سوره البقرة (2) آیه 215

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 215

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 216
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 214

عربی

يَسْئَلُونَكَ ما ذا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوالِدَيْنِ وَ الأَْقْرَبِينَ وَ الْيَتامى وَ الْمَساكِينِ وَ ابْنِ السَّبِيلِ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

يسئلونك ما ذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللوالدين و الأقربين و اليتامى و المساكين و ابن السّبيل و ما تفعلوا من خير فإنّ اللّه به عليم

خوانش

Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waal-aqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun

آیتی

از تو مي پرسند که چه انفاق کنند ؟ بگو آنچه از مال خود انفاق مي کنيد ،براي پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و مسکينان و رهگذران باشد ، و هرکار نيکي که کنيد خدا به آن آگاه است

خرمشاهی

از تو مى پرسند چه ببخشند، بگو هر مالى كه مى بخشيد [بهتر است] به پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و در راه ماندگان ببخشيد و هر خيرى كه انجام دهيد خداوند از آن آگاه است

کاویانپور

از تو سؤال مى‏كنند كه چه چيز انفاق كنند؟ بگو، هر مال نيك و مرغوبى كه مى‏بخشيد بايد براى پدر و مادر و خويشان و يتيمان و بينوايان و مسافران تهى دست باشد. هر گونه عمل نيك انجام مى‏دهيد خدا از آن آگاه است.

انصاریان

از تو می پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: هر مال و مایه سودمندی که انفاق می کنید باید برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و نیازمندان و در راه مانده گان باشد، و هر کار نیکی انجام دهید، خدا به آن داناست.

سراج

(اى پيامبر) مى‏پرسند از تو كه چه چيز انفاق كنند (از چه نوع و جنسى باشد) بگو آنچه انفاق مى‏كنيد از مال نيكوى حلال مصرف آن پدر و مادر و خويشاوندان و پدر مردگان نارسيده و تهيدستان و از وطن دور افتادگان نيازمند است و آنچه بكنيد از نيكوئى البته خدا به آن كار نيكو داناست (و بر آن پاداش خواهد داد)

فولادوند

از تو مى‏پرسند: «چه چيزى انفاق كنند [و به چه كسى بدهند]؟» بگو: «هر مالى انفاق كنيد، به پدر و مادر و نزديكان و يتيمان و مسكينان و به در راه‏مانده تعلّق دارد، و هر گونه نيكى كنيد البته خدا به آن داناست.»

پورجوادی

از تو مى‏پرسند چه چيز انفاق كنند، بگو: آنچه از مال خود انفاق مى‏كنيد براى پدر و مادر، خويشاوندان، يتيمان، تهيدستان و در راه ماندگان باشد و خدا بر هر كار خيرتان واقف است.

حلبی

از تو پرسش مى‏كنند كه چه انفاق كنند؟ بگو هر چه از مال كه انفاق كنند؟ بگو هر چه از مال انفاق كنيد بايد براى پدر و مادر و خويشاوندان نزديك و يتيمان و بيچارگان و در راه ماندگان باشد و هر چه نيكويى كنيد، خدا به آن داناست.

اشرفی

ميپرسند ترا كه چه چيز انفاق كنند بگو آنچه انفاق كرديد از مال پس براى پدر و مادر و نزديكان و بى‏پدران و بيچارگان و رهگذران محتاج است و آنچه مى‏كنيد از نيكى پس بدرستيكه خدا بآن دانا است

خوشابر مسعود انصاري

از تو مى‏پرسند: چه چيزى [و به چه شيوه‏اى‏] انفاق كنند، بگو: هر مالى كه انفاق كرديد از آن پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و بينوايان و در راه ماندگان است و هر نيكى كه انجام مى‏دهيد، [بدانيد] كه خداوند به آن آگاه است

مکارم

از تو سؤال می‌کنند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: «هر خیر و نیکی (و سرمایه سودمند مادی و معنوی) که انفاق می‌کنید، باید برای پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و مستمندان و درماندگان در راه باشد.» و هر کار خیری که انجام دهید، خداوند از آن آگاه است.( لازم نیست تظاهر کنید، او می‌داند).

مجتبوی

از تو مى‏پرسند چه چيز انفاق كنند؟ بگو: آنچه از مال انفاق مى‏كنيد براى پدر و مادر و خويشان و يتيمان و نيازمندان درمانده و در راه‏ماندگان باشد، و هر كار نيكى كه كنيد خدا به آن داناست.

مصباح زاده

ميپرسند ترا كه چه چيز انفاق كنند بگو آنچه انفاق كرديد از مال پس براى پدر و مادر و نزديكان و بى‏پدران و بيچارگان و رهگذران محتاج است و آنچه ميكنيد از نيكى پس بدرستى كه خدا بآن دانا است

معزی

پرسندت چه را انفاق كنند بگو آنچه انفاق كنيد از مال پس براى والدين و نزديكان و يتيمان و بينوايان و درماندگان راه است و آنچه نيكى كنيد همانا خداوند است بدان دانا

قمشه ای

از تو سؤال کنند که چه انفاق کنند؟بگو: هر چه از مال خود انفاق کنید درباره پدر و مادر و خویشان و یتیمان و فقیران و در راه ماندگان رواست، و آنچه نیکویی کنید خداوند بر آن آگاه است.

