‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 224
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 225
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 223
وَ لا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لأَِيْمانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَ تَتَّقُوا وَ تُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَ اللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
و لا تجعلوا اللّه عرضة لأيمانكم أن تبرّوا و تتّقوا و تصلحوا بين النّاس و اللّه سميع عليم
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan li-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun
خدا را وسيله سوگندهاي خويش قرار مدهيد تا از نيکوکاري و تقوي و اصلاح در ميان مردم باز ايستيد ، که خدا شنوا و داناست
و خداوند را دستاويز سوگندهاى خود نسازيد كه از كار نيك و پرهيزگارى و آشتى دادن بين مردم، تن بزنيد; و خداوند شنواى داناست.
هرگز خدا را با سوگندهايتان بهانه قرار ندهيد تا از نيكى كردن و پرهيزكارى و صلح دادن ميان مردم، شانه خالى كنيد و (بدانيد كه) خدا شنواى داناست.
و خدا را در معرض سوگندهایی که می خورید قرار ندهید، [به اینکه سوگند بخورید] که نیکی نکنید، و تقوا پیشه نسازید، و میان مردم آشتی ندهید [خدا رضایت ندارد که نامش وسیله خودداری از کارهایی شود که خودش به انجام آنها فرمان داده است] و خدا [نسبت به همه گفته های شما] شنوا، [و نسبت به تمام کارهای شما] داناست.
و قرار مدهيد نام خدا را بهانه و معرض سوگندهاى خويش (به اين كه سوگند ياد كنيد) كه نيكوكارى نكنيد و تقوى نورزيد و اصلاح ندهيد ميان مردم و خداوند (گفتارتان را) شنوا و داناست (به آنچه در نهاد شماست)
و خدا را دستاويز سوگندهاى خود قرار مدهيد، تا [بدين بهانه] از نيكوكارى و پرهيزگارى و سازشدادن ميان مردم [باز ايستيد]، و خدا شنواى داناست.
خدا را دستاويز سوگندهايتان قرار ندهيد كه از نيكى و پرهيزگارى و اصلاح بين مردم خوددارى كنيد كه خداوند شنواى داناست.
و سوگند به خدا را بهانه [ترك] نكوكارى و پرهيزگارى و اصلاح ميان مردم قرار مدهيد و خدا شنواى داناست.
و مگردانيد خدا را دست آويز براى سوگندهاتان كه نيكوئى كنيد و پرهيزگارى كنيد و اصلاح كنيد ميان مردم و خدا شنواى داناست
و براى [اجتناب از] آنكه نيكوكارى كنيد و پروا داريد و بين مردم آشتى دهيد [نام] خدا را دستاويز سوگندهاى خويش قرار مدهيد. و خداوند شنواى داناست
خدا را در معرض سوگندهای خود قرار ندهید! و برای اینکه نیکی کنید، و تقوا پیشه سازید، و در میان مردم اصلاح کنید (سوگند یاد ننمایید)! و خداوند شنوا و داناست.
و خداى را دستاويزى براى سوگندهاى خويش مسازيد كه نيكى و پرهيزگارى و اصلاح ميان مردم نكنيد، و خدا شنوا و داناست.
و مگردانيد خدا را دست آويز براى سوگندهاتان كه نيكوئى كنيد و پرهيزگارى كنيد و اصلاح كنيد ميان مردم و خدا شنواى داناست
نگردانيد خدا را آماج سوگندهاى خويش كه نكوكارى كنيد و پرهيزكارى كنيد و كارسازى كنيد ميان مردم و خدا است شنواى دانا
و زنهار نام خدا را هدف سوگندهای خود مکنید تا (با این سوگندهای راست و دروغ) از حقوقی که مردم را بر شماست برائت جوئید و خود را نیکوکار و پرهیزکار قلمداد کنید و مصلح میان مردم جلوه دهید؛ و خدا (راست و دروغ و نیک و بد را) شنوا و داناست.
نام خدا را دستاويز سوگندهاي عادي خود قرار ندهيد، تا خود را باتقوا و متدين نشان دهيد، يا در ميان مردم اعتبار کسب کنيد. خداست شنوا، دانا.
And do not make God a subject/target to your oaths that you be righteous and fear and obey (God) and correct/reconciliate between the people, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.
And make not Allahs (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).
Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.
AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness and the promotion of peace between men: for God is all-hearing, all-knowing.
Maakt God niet tot onderwerp uwer eeden, dat gij rechtvaardig, vroom en vredebevorderend zult zijn; want God weet en hoort alles.
And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Listener, Knower.
Con i vostri giuramenti non fate di Allah un ostacolo all’essere caritatevoli, devoti e riconciliatori fra gli uomini. Allah è Colui che tutto ascolta e conosce.
And make not Allahs (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).
Пусть клятва именем Аллаха не мешает вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей. Аллах – Слышащий, Знающий.
Пусть клятва именем Аллаха не препятствует вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей. Аллах – все слышащий, всезнающий.
And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
Make not God the butt of your oaths, that ye will keep clear and fear and make peace amongst men, for God both hears and knows.
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah’ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
Do not make Allah a deterrent through your oaths, that you be righteous, cautious, and reform between people. Surely, Allah is Hearing and Knowing.
Let not your senseless oaths in the name of Allah deter you from doing good to others, from being mindful of Divine Laws, and from making peace between people. Allah is Hearer, Knower.
Do not subject GOD’s name to your casual swearing, that you may appear righteous, pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower.
Swear not by God, when ye make oath, that ye will be virtuous and fear God, and promote peace among men; for God is He who Heareth, Knoweth.
Make not God the object of your oaths, that ye will deal justly, and be devout, and make peace among men; for God is he who heareth and knoweth.
And make not ALLAH a target for your oaths that you may thereby abstain from doing good and acting righteously and making peace between men. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
Und machet Allah nicht durch eure Schwüre zum Hindernis: daß ihr euch des Guttuns und Rechthandelns und des Friedenstiftens unter den Menschen enthaltet. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Аллаха имя не берите ■ Для ваших клятв о благочестии своем, ■ О страхе пред Господним гневом, ■ О водворении согласия и мира меж людьми, ■ (Коль не сумели проявить вы это), – ■ Аллах ведь слышит все и знает обо всем.
Ий мөэминнәр! Антыгызны Аллаһуга сылтау кылмагыз, ягъни гөнаһлы эшләрне эшләр өчен вә яхшы эшләрне эшләмәс өчен, Аллаһ исеме илә ант итмәгез, аннары бу яхшы эшне эшләр идем, ләкин ул эшне эшләмәскә ант иткән идем, димәгез. Әгәр берәр сәваблы эшне эшләмим дигән, яки берәр гөнаһлы эшне эшләрмен дигән антыгыз булса, ул антны бозыгыз да яхшы эшләрне эшләгез! Әммә антыгызны бозган өчен кәффәрәт бирегез, ягъни өч көн рузә тотыгыз. Бит Аллаһ барча сүзләрне ишетүче һәм һәр нәрсәне белүче.
اور خدا (کے نام کو) اس بات کا حیلہ نہ بنانا کہ (اس کی) قسمیں کھا کھا کر سلوک کرنے اورپرہیزگاری کرنے اور لوگوں میں صلح و سازگاری کرانے سے رک جاؤ۔ اور خدا سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور اپنی قَسموں کے باعث اﷲ (کے نام) کو (لوگوں کے ساتھ) نیکی کرنے اور پرہیزگاری اختیار کرنے اور لوگوں میں صلح کرانے میں آڑ مت بناؤ، اور اﷲ خوب سننے والا بڑا جاننے والا ہے،
‹