سوره البقرة (2) آیه 219

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 219

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 220
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 218

عربی

يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَ الْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِما إِثْمٌ كَبِيرٌ وَ مَنافِعُ لِلنَّاسِ وَ إِثْمُهُما أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِما وَ يَسْئَلُونَكَ ما ذا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الآْياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

يسئلونك عن الخمر و الميسر قل فيهما إثم كبير و منافع للنّاس و إثمهما أكبر من نفعهما و يسئلونك ما ذا ينفقون قل العفو كذلك يبيّن اللّه لكم الآيات لعلّكم تتفكّرون

خوانش

Yas-aloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi wa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroona

آیتی

تو را از شراب و قمار مي پرسند بگو : در آن دو گناهي بزرگ و سودهايي است براي مردم و گناهشان از سودشان بيشتر است و از تو مي پرسند ،چه چيز انفاق کنند ؟ بگو : آنچه افزون آيد خدا آيات را اينچنين براي شما بيان مي کند ، باشد که در کار دنيا و آخرت بينديشيد

خرمشاهی

از تو درباره شراب و قمار مى پرسند; بگو در آنها گناهى بزرگ و نيز سودهايى براى مردم هست، ولى گناه آنها بر سودشان مى چربد; و از تو مى پرسند كه چه چيزى ببخشند، بگو آنچه افزون بر نياز است; بدينسان خداوند آيات [خود] را برايتان روشن مى سازد، باشد كه انديشه كنيد

کاویانپور

از تو درباره شراب و قمار مى‏پرسند: بگو، در آنها گناهى بزرگى وجود دارد و منافع (مادى) نيز براى مردم در بر دارند، ولى گناه آنها از نفعشان بزرگتر و بيشتر است. و از تو مى‏پرسند كه چه انفاق كنند؟ بگو، عفو و بخشش. بدينسان خدا آيات خود را براى شما بيان مى‏كند كه شما درست انديشه كنيد.

انصاریان

درباره شراب و قمار از تو می پرسند، بگو: در آن دو، گناهی بزرگ و سودهایی برای مردم است، و گناه هر دو از سودشان بیشتر است. و از تو می پرسند: چه چیز انفاق کنند؟ بگو: از آنچه افزون بر نیاز است. خدا این گونه آیاتش را برای شما بیان می کند تا بیندیشید.

سراج

(اى پيامبر) مى‏پرسند ترا از مى و قمار (كه حكمش چيست) بگو در اين هر دو گناهى بزرگ است و سودهائى براى مردم است و گناه آن دو بزرگتر است از سود آن دو و مى‏پرسند تو را چه مقدار انفاق كنند بگو در انفاق ميانه روى نمودن همچنان (كه احكام انفاق بيان كرد) بيان مى‏كند خدا براى شما نشانه‏ها (آيات احكام) را تا آنكه بينديشيد.

فولادوند

در باره شراب و قمار، از تو مى‏پرسند، بگو: «در آن دو،گناهى بزرك، و سودهايى براى مردم است، و[لى‏] گناهشان از سودشان بزرگتر است.» و از تو مى‏پرسند: «چه چيزى انفاق كنند؟» بگو: «مازاد [بر نيازمندى خود] را.» اين گونه، خداوند آيات [خود را] براى شما روشن مى‏گرداند، باشد كه در [كار] دنيا و آخرت بينديشيد.

پورجوادی

درباره شراب و قمار از تو مى‏پرسند، بگو در هر دو گناه بزرگى است و سودهايى هم براى مردم دارد اما گناهشان بيش از سودشان است، و نيز از تو مى‏پرسند چه چيز انفاق كنند، بگو از ما زاد نياز خود. خداوند اين چنين آيات را براى شما بيان مى‏كند تا در كار دنيا و آخرت بينديشيد.

حلبی

تو را از خمر و قمار پرسند، بگو در آن دو گناه بزرگى است و سودهايى است براى مردم، و [ليكن‏] گناه آن دو بزرگتر از سودشان است و از تو مى‏پرسند: چه انفاق كنند؟ بگو: بخشش. خدا اينچنين آيات [خود] را براى شما بيان مى‏كند باشد كه شما بينديشيد،

اشرفی

ميپرسند ترا از شراب و قمار بگو در آن دو گناهى بزرگست و سودها از براى مردمان و گناه آندو بزرگتر است از سودشان و ميپرسند از تو كه چه چيز انفاق كنند بگو فاضل از قوت عيال همچنين بيان ميكند خدا از براى شما آيت‏ها را باشد كه شما انديشه كنيد

خوشابر مسعود انصاري

از تو درباره شراب و قمار مى‏پرسند، بگو: در هر دوى آنها گناهى بزرگ و [نيز] براى مردم سودهايى است و گناه هر دوى آنها از نفعشان بيشتر است. و از تو مى‏پرسند: چه چيز انفاق كنند. بگو: افزون [بر نياز خود را]. خداوند نشانه‏ها را اينچنين براى شما روشن مى‏سازد، باشد كه شما انديشه كنيد

مکارم

در باره شراب و قمار از تو سؤال می‌کنند، بگو: «در آنها گناه و زیان بزرگی است؛ و منافعی (از نظر مادی) برای مردم در بردارد؛ (ولی) گناه آنها از نفعشان بیشتر است. و از تو می‌پرسند چه چیز انفاق کنند؟ بگو: از مازاد نیازمندی خود.» اینچنین خداوند آیات را برای شما روشن می‌سازد، شاید اندیشه کنید!