رشاد خليفه

از تو درباره انفاق مي پرسند. بگو: آنچه انفاق مي کنيد بايد به والدين، خويشاوندان، يتيمان، تهيدستان و مسافران غريب برسد. هر کار نيکي که انجام دهيد، خدا كاملاً از آن آگاه است.

Literal

They ask/question you what (should) they spend, say: «What you spend from goodness/wealth , so to the parents, and the nearest/closest, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and what you make/do from goodness , so then God (is) with it knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and AlMasakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

Arthur John Arberry

They will question thee concerning what they should expend. Say: ‹Whatsoever good you expend is for parents and kinsmen, orphans, the needy, and the traveller; and whatever good you may do, God has knowledge of it.›

Asad

THEY WILL ASK thee as to what they should spend on others. Say: «Whatever of your wealth you spend shall [first] be for your parents, and for the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, verily, God has full knowledge thereof.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u vragen, welke aalmoezen zij moeten geven. Zeg hun: Geeft aan ouders, verwanten, weezen, armen en reizigers. God kent het goede dat gij doet.

Free Minds

They ask you what they should spend, Say: "What you spend out of goodness should go to your family and the relatives and the orphans, and the needy, and the wayfarer. And any good you do, God is fully aware of it."

Hamza Roberto Piccardo

Ti chiederanno: «Cosa dobbiamo dare in elemosina?» Di›: «I beni che erogate siano destinati ai genitori, ai parenti, agli orfani, ai poveri e ai viandati diseredati. E Allah conosce tutto il bene che fate».

Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and AlMasakin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allah knows it well.

Kuliev E.

Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: «Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом».

M.-N.O. Osmanov

Они спрашивают тебя, как им расходовать [свое достояние]. Скажи: «На что бы вы ни тратили [свое] доброе дело, прежде всего должно [позаботиться, дабы] осталось родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. И какое бы добро вы ни совершили, Аллах ведает об этом».

Mohammad Habib Shakir

They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.

Palmer

They will ask thee what they are to expend in alms: say, ‹Whatsoever good ye expend it should be for parents and kinsmen, and the orphan and the poor, and the son of the road; and whatsoever good ye do, verily, of it God knows.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: «İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir.»

Qaribullah

They will question you about what they should spend (in charity). Say: ‹Whatever good you spend is for (your) parents, kinsmen, orphans, the needy, and the destitute traveler. Allah is Aware of whatever good you do. ‹

QXP

A crucial step toward the establishment of this Unified Order will be the equitable distribution of wealth. People ask you, O Messenger! «What should we spend in the Cause of Allah?» Say, «Although welfare of the entire society would remain the ultimate objective, begin this goodness with your parents, family and relatives, orphans, widows, and those who are left helpless, those whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs, those whose businesses have stalled, and those who have lost their jobs, also the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who has come to your town in a destitute condition.» And whatever good you do, Allah is Aware of it.

Reshad Khalifa

They ask you about giving: say, «The charity you give shall go to the parents, the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien.» Any good you do, GOD is fully aware thereof.

Rodwell

They will ask thee what they shall bestow in alms. SAY: Let the good which ye bestow be for parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the wayfarer; and whatever good ye do, of a truth God knoweth.

Sale

They will ask thee what they shall bestow in alms: Answer, the good which ye bestow, let it be given to parents, and kindred, and orphans, and the poor, and the stranger. Whatsoever good ye do, God knoweth it.

Sher Ali

They ask thee what they shall spend. Say, `Whatever of good and abundant wealth you spend should be for parents and near relatives and orphans and the needy and the wayfarer. And whatever good you do, surely ALLAH knows it perfectly well.›

Unknown German

Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: «Was ihr spendet an gutem und reichlichem Vermögen, das sei für Eltern und nahe Angehörige und für die Waisen und Bedürftigen und den Wanderer. Und was ihr Gutes tut, wahrlich, Allah weiß es wohl.»

V. Porokhova

И задают они тебе вопрос: ■ Какой расход им надлежит ■ (на милостыню) издержать? ■ Ответь: «Что вы даете – добрым быть должно, ■ Оно идет родителям, и близким, и сиротам, ■ Тем, кто в нужде, и тем, кто держит путь. ■ И что бы доброе ни совершили вы, ■ Господь всегда тому свидетель».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ризалыгы өчен бирә торган садакалар хакында синнән сорашалар. Син аларга әйт: «Яхшы нәрсәләрегездән ата-аналарыгызга, якын кардәшләрегезгә, ятимнәргә, мескеннәргә һәм мөсафирләргә бирегез», – дип.

جالندہری

(اے محمدﷺ) لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کس طرح کا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ (جو چاہو خرچ کرو لیکن) جو مال خرچ کرنا چاہو وہ (درجہ بدرجہ اہل استحقاق یعنی) ماں باپ اور قریب کے رشتے داروں کو اور یتیموں کو اور محتاجوں کو اور مسافروں کو (سب کو دو) اور جو بھلائی تم کرو گے خدا اس کو جانتا ہے

طاہرالقادری

آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.