‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 217
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 218
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 216
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرامِ قِتالٍ فِيهِ قُلْ قِتالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَ صَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ كُفْرٌ بِهِ وَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ إِخْراجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَ الْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَ لا يَزالُونَ يُقاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطاعُوا وَ مَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَ هُوَ كافِرٌ فَأُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
يسئلونك عن الشّهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير و صدّ عن سبيل اللّه و كفر به و المسجد الحرام و إخراج أهله منه أكبر عند اللّه و الفتنة أكبر من القتل و لا يزالون يقاتلونكم حتّى يردّوكم عن دينكم إن استطاعوا و من يرتدد منكم عن دينه فيمت و هو كافر فأولئك حبطت أعمالهم في الدّنيا و الآخرة و أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون
Yas-aloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami wa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faola-ika habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati waola-ika as–habu alnnari hum feeha khalidoona
تو را از جنگ کردن در ماه حرام مي پرسند بگو : جنگ کردن در آن ماه ، گناهي بزرگ است اما بازداشتن مردم از راه حق و کافر شدن به او و مسجدالحرام و بيرون راندن مردمش از آنجا در نزد خداوند گناهي بزرگ تر است ،و شرک از قتل بزرگ تر است آنها با شما مي جنگند تا اگر بتوانند شمارا از دينتان بازگردانند از ميان شما آنها که از دين خود بازگردند و کافر بميرند ، اعمالشان در دنيا و آخرت تباه شده و جاودانه در جهنم باشند
از تو درباره كارزار در ماه حرام مى پرسند; بگو كارزار در آن نارواست و باز داشتن از راه خدا و كفر ورزيدن به خداوند و باز داشتن از مسجدالحرام [حج ] و راندن اهل آن از آنجا،در نزد خداوند نارواتر است، و فتنه [شرك] بدتر از قتل است، و اينان همچنان با شما كارزار م
از تو درباره جنگ در ماه حرام مىپرسند، بگو، جنگ كردن در آن ماه گناهيست بزرگ ولى جلوگيرى كردن از راه خدا و كفر ورزيدن به (آيات) خدا و (عدم رعايت احترام) مسجد الحرام و اخراج ساكنان آن، در پيشگاه خدا گناهيست از آن بزرگتر و فتنه انگيزى و توطئه چينى (و ايجاد آشوب) از كشتار بدتر است. كافران و خدا ناباوران پيوسته با شما مبارزه مىكنند تا شما را از دين خود برگردانند. اما هر كه از دين خود برگردد و در حال كفر از دنيا برود، تمام اعمال نيكش در دنيا و آخرت از بين خواهد رفت. آنان اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.
از تو درباره جنگ در ماه حرام می پرسند. بگو: هر جنگی در آن [گناهی] بزرگ است، ولی هر نوع بازداشتن [مردم] از راه خدا و کفرورزی به او و [بازداشتن مردم از] مسجد الحرام و بیرون راندن اهلش از آن، نزد خدا بزرگ تر [از جنگ در ماه حرام] است؛ و فتنه [شرک و بت پرستی] از کشتار بزرگ تر است. و مشرکان همواره با شما می جنگند تا شما را اگر بتوانند از دینتان برگردانند. و از شما کسانی که از دینشان برگردند و در حال کفر بمیرند، همه اعمال خوبشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر می شود، و آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند.
