سوره البقرة (2) آیه 232

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 232

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 233
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 231

عربی

وَ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْواجَهُنَّ إِذا تَراضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ ذلِكُمْ أَزْكى لَكُمْ وَ أَطْهَرُ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا طلّقتم النّساء فبلغن أجلهنّ فلا تعضلوهنّ أن ينكحن أزواجهنّ إذا تراضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن باللّه و اليوم الآخر ذلكم أزكى لكم و أطهر و اللّه يعلم و أنتم لا تعلمون

خوانش

Wa-itha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

آیتی

و چون زنان را طلاق داديد و مهلتشان سر آمد ، مانع مشويد که به نکاح ، مردان ديگر هر گاه که ميانشان رضايتي حاصل شده باشد در آيند کسي که از شمابه خداي و روز قيامت ايمان آورده باشد اينچنين پند گيرد و اين شما را بهتر و به پاکي نزديکتر است خدا مي داند و شما نمي دانيد

خرمشاهی

و چون زنان را طلاق گفتيد و مدت عده شان را به سر رساندند، آنگاه آنان را باز نداريد كه اگر به خير و خوشى در ميان به توافق رسيده بودند، به نكاح همسرانشان درآيند; اين است كه هر كس از شما كه به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشد، بدان اندرز داده مى شود; اين

کاویانپور

هنگامى كه زنان را طلاق داديد و مدت آنان سر رسيد، اگر ميان آنها موافقت و رضايت به نيكى برقرار گرديد، مانع ازدواج آنان با شوهر سابقشان نشويد. اين نصيحتى است براى كسانى كه به خدا و روز آخرت ايمان دارند. اين روش براى شما نيكوتر و پاك‏تر است (و بصلاح خانواده‏هاست) خدا (صلاح كار شما را) مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

انصاریان

و زمانی که زنان را طلاق دادید، و به پایان عدّه خود رسیدند، آنان را از ازدواج با شوهران سابق خود در صورتی که میان خودشان به روشی شایسته و متعارف توافق کنند باز مدارید. با این [حکم،] کسانی از شما که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، پند داده می شوند. این برای شما سودمندتر وپاکیزه تر است؛ وخدا [مصالح شما را در همه امور] می داند وشما نمی دانید.

سراج

و چون آنان (خويش) را رها كرديد پس رسيدند بسر رسيد خود پس باز مداريد ايشان را از اينكه ازدواج كنند با شوهران پيشين خود هرگاه رضايت دادند ميان خودشان بزناشوئى بشايستگى اين (نهى كه كرديم) پند مى‏گيرد بدان هر كه باشد از شما كه ايمان آورد بخدا و روز