‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 216
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 217
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 215
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَ عَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ عَسى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئاً وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ
كتب عليكم القتال و هو كره لكم و عسى أن تكرهوا شيئا و هو خير لكم و عسى أن تحبّوا شيئا و هو شرّ لكم و اللّه يعلم و أنتم لا تعلمون
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
جنگ بر شما مقرر شد ، در حالي که آن را ناخوش داريد شايد چيزي را، ناخوش بداريد و در آن خير شما باشد و شايد چيزي را دوست داشته باشيد و برايتان ناپسند افتد خدا مي داند و شما نمي دانيد
بر شما جهاد مقرر شده است، و آن براى شما نا خوشايند است; و چه بسا چيزى را ناخوش داشته باشيد و آن به سود شما باشد، و چه بسا چيزى را خوش داشته باشيد و آن به زيان شما باشد، و خداوند مى داند و شما نمى دانيد
جنگ بر شما واجب گشت و لكن شما از آن اكراه داريد. چه بسا چيزى را خوش نداريد كه خير و صلاح شما در آن است و چه بسا چيزى را دوست داريد كه آن بضرر و زيان شماست. خدا (صلاح شما را) مىداند و شما نمىدانيد.
جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، وبسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ وخدا [مصلحت شما را در همه امور] می داند و شما نمی دانید.
نوشته شد بر شما جنگيدن (با كفار) و حال آنكه آن مكروه است (طبع) شما را و شايد كه ناخوش داريد (در حال حاضر) چيزى را در حالى كه آن چيز (سر انجامش) نيكوست برايتان و شايد آنكه دوست داريد چيزى را در حالى كه آن چيز (سر انجامش) بد است برايتان و خدا مىداند (مصلحت شما را) و شما نمىدانيد (آنرا)
بر شما كارزار واجب شده است، در حالى كه براى شما ناگوار است. و بسا چيزى را خوش نمىداريد و آن براى شما خوب است، و بسا چيزى را دوست مىداريد و آن براى شما بد است، و خدا مىداند و شما نمىدانيد.
جهاد در راه خدا با همه ناگواريش برايتان مقرر شد و چه بسا چيزى را ناخوش بداريد ولى برايتان خوب باشد، و چه بسا چيزى را خوش داشته باشيد ولى برايتان بد باشد. خدا مىداند و شما نمىدانيد.
بر شما كارزار نوشته شد و آن نزد شما ناپسنديده است، و اى بسا چيزى كه نپسنديد و خير شما در آن باشد و بسا چيزى كه دوست داريد و همان براى شما بد باشد و خدا مىداند و شما نمىدانيد.
نوشته شد بر شما كارزار كردن و آن مشقت است مر شما را و شايد كه ناخوش داريد چيزى را و آن بهتر باشد از براى شما و شايد كه دوست داريد چيزى را و آن بدتر باشد از براى شما و خدا ميداند و شما نميدانيد
جهاد بر شما مقرر شده است و آن براى شما ناخوشايند است و چه بسا چيزى را ناخوش داريد، حال آنكه آن براى شما بهتر باشد و چه بسا چيزى را دوست بداريد، حال آنكه آن براى شما بد باشد. و خداوند مىداند و شما نمىدانيد
جهاد در راه خدا، بر شما مقرّر شد؛ در حالی که برایتان ناخوشایند است. چه بسا چیزی را خوش نداشته باشید، حال آن که خیرِ شما در آن است. و یا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه شرِّ شما در آن است. و خدا میداند، و شما نمیدانید.
بر شما كارزار نوشته شد و آن شما را دشوار و ناخوش است و شايد كه چيزى را خوش نداريد و آن براى شما بهتر باشد و شايد كه چيزى را دوست داريد و آن براى شما بدتر باشد، و خدا [صلاح شما را] مىداند و شما نمىدانيد.
نوشته شد بر شما كارزار كردن و آن مشقت است مر شما را و شايد كه ناخوش داريد چيزى را و آن بهتر باشد از براى شما و شايد كه دوست داريد چيزى را و آن بدتر باشد از براى شما و خدا ميداند و شما نميدانيد
نوشته شد بر شما جنگ و آن ناپسند شما است و چه بسا ناخوش داريد چيزى را و آن است خوب براى شما و چه بسا دوست داريد چيزى را و آن است بد براى شما و خدا مى داند و شما نمى دانيد
حکم جهاد بر شما مقرّر گردید و حال آنکه بر شما ناگوار و مکروه است، لکن چه بسیار شود که چیزی را مکروه شمارید ولی به حقیقت خیر و صلاح شما در آن بوده، و چه بسیار شود چیزی را دوست دارید و در واقع شرّ و فساد شما در آن است، و خدا (به مصالح امور) داناست و شما نادانید.