كافران مىپرسند از تو از ماه حرام يعنى از پيكار كردن در آن (كه حكمش چيست) بگو پيكار كردن در آن (گناه) بزرگ است و بازداشتن (مردم را) از راه خدا و ناگرويدن براه خدا و بازداشتن (مؤمنان را) از مسجد الحرام و بيرون كردن اهلش را از آنجا بزرگتر است (از نظر گناه) نزد خدا و فتنه (اى كه كافران برانگيختند و مؤمنان را بكفر دعوت كردند) بزرگتر است از كشتار و مشركان پيوسته كارزار مىكنند با شما تا آنكه برگردانند شما را از آئين خودتان (كه اسلام است) اگر بتوانند (و قدرتى بر اين كار داشته باشند) و هر كه برگردد از شما از دين خود پس بميرد در حاليكه او كافر باشد پس آن گروه (مرتدان) تباه شد عملهاى ايشان در اين جهان و در آن سراى (و بر آن پاداش نيابند) و آن گروه اهل آتش دوزخند ايشان همواره در آنجا مىمانند
از تو در باره ماهى كه كارزار در آن حرام است مىپرسند. بگو: «كارزار در آن، گناهى بزرگ و باز داشتن از راه خدا و كفر ورزيدن به او و باز داشتن از مسجدالحرام [=حج]، و بيرون راندن اهل آن از آنجا، نزد خدا [گناهى] بزرگتر، و فتنه [=شرك] از كشتار بزرگتر است.» و آنان پيوسته با شما مىجنگند تا -اگر بتوانند- شما را از دينتان برگردانند. و كسانى از شما كه از دين خود برگردند و در حال كفر بميرند، آنان كردارهايشان در دنيا و آخرت تباه مىشود، و ايشان اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود.
از تو درباره جنگ در ماه حرام مىپرسند، بگو: جنگ امر گرانى است ولى باز داشتن از راه خدا، كفر ورزيدن به او و هتك حرمت مسجد الحرام و بيرون راندن ساكنان آن در نزد خدا گرانتر از آن است و فتنه شرك از كشتار هم بزرگتر است. پيوسته با شما مىجنگند تا مگر بتوانند از دين خود بازتان دارند ولى هر كس از شما كه از دين خود برگردد و كافر بميرد، كردارش در دنيا و آخرت بر باد است و چنين كسانى جاودانه در دوزخند.
تو را پرسند از پيكار در ماههاى حرام. بگو جنگ در آنها [گناهى] بزرگ است. و [امّا] منع از راه خدا و كفر به او و [باز داشتن] از مسجد الحرام و بيرون كردن اهل آن از آن [مسجد] نزد خدا [گناهى] بزرگتر است. و فتنه [كفر] از قتل بزرگتر است. آنان هميشه با شما جنگ كنند تا اگر بتوانند، شما را از دينتان باز گردانند و هر كه از شما از دينش برگردد و بميرد، در حالى كه كافر باشد، پس آن گروه، اعمالشان در دنيا و آخرت تباه شود و آنان دوزخى باشند [و] در آن ماندگار باشند.
ميپرسند ترا از ماه حرام كارزار كردن در آن بگو كارزار كردن در آن بزرگست و بازداشتن از راه خدا و كفر بخدا و مسجد الحرام و بيرون كردن اهلش از آن بزرگتر است نزد خدا و فتنه بزرگتر است از كشتن و هميشه كارزار ميكنند با شما تا برگردانند شما را از دينتان اگر توانائى داشته باشند و كسى كه برگردد از شما از دينش پس بميرد و او كافر باشد پس آنها ناچيز شود كردارشان در دنيا و آخرت و آن گروه اهل آتشند ايشانند در آن جاويدان
از تو درباره ماه حرام- جنگ كردن در آن- مىپرسند. بگو: جنك كردن در آن [گناهى بس] بزرگ و بازداشتن از راه خدا و كفر ورزيدن به او و [باز داشتن از] مسجد الحرام است و بيرون راندن اهلش از آن نزد خداوند نارواتر است. و فتنه [شرك] از قتل سختتر است و پيوسته با شما جنگ مىكنند تا آنكه اگر بتوانند شما را از دينتان برگردانند. و هر كس از شما از دين خود برگردد، آن گاه در حال كفر بميرد، آنان كارهايشان در دنيا و آخرت تباه شده است. و آنان دوزخىاند، آنان در آنجا جاودانهاند
از تو، در باره جنگ کردن در ماه حرام، سؤال میکنند؛ بگو: «جنگ در آن، (گناهی) بزرگ است؛ ولی جلوگیری از راه خدا (و گرایش مردم به آیین حق) و کفر ورزیدن نسبت به او و هتک احترام مسجد الحرام، و اخراج ساکنان آن، نزد خداوند مهمتر از آن است؛ و ایجاد فتنه، (و محیط نامساعد، که مردم را به کفر، تشویق و از ایمان بازمیدارد) حتّی از قتل بالاتر است. و مشرکان، پیوسته با شما میجنگند ، تا اگر بتوانند شما را از آیینتان برگردانند؛ ولی کسی که از آیینش برگردد ، و در حال کفر بمیرد، تمام اعمال نیک (گذشته) او، در دنیا و آخرت، برباد میرود؛ و آنان اهل دوزخند؛ و همیشه در آن خواهند بود.
