: پيروزي خدا کجاست؟ پيروزي خدا نزديک است.

Literal

Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise and (the) example of those who past/expired from before you (E) did not come to you, the misery/hardship and the calamity touched them, and they were shaken until the messenger and those who believed with him say: «When (is) God’s victory/aid?» Is it not (that) God’s victory/aid (is) near/close?»

Al-Hilali Khan

Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, «When (will come) the Help of Allah?» Yes! Certainly, the Help of Allah is near!

Arthur John Arberry

Or did you suppose you should enter Paradise without there had come upon you the like of those who passed away before you? They were afflicted by misery and hardship and were so convulsed, that the Messenger and those who believed with him said, ‹When comes God’s help?› Ah, but surely God’s help is nigh.

Asad

[But] do you think that you could enter para dise without having suffered like those [believers] who passed away before you? Misfortune and hardship befell them, and so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, «When will God’s succour come?» Oh, verily, God’s succour is [always] near!

Dr. Salomo Keyzer

Gelooft gij in het paradijs te komen, zonder dat gij ondergaan hebt wat anderen voor u hebben geleden? Zij ondergingen ongeluk, tegenspoed en droefheid, zoodat de apostel en zij die met hem geloofden, uitriepen: Wanneer komt Gods hulp? Waarlijk Gods hulp is nabij.

Free Minds

Or did you expect that you would enter Paradise, while the example of those who were before you came to you; they were stricken with adversity and hardship, and they were shaken until the messenger and those who believed with him said: "When is God’s victory?" Yes indeed, God’s victory is near.

Hamza Roberto Piccardo

Credete forse che entrerete nel Paradiso senza provare quello che provarono coloro che furono prima di voi? Furono toccati da disgrazie e calamità e furono talmente scossi, che il Messaggero e coloro che erano con lui gridarono: «Quando verrà il soccorso di Allah?». Non è forse vicino il soccorso di Allah?

Hilali Khan

Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near!

Kuliev E.

Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: «Когда же придет помощь Аллаха?» Воистину, помощь Аллаха близка.

M.-N.O. Osmanov

Или вы полагали, что войдете в рай, не испытав подобного тому, что постигло [верующих], живших до вас? Поражали их беды и тяготы, и подвергались они потрясениям [духа], так что Посланник и уверовавшие говорили в один голос: «Когда же придет помощь от Аллаха?» О да! Помощь Аллаха близка.

Mohammad Habib Shakir

Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who have passed away before you has not come upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah’s help? Now surely Allah’s help is nigh.

Palmer

Did ye count to enter Paradise, while there had nothing come to you like those who passed away before you; there touched them violence and harm, and they were made to quake, until the Apostle and those who believed with him said, ‹When (comes) God’s help? Is not God’s help then surely nigh?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa siz, sizden önce gelip geçmiş olanların karşılaştıklarının benzeri başınıza gelmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? Onlara şiddetler, belalar ve zorluklar gelip çattı; sarsıldılar. Öyle ki, resul ve onunla birlikte inananlar, «Allah’ın yardımı ne zaman?» diye yakarıyordu. Haberiniz olsun ki, Allah’ın yardımı çok yakındır.

Qaribullah

Or did you suppose that you would go to Paradise untouched by that endured by those before you! Affliction and adversity befell them; and they were shaken until the Messenger, and those who believed with him, said: ‹When will the victory of Allah come? ‹ Is it not so that the victory of Allah is near.

QXP

Do you expect to achieve Paradise here and there without being tested as the previous generations were tested? They had to go through hardship and adversity such that they were shaken up. (Unity of mankind will not be easy to attain. The differences of race, ethnicity, creed, color, lineage, wealth and nationalism would be the barriers to surmount). The hardships in the way of this Benevolent Revolution have tasked the hearts and minds of Messengers and their believing companions till they said, «When will come Allah’s help?» But, once this Revolution gets going, Allah’s help is near.

Reshad Khalifa

Do you expect to enter Paradise without being tested like those before you? They were tested with hardship and adversity, and were shaken up, until the messenger and those who believed with him said, «Where is GOD’s victory?» GOD’s victory is near.

Rodwell

Think ye to enter Paradise, when no such things have come upon you, as on those who flourish before you? Ills and troubles tried them; and so tossed were they by trials, that the Apostle and they who shared his faith, said, «When will the help of God come?» – Is not the help of God nigh?

Sale

Did ye think ye should enter paradise, when as yet no such thing had happened unto you, as hath happened unto those who have been before you? They suffered calamity, and tribulation, and were afflicted; so that the Apostle, and they who believed with him, said; when will the help of God come? Is not the help of God nigh?

Sher Ali

Do you think that you will enter heaven while there has not come to you the like of that which came to those who passed away before you ? Poverty and afflictions befell them and they were violently shaken until the Messenger and those who believe along with him said, `When will the help of ALLAH come ?› Yea, surely the help of ALLAH is nigh.

Unknown German

Denkt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, selbst wenn euch nicht das Gleiche wie denen vor euch widerfahren? Armut und Drangsal befielen sie, und sie wurden gewaltsam geschüttelt, so daß der Gesandte und die mit ihm Glaubenden ausriefen: «Wann ist Allahs Hilfe?» Wahrlich, Allahs Hilfe ist nahe.

V. Porokhova

Иль думаете вы, что в Рай войдете, ■ Не испытав того, чему подверглись те, кто был до вас? ■ Они прошли страдания и беды. ■ И так был потрясен их дух, ■ Что и пророк, и те, которые уверовали с ним, ■ Взмолили: «Когда ж Господня помощь (снизойдет)?» ■ Поистине, (всегда) близка Господня помощь.

Yakub Ibn Nugman

Ий сез мөэминнәр! Аз гына гамәл белән, җиңел генә җәннәткә керергә исәплисезме? Сездән әүвәлге кавемнәргә килгән авырлыклар әле сезгә килгәне юк. Аларны ачлык, сырхау, бәлә-казалар һәм сугыш авырлыклары тотты, хәтта көчләре бетте, пәйгамбәр һәм аңа ияргән мөэминнәр әйттеләр: «Аллаһуның ярдәме безгә кайчан булыр икән», – дип. Аң булыгыз! Төрле авырлыкка чыдап һидәяттә нык торган мөэминнәргә Аллаһуның ярдәме, әлбәттә, бик якын.

جالندہری

کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ (یوں ہی) بہشت میں داخل ہوجاؤ گے اور ابھی تم کو پہلے لوگوں کی سی (مشکلیں) تو پیش آئی ہی نہیں۔ ان کو (بڑی بڑی) سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور وہ (صعوبتوں میں) ہلا ہلا دیئے گئے۔ یہاں تک کہ پیغمبر اور مومن لوگ جو ان کے ساتھ تھے سب پکار اٹھے کہ کب خدا کی مدد آئے گی ۔ دیکھو خدا کی مدد (عن) قریب (آيا چاہتی) ہے

طاہرالقادری

کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.