ممکن است جنگ بر شما تحميل شود، اگرچه شما آن را دوست نداريد. بسا چيزي که دوست نداريد و خير شما در آن نهفته است. بسا چيزي که دوست داريد و براي شما بد است. خدا مي داند، درحالي که شما نمي دانيد.
It is written/ordered on you the fighting/killing, and it is hated to you and maybe/perhaps you hate a thing and it is best/good to you, and maybe/perhaps you like/love a thing and it is bad/evil to you, and God knows, and you do not know.
Jihad (holy fighting in Allahs Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.
Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not.
FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know.
De oorlog is u voorgeschreven en gij haat dien. Mogelijk dat gij haat wat u goed is en dat gij mint wat u nadeel doet. God weet het, maar gij weet het niet.
Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; God knows while you do not know.
Vi è stato ordinato di combattere, anche se non lo gradite. Ebbene, è possibile che abbiate avversione per qualcosa che invece è un bene per voi, e può darsi che amiate una cosa che invece vi è nociva. Allah sa e voi non sapete.
Jihad (holy fighting in Allahs Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know.
Вам предписано сражаться, хотя это вам неприятно. Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас. И быть может, вы любите то, что является злом для вас. Аллах знает, а вы не знаете.
Вам предписано сражаться с врагами ислама, а это вам ненавистно. Но возможно и такое, что вам ненавистно то, что для вас благо; что вам желанно то, что для вас – зло. Аллах ведает [об этом], а вы не ведаете.
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
Prescribed for you is fighting, but it is hateful to you. Yet peradventure that ye hate a thing while it is good for you, and peradventure that ye love a thing while it is bad for you; God knows, and ye,- ye do not know!
Hoşunuza gitmemekle birlikte, savaş üzerinize yazılmıştır. Bir şey sizin için hayırlı olduğu halde siz ondan tiksinebilirsiniz. Ve bir şey sizin için şer olduğu halde siz onu sevebilirsiniz. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
(Offensive) fighting is obligatory for you, though it is hateful to you. But you may hate a thing although it is good for you, and may love a thing although it is evil for you. Allah knows, and you do not.
When establishing the Divine Order, you will meet aggression from those who wish to maintain the status quo for their vested interests. Therefore, fighting in the Cause of Allah is ordained for you, even though you dislike it. It may happen that you hate a thing that is good for you, and it may happen that you love a thing that is bad for you. Allah knows and you know not.
Fighting may be imposed on you, even though you dislike it. But you may dislike something which is good for you, and you may like something which is bad for you. GOD knows while you do not know.
War is prescribed to you: but from this ye are averse. Yet haply ye are averse from a thing, though it be good for you, and haply ye love a thing though it be bad for you: And God knoweth; but ye, ye know not.
War is injoined you against the infidels; but this is hateful unto you: Yet perchance ye hate a thing which is better for you, and perchance ye love a thing which is worse for you: But God knoweth and ye know not.
Fighting is ordained for you, though it is repugnant to you; but it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you like a thing while it is bad for you. ALLAH knows and you know not.
Der Kampf ist euch befohlen, auch wenn er euch mißfällt; aber es ist wohl möglich, daß euch etwas mißfällt, was gut für euch ist; und es ist wohl möglich, daß euch etwas gefällt, was für euch übel ist. Allah weiß, ihr aber wisset nicht.
Вам воевать предписано (на промысле Господнем), ■ И это крайне ненавистно вам. ■ Быть может, то, что ненавистно вам, ■ (Со временем) вам обратится благом, ■ И может быть, вам любо то, ■ Что злом (со временем) вам станет, – ■ Вам (никогда) не знать того, ■ О чем, поистине, известно лишь Аллаху.
Ий мөэминнәр! Үзегезне һәм динегезне саклау өчен кәферләрнең һөҗүменә каршы сугышу сезгә фарыз ителде. Ләкин үзегез өчен файдалы сугыш сезгә яман күренде, янә үзегез өчен изге булган нәрсәләрнең сезгә яман булып күренүе бик якын һәм үзегез өчен зарарлы булган нәрсәләрнең, сөекле булып күренүе бик якын. Сезгә нәрсә файдалы, нәрсә зарарлы икәнлекне Аллаһ белә, әммә сез белмисез.
(مسلمانو) تم پر (خدا کے رستے میں) لڑنا فرض کردیا گیا ہے وہ تمہیں ناگوار تو ہوگا مگر عجب نہیں کہ ایک چیز تم کو بری لگے اور وہ تمہارے حق میں بھلی ہو اور عجب نہیں کہ ایک چیز تم کو بھلی لگے اور وہ تمہارے لئے مضر ہو۔ اور ان باتوں کو) خدا ہی بہتر جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
(اﷲ کی راہ میں) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اﷲ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
‹