تو را كارزار كردن در ماه حرام- محترم و شكوهمند- پرسند، بگو: كارزار كردن در آن [كارى] بزرگ است و [ليكن] بازداشتن [مردم] از راه خدا و كفر ورزيدن به او و مسجد الحرام و بيرون كردن اهل آن نزد خدا [ناروايى] بزرگتر است و فتنه [كفر و شرك و بيرون راندن مؤمنان] از كشتن بزرگتر- بدتر- است. و [مشركان] پيوسته با شما كارزار مىكنند تا اگر بتوانند شما را از دينتان برگردانند و هر كه از شما از دين خود برگردد و كافر بميرد، كارهاى اينها در اين جهان و آن جهان تباه و نابود شود و همينان دوزخيانند و هميشه در آن بمانند.
ميپرسند ترا از ماه حرام كارزار كردن در آن بگو كارزار كردن در آن بزرگست و باز داشتن از راه خدا و كفر بخدا و مسجد الحرام و بيرون كردن اهلش از آن بزرگتر است نزد خدا و فتنه بزرگتر است از كشتن و هميشه كارزار ميكنند با شما تا برگردانند شما را از دينتان اگر توانائى داشته باشند و كسى كه برگردد از شما از دينش پس بميرد و او كافر باشد پس آنها ناچيز شود كردارشان در دنيا و آخرت و آن گروه اهل آتشند ايشانند در آن جاويدان
پرسندت از ماه حرام جنگ كردن در آن بگو جنگ كردن در آن گران است و بازداشتن است از راه خدا و كفر است بدو و به مسجد حرام و برون راندن مردمش از آن بزرگتر است نزد خدا و فتنه بزرگتر است از كشتن و پيوسته همى جنگ كنند با شما تا بازگردانند شما را از كيشتان اگر بتوانند و كسى كه بازگردد از كيش خود پس بميرد حالى كه او است كافر آنان تباه شده است كردارشان در دنيا و آخرت و آنانند ياران آتش در آنند جاودانان
(ای پیغمبر) از تو راجع به جنگ در ماه حرام سؤال کنند، بگو: گناهی است بزرگ، ولی بازداشتن خلق از راه خدا و کفر به خدا و پایمال کردن حرمت حرم خدا و بیرون کردن اهل حرم از آن (که مشرکان مرتکب شدند) نزد خدا بسیار گناه بزرگتری است و فتنهگری، فساد انگیزتر از قتل است. و کافران پیوسته با شما مسلمین کارزار کنند تا آنکه اگر بتوانند شما را از دین خود برگردانند، و هر کس از شما از دین خود برگردد و به حال کفر باشد تا بمیرد چنین اشخاص اعمالشان در دنیا و آخرت ضایع و باطل گردیده، و آنان اهل جهنّمند و در آن همیشه (معذّب) خواهند بود.
از تو درباره ماهاي مقدس و جنگيدن در آن سئوال مي کنند. بگو: جنگيدن در آن نشانه بى حرمتى است. اگرچه، بازداشتن از راه خدا و کافرشدن به او و بى حرمتى به مسجدالحرام و بيرون راندن اهالي آن، از نظر خدا بزرگ ترين هتک حرمت است. ظلم بدتر از قتل است. اگر بتوانند مدام با شما مى جنگند تا شما را از دينتان بازگردانند. کساني از شما که از دين خود برگردند، اعمال خود را در اين دنيا و آخرت تباه کرده اند. اينان ساكنان دوزخ اند، كه در آنجا تا ابد ماندگارند.
