‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 218
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 219
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 217
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ الَّذِينَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إنّ الّذين آمنوا و الّذين هاجروا و جاهدوا في سبيل اللّه أولئك يرجون رحمت اللّه و اللّه غفور رحيم
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
کساني که ايمان آورده اند و آنان که مهاجرت کرده اند و در راه خدا جهاد، نموده اند ، به رحمت خدا اميد مي دارند و خدا آمرزنده و مهربان است
كسانى كه ايمان آورده اند و كسانى كه در راه خدا هجرت و جهاد كرده اند، اينانند كه به رحمت الهى اميدوارند و خداوند آمرزگار مهربان است
براستى آنان كه ايمان آوردهاند و آنها كه مهاجرت كردهاند و در راه خدا جهاد مىكنند، برحمت خدا اميد دارند و خدا همواره آمرزنده و مهربان است.
یقیناً کسانی که ایمان آورده، و آنان که هجرت کرده و در راه خدا به جهاد برخاستند، به رحمت خدا امید دارند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
براستى آنان كه ايمان آوردند (خدا و پيغمبر را تصديق كردند) و آنان كه هجرت كردند (از ديارشان و خانمانشان را ترك گفتند) و جهاد كردند در راه خدا آن گروه اميد مىدارند رحمت خداى را و خدا بس آمرزنده و مهربانست
آنان كه ايمان آورده، و كسانى كه هجرت كرده و راه خدا جهاد نمودهاند، آنان به رحمت خدا اميدوارند، خداوند آمرزنده مهربان است.
مؤمنان و مهاجرانى كه در راه خدا به جهاد برخاستند، به رحمت خدا اميدوارند و خدا آمرزنده مهربان است.
براستى آنان كه ايمان آوردند و آنان كه هجرت كردند، و در راه خدا جهاد نمودند، آنان اميد به رحمت خدا دارند، و خدا آمرزنده مهربان است.
بدرستيكه آنان كه گرويدند و آنان كه هجرت كردند و جهاد كردند در راه خدا آنها اميد ميدارند رحمت خدا را و خدا آمرزنده مهربانست
به راستى آنان كه ايمان آوردند و آنان كه هجرت كردند و در راه خدا جهاد نمودند، اينانند كه به رحمت الهى اميدوارند و خداوند آمرزنده مهربان است
کسانی که ایمان آورده و کسانی که هجرت کرده و در راه خدا جهاد نمودهاند، آنها امید به رحمت پروردگار دارند و خداوند آمرزنده و مهربان است.
همانا كسانى كه ايمان آوردهاند و كسانى كه هجرت كرده و در راه خدا جهاد كردهاند، به مِهر و بخشايش خدا اميد دارند، و خدا آمرزگار و مهربان است.
بدرستى كه آنان كه گرويدند و آنان كه هجرت كردند و جهاد كردند در راه خدا آنها اميد ميدارند رحمت خدا را و خدا آمرزنده مهربانست
همانا آنان كه ايمان آوردند و آنان كه هجرت كردند و جهاد كردند در راه خدا اميد دارند رحمت خدا را و خداست آمرزنده مهربان
آنان که به دین اسلام گرویدند و از وطن خود هجرت نموده در راه خدا جهاد کردند اینان امیدوار و منتظر رحمت خدا باشند، که خدا بخشاینده و مهربان است.
كسانى كه ايمان دارند و كسانى كه در راه خدا مهاجرت و كوشش مى كنند، سزاوار رحمت خدا شده اند. خداست عفوكننده، مهربان ترين.
That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God’s way/sake ,those hope/expect God’s mercy , and God (is) forgiving, most merciful .
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allahs Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allahs Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
But the believers, and those who emigrate and struggle in God’s way — those have hope of God’s compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate.
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God’s cause – these it is who may look forward to God’s grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Zij echter die gelooven en hun land verlaten, en strijden voor Gods zaak, zij mogen op Gods genade hopen; want God is genadig en barmhartig.
Those who believe, and those who have immigrated and strived in the cause of God; these are seeking God’s mercy, and God is Forgiving, Merciful.
In verità, coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di Allah, questi sperano nella misericordia di Allah. Allah è perdonatore, misericordioso.
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allahs Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allahs Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, надеются на милость Аллаха. А ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.
Воистину, те, которые уверовали, переселились [в Медину из Мекки] и явили рвение на пути Аллаха, уповают на милость Аллаха. А ведь Аллах – прощающий и милосердный.
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah’s mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
Verily, those who believe, and those who flee, and those who wage war in God’s way; these may hope for God’s mercy, for God is forgiving and merciful.
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful.
Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful.
Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD’s mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
But they who believe, and who fly their country, and fight in the cause of God may hope for God’s mercy: and God is Gracious, Merciful.
But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God’s cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful.
Those who believe and those who emigrate and strive hard in the cause of ALLAH, it is these who hope for ALLAH’s mercy; And ALLAH is Most forgiving Merciful.
Die da glauben und die auswandern und hart ringen für Allahs Sache, sie sind es, die auf Allahs Gnade hoffen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Те ж, кто уверовал, ■ И те, кто испытал изгнанье, ■ Боролся и радел на промысле Аллаха, – ■ В тех есть надежда на Господню милость, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милосерд!»
Дөреслектә, иман китергән хак мөэминнәр ислам динен куәтләр өчен Коръән белән гамәл кыйлучы хак мөселманнар янына күчеп киттеләр һәм ислам динен яклап көферләргә каршы сугыштылар, алар бу эшләрне Аллаһуның рәхмәтен өмет итеп эшләделәр. Аллаһ әнә шундый мөэминнәрне ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучы.
جو لوگ ایمان لائے اور خدا کے لئے وطن چھوڑ گئے اور (کفار سے) جنگ کرتے رہے وہی خدا کی رحمت کے امیدوار ہیں۔ اور خدا بخشنے والا (اور) رحمت کرنے والا ہے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اﷲ کے لئے وطن چھوڑا اور اﷲ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اﷲ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
‹