مجتبوی

تو را از مىْ و قمار مى‏پرسند، بگو: در آنها گناهى است بزرگ و سودهايى براى مردم و گناه آنها از سودشان بزرگتر است. و از تو مى‏پرسند كه چه انفاق كنند؟ بگو: افزون [از نياز] را. بدين گونه خدا آيات را براى شما روشن بيان مى‏كند، شايد بينديشيد،

مصباح زاده

ميپرسند ترا از شراب و قمار بگو در آن دو گناهى بزرگست و سودها از براى مردمان و گناه آن دو بزرگتر است از سودشان و ميپرسند از تو كه چه چيز انفاق كنند بگو فاضل از قوت عيال همچنين بيان ميكند خدا از براى شما آيت‏ها را باشد كه شما انديشه كنيد

معزی

پرسندت از باده و قمار بگو در آنها است گناهى بزرگ و سودهائى براى مردم و گناه آنها بزرگتر است از سود آنها و پرسندت چه چيز انفاق كنند بگو گذشت يا فزونى را چنين بيان كند خدا براى شما آيات را شايد بينديشيد

قمشه ای

(ای پیغمبر) از تو از حکم شراب و قمار می‌پرسند، بگو: در این دو کار گناه بزرگی است و سودهایی برای مردم، ولی زیان گناه آن دو بیش از منفعت آنهاست. و نیز سؤال کنند تو را که چه در راه خدا انفاق کنند؟جواب ده: آنچه زائد (بر ضروری زندگانی) است. خداوند بدین روشنی آیات خود را برای شما بیان کند، باشد که تفکر نموده و عقل خود به کار بندید،

رشاد خليفه

از تو درباره مسکرات و قمار سئوال مي کنند. بگو: در آنها گناهي است بزرگ و منافعي چند براي مردم. ولي گناه آن بسيار سنگين تر از سود آن است. و نيز از تو مي پرسند چه انفاق کنند. بگو: مازاد را. خدا به اين روشني آيات خود را بر شما بيان مي کند، تا بينديشيد،

Literal

They ask/question you about the intoxicants/substances affecting the brain and the gambling , say: «In them (B) (is a) great sin/crime and benefits/uses to the people and their (B’s) sin/crime (is) bigger/greater from (than) their (B’s) benefit/use, and they ask/question you what they (should) spend, say: «The excess over expense/goodness .» Like that God clarifies for you the signs/verses/evidences, maybe you think.

Al-Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: «In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit.» And they ask you what they ought to spend. Say: «That which is beyond your needs.» Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought.»

Arthur John Arberry

They will question thee concerning wine, and arrow-shuffling. Say: ‹In both is heinous sin; and uses for men, but the sin in them is more heinous than the usefulness.› They will question thee concerning what they should expend. Say: ‹The abundance.› So God makes clear His signs to you; haply you will reflect;

Asad

THEY WILL ASK thee about intoxicants and games of chance. Say: «In both there is great evil as well as some benefit for man; but the evil which they cause is greater than the benefit which they bring.» And they will ask thee as to what they should spend [in God’s cause]. Say: «Whatever you can spare.» In this way God makes clear unto you His messages, so that you might reflect

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u ondervragen omtrent wijn en gelukspel. Zeg hun: In beiden is groote zonde, maar ook nut voor de menschen; maar de zonde is grooter dan het nut. Zij zullen u vragen, wat zij aan aalmoezen moeten besteden. Antwoord hun: Uw overvloed. Zoo heeft God u zijne teekens geopenbaard, opdat gij zoudt nadenken. Over deze en de volgende wereld.

Free Minds

They ask you about intoxicants and gambling. Say: "In them is great harm, and a benefit for mankind; but their harm is greater than their benefit." And they ask you how much are they to give, Say: "The excess." It is thus that God clarifies for you the revelations that you may think.

Hamza Roberto Piccardo

Ti chiedono del vino e del gioco d’azzardo. Di›: » In entrambi c’è un grande peccato e qualche vantaggio per gli uomini, ma in entrambi il peccato è maggiore del beneficio!». E ti chiedono: «Cosa dobbiamo dare in elemosina?» Di›: «Il sovrappiù «. Così Allah vi espone i Suoi segni, affinché meditiate

Hilali Khan

They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling. Say: "In them is a great sin, and (some) benefit for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Laws in order that you may give thought."

Kuliev E.