They ask/question you about the month the forbidden/sacred, fighting/killing in it, say: «Fighting/killing in it (is) big/great and prevention/obstruction from God’s road/way and disbelief with (in) Him, and the Mosque the Forbidden/Sacred, and bringing/forcing out its people from it (is) bigger/greater at God, and the treason (is) bigger/greater from (worse than) the fighting/killing, and they still/continue (to) fight/kill you until they return you from your religion, if they were able, and who returns (E) from you from his religion, so he dies and he is disbelieving, so those wasted/failed their doings/works in the present world and (in) the end (other life), and those are the owners/company (of) the fire, they are in it immortally/eternally .
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. st, th, th and th months of the Islamic calendar). Say, «Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monot
They will question thee concerning the holy month, and fighting in it. Say: ‹Fighting in it is a heinous thing, but to bar from God’s way, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its people from it — that is more heinous in God’s sight; and persecution is more heinous than slaying.› They will not cease to fight with you, till they turn you from your religion, if they are able; and whosoever of you turns from his religion, and dies disbelieving — their works have failed in this
They will ask thee about fighting in the sacred month. Say: «Fighting in it is an awesome thing; but turning men away from the path of God and denying Him, and [turning them away from] the Inviolable House of Worship and expelling its people therefrom – [all this] is yet more awesome in the sight of God, since oppression is more awesome than killing.» [Your enemies] will not cease to fight against you till they have turned you away from your faith, if they can. But if any of you should turn away from his faith and die as a denier of the truth – these it is whose works will go for nought in this world and in the life to come; and these it is who are destined for the fire, therein to abide.
Zij zullen u ondervragen omtrent den oorlog in de maand Haram. Antwoordt hun: Slecht is het in deze maand krijg te voeren, maar af te wijken van Gods weg, hem niet getrouw te zijn en den heiligen tempel, en zijn volk er uit te verdrijven, is nog veel slechter. De verzoeking (tot afgoderij) is erger dan de krijg (in de heilige maand). Zij zullen niet ophouden u te bestrijden, tot het hun gelukt is, u van uw geloof af te brengen; maar degene onder u, die van zijn geloof afvallig wordt en als ongeloovige sterft, diens werken zullen op deze en op de volgende wereld te vergeefs zijn. Zij zullen ter hel gedoemd wezen en eeuwig daarin blijven.
They ask you about the restricted month: "Is there fighting in it?" Say: "Much fighting is in it, and to repel from the path of God and to disbelieve in Him, and at the Restricted Temple, to drive its inhabitants out is far greater with God, and persecution is worse than being killed." And they still will fight you until they turn you back from your system if they are able. And whoever of you turns back from his system, and he dies while disbelieving, then these have nullified their work in this life and the next; these are the people of the Fire, in it they will abide eternally!
Ti chiedono del combattimento nel mese sacro. Di›: «Combattere in questo tempo è un grande peccato, ma più grave è frapporre ostacoli sul sentiero di Allah e distogliere da Lui e dalla Santa Moschea. Ma, di fronte ad Allah, peggio ancora scacciarne gli abitanti. L’oppressione è peggiore dell’omicidio. Ebbene, essi non smetteranno di combattervi fino a farvi allontanare dalla vostra religione, se lo potessero. E chi di voi rinnegherà la fede e morirà nella miscredenza, ecco chi avrà fallito in questa vita e nell’altra. Ecco i compagni del Fuoco: vi rimarranno in perpetuo».
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever."
Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: «Сражаться в этот месяц – великое преступление. Однако сбивать других с пути Аллаха, не веровать в Него, не пускать в Заповедную мечеть и выгонять оттуда ее жителей – еще большее преступление перед Аллахом. Искушение хуже, чем убийство. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отступит от своей религии и умрет неверующим, то его деяния окажутся тщетными как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются обитателями Огня и останутся там вечно».
Они спрашивают тебя [дозволено ли,] сражаться [с мекканскими многобожниками] в запретный месяц. Отвечай: «Сражаться в запретный месяц – великий грех. Однако совращать с пути Аллаха, не пускать в Запретную мечеть, неверие в Него и изгнание молящихся из нее (т. е. из Запретной мечети) – еще больший грех перед Аллахом, ибо многобожие – грех больший, чем убиение. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отвратится от своей веры и умрет неверным, то тщетны деяния таких людей в этой жизни и в будущей. Они – обитатели ада и пребудут в нем навеки».
They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah’s way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies while an unbeliever– these it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.
They will ask thee of the sacred month,- of fighting therein. Say, ‹Fighting therein is a great sin; but turning folks off God’s way, and misbelief in Him and in the Sacred Mosque, and turning His people out therefrom, is a greater in God’s sight; and sedition is a greater sin than slaughter.› They will not cease from fighting you until they turn you from your religion if they can; but whosoever of you is turned from his religion and dies while still a misbeliever; these are those whose works ar
Sana haram ayı, onda savaşmayı soruyorlar. De ki: «O ayda savaş büyük bir günahtır. Ama Allah yolundan alıkoymak, O’na ve Mescid-i Haram’a nankörlük etmek, ora halkını oradan sürüp çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır.» Fitne/baskı ve bozgunculuk, cana kıymaktan daha büyük bir kötülüktür. Eğer güçleri yetse sizi dininizden çevirinceye kadar sizinle savaşmayı sürdürürler. İçinizden kim irtidat edip dininden döner de kâfir olarak ölürse böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa gitmiştir. Ateş ehlidir onlar. Sürekli kalacaklardır orada.
They ask you about the Sacred Month and fighting in it. Say: ‹To fight in this month is a grave (offense); but to bar others from the Path of Allah, and disbelief in Him, and the Holy Mosque, and to expel its inhabitants from it is greater with Allah. Dissension is greater than killing. ‹ They will not cease to fight against you until they force you to renounce your religion, if they are able. But whosoever of you recants from his religion and dies an unbeliever, their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and those shall be the companions of Hell, and there they shall live for ever.
During active warfare, mankind should agree upon one month of peacetime. This would serve as a cooling off period. They ask you about the Sacred Months and fighting therein. Say, «Fighting in the Sacred Months is a grave offense (2:194). However, repelling from the Path of Allah, rejecting His Command and the sanctity of the Sacred Masjid, and evicting its people, are greater offenses in the Sight of Allah. Persecution is a greater crime than killing.» They will not cease from fighting against you till they revert you from your religion, if they can. Those among you who revert from their religion, and die as disbelievers, have nullified their works in this life and their rewards in the Hereafter. These are the companions of Fire; they will abide therein.
They ask you about the Sacred Months and fighting therein: say, «Fighting therein is a sacrilege. However, repelling from the path of GOD and disbelieving in Him and in the sanctity of the Sacred Masjid, and evicting its people, are greater sacrileges in the sight of GOD. Oppression is worse than murder.» They will always fight you to revert you from your religion, if they can. Those among you who revert from their religion, and die as disbelievers, have nullified their works in this life and th
They will ask thee concerning war in the Sacred Month. SAY: To war therein is bad, but to turn aside from the cause of God, and to have no faith in Him, and in the Sacred Temple, and to drive out its people, is worse in the sight of God; and civil strife is worse than bloodshed. They will not cease to war against you until they turn you from your religion, if they be able: but whoever of you shall turn from his religion and die an infidel, their works shall be fruitless in this world, and in the