Они спрашивают тебя о вине и азартных играх. Скажи: «В них есть большой грех, но есть и польза для людей, хотя греха в них больше, чем пользы». Они спрашивают тебя, что они должгы расходовать. Скажи: «Излишек». Так Аллах разъясняет вам знамения, – быть может, вы поразмыслите

M.-N.O. Osmanov

Они спрашивают тебя о вине и майсире. Отвечай: «И в том, и в другом есть великий грех, есть и некая польза для людей, но греха в них больше, чем пользы». Они спрашивают тебя, что же им расходовать. Отвечай: «Излишек [, который остается у вас]». Так разъясняет вам Аллах знамения, – может быть, вы поразмыслите

Mohammad Habib Shakir

They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the communications, that you may ponder

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.

Palmer

They will ask thee about wine and el maisar, say, ‹In them both is sin and profit to men; but the sin of both is greater than the profit of the same.› They will ask thee what they shall expend in alms: say, ‹The surplus.› Thus does God manifest to you His signs; haply ye may reflect on this world and the next!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sana uyuşturucuyu/şarabı ve kumarı sorarlar. De ki: «Bu ikisinde büyük bir günah vardır; insanlar için çıkarlar da vardır. Ama onların kötülüğü yararlarından çok daha büyüktür.» Ve sana neyi infak edeceklerini de soruyorlar. De ki: «Helal kazancınızın size ve bakmakla yükümlü olduklarınıza yeterli olanından artanını verin.» Allah, ayetleri size işte böyle açıklar ki, derin derin düşünebilesiniz.

Qaribullah

They ask you about intoxicating drink and gambling. Say: ‹There is great sin in both, although they have some benefit for people; but their sin is far greater than their benefit. ‹ They ask you what they should spend. Say: ‹That which remains. ‹ So, Allah makes plain to you His verses, in order that you will reflect

QXP

They ask you (O Messenger), concerning alcohol, intoxicants, gambling, and easy money. Say, «There is great loss for men and women in these things and a little momentary gain. Their damage far outweighs their benefit. They drag down individual and collective potentials of people.» And they ask you what they should spend on others. Tell them, «All that is beyond your needs.» Thus Allah makes plain to you His Revelations, that you may reflect and understand the Wisdom behind each Command.

Reshad Khalifa

They ask you about intoxicants and gambling: say, «In them there is a gross sin, and some benefits for the people. But their sinfulness far outweighs their benefit.» They also ask you what to give to charity: say, «The excess.» GOD thus clarifies the revelations for you, that you may reflect,

Rodwell

They will ask thee concerning wine and games of chance. SAY: In both is great sin, and advantage also, to men; but their sin is greater than their advantage. They will ask thee also what they shall bestow in alms: SAY: What ye can spare. Thus God sheweth you his signs that ye may ponder

Sale

They will ask thee concerning wine and lots: Answer, in both there is great sin, and also some things of use unto men; but there sinfulness is greater than their use. They will ask thee also what they shall bestow in alms: Answer, what ye have to spare. Thus God sheweth his signs unto you, that peradventure ye might seriously think

Sher Ali

They ask thee concerning wine and games of chance. Say `In both there is great sin and harm and also some advantages for men, but their sin and harm are greater than their advantage,› And they ask thee what they should spend. Say, `Spend what you can spare.› Thus does ALLAH makes HIS commandments clear to you that you may reflect

Unknown German

Sie fragen dich über Wein und Glücksspiel. Sprich: «In beiden ist großes Übel und auch Nutzen für die Menschen; doch ihr Übel ist größer als ihr Nutzen.» Und sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich: «(Gebt, was ihr) entbehren (könnt).» So macht Allah euch die Gebote klar, auf daß ihr nachdenkt,

V. Porokhova

Они тебя о винах и азартных играх вопрошают. ■ Скажи: «В них грех большой, ■ Но есть для вас и польза, ■ Хоть больше в них греха, чем пользы». ■ И задают они вопрос: ■ Как много надлежит им издержать (на милость)? ■ Скажи: «Все, что выходит за пределы ваших нужд». ■ Так вам Аллах Свои знамения толкует, ■ Чтоб поразмыслить вы могли

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Синнән хәмер һәм отыш уены хакында сорашалар. Әйт: «Ул нәрсәләрдә зур гөнаһ бар һәм кешеләргә аз гына файдасы да бар, ләкин файдасына караганда гөнаһы һәм зарары зуррак». Янә синнән: «Садака кылып нәрсә бирик һәм күпме бирик», – дип сорыйлар. «Үзегездән арткан малны бирегез һәм гафу итегез», – дип әйт. Әнә шулай Аллаһ сезгә үзенең аятьләрен ачык бәян итә, шаять, фикерләп карарсыз да аңларсыз!

جالندہری

(اے پیغمبر) لوگ تم سے شراب اور جوئے کا حکم دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ ان میں نقصان بڑے ہیں اور لوگوں کے لئے کچھ فائدے بھی ہیں مگر ان کے نقصان فائدوں سے کہیں زیادہ ہیں اور یہ بھی تم سے پوچھتے ہیں کہ (خدا کی راہ میں) کون سا مال خرچ کریں۔ کہہ دو کہ جو ضرورت سے زیادہ ہو۔ اس طرح خدا تمہارے لئے اپنے احکام کھول کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم سوچو

طاہرالقادری

آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.