They will ask thee concerning the sacred month, whether they may war therein: Answer, to war therein is grievous; but to obstruct the way of God, and infidelity towards him, and to keep men from the holy temple, and to drive out his people from thence, is more grievous in the sight of God, and the temptation to idolatry is more grievous than to kill in the sacred months. They will not cease to war against you, until they turn you from your religion, if they be able: But whoever among you shall t
They ask thee about fighting in the Sacred Month. Say, `Fighting therein is a heinous thing, but to hinder men from the way of ALLAH, and to be ungrateful to HIM, and to hinder men from the Sacred Mosque, and to turn out its people therefrom, is more heinous in the sight of ALLAH; and persecution is worst than killing.› And they will not cease fighting you until they turn you back from your Faith, if they can. And whoso from among you turns back from his Faith and dies while he is a disbeliever,
Sie fragen dich über den Kampf im Heiligen Monat. Sprich: «Dann kämpfen ist bedenklich, aber von Allahs Weg abbringen und Ihn und die Heilige Moschee leugnen und ihre Bewohner austreiben, ist noch bedenklicher vor Allah; und Verfolgung ist schlimmer als Totschlag.» Und sie werden nicht eher aufhören, euch zu bekämpfen, als bis sie euch von eurem Glauben abtrünnig gemacht haben, wenn sie es vermögen. Wer aber unter euch von seinem Glauben abtrünnig wird und als Ungläubiger stirbt – das sind dieje
Они тебя о месяце запретном вопрошают ■ Касательно возможности ведения войны. ■ Скажи: «Вести войну в сей месяц – грех великий, ■ Но еще больший грех в глазах Аллаха – ■ Ставить преграды на Его пути, ■ Отречься от Него и доступ не давать ■ К Запретной (для греха) Мечети ■ И изгонять живущих там людей, – ■ Поистине, страшнее убиенья – гнет и смута. ■ Они не перестанут с вами воевать, ■ Пока от вашей веры вас не отвратят, ■ Коль будут в состоянье это сделать. ■ Но если кто из вас от веры отречется ■ И примет смерть неверным (Богу), ■ Деяния их станут тщЕтой ■ И в ближней жизни, и в далекой; ■ Они все станут обитателями Ада ■ И в нем останутся навечно.
Сугышу хәрам булган айда сугышуның хөкемнәрен синнән сорыйлар. (Мөшрикләрнең кәрванчылары белән сахәбәләр арасында кечкенә сугыш булды, рәҗаб ае иде.) Хәрам булган айда сугышу – зур гөнаһ, дип әйт! Әмма кешеләрне Аллаһ юлыннан тыю, Аллаһуга яки Аның, китабына ышанмау, мәсҗид Хәрамда намаз укудан тыю яки мөселманнарны аннан куып чыгару, бу эшләр Аллаһу каршында тагын да зуррак гөнаһдыр. Кешеләр арасына фетнә салу үтерүдән дә гөнаһ һәм зарары олуграктыр. Мөшрикләр, туктамыйча, сезнең белән һаман сугышырлар, хәтта сезне хак динегездән чыгарып мөшриклеккә кайтарганнарына чаклы, әгәр көчләре җитсә. Сезләрдән берәү, Коръән юлын ташлап, бидеґәт гамәлләрдән төзелгән батыл дингә кайтса, һәм Коръән юлына кермичә кәфер хәлендә үлсә, аның дөньяда һәм ахирәттә бөтен гамәлләре юкка чыгар. Андый кешеләр ут әһелләре, алар җәһәннәмдә мәңге калырлар.
(اے محمدﷺ) لوگ تم سے عزت والے مہینوں میں لڑائی کرنے کے بارے میں دریافت کرتے ہیں کہہ دو کہ ان میں لڑنا بڑا (گناہ) ہےاور خدا کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجد حرام (یعنی خانہ کعبہ میں جانے) سے (بند کرنا)۔ اور اہل مسجد کو اس میں سے نکال دینا (جو یہ کفار کرتے ہیں) خدا کے نزدیک اس سے بھی زیادہ (گناہ) ہے۔ اور فتنہ انگیزی خونریزی سے بھی بڑھ کر ہے۔ اور یہ لوگ ہمیشہ تم سے لڑتے رہیں گے یہاں تک کہ اگر مقدور رکھیں تو تم کو تمہارے دین سے پھیر دیں۔ اور جو کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر کر (کافر ہو) جائے گا اور کافر ہی مرے گا تو ایسے لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہوجائیں گے اور یہی لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں جس میں ہمیشہ رہیں گے
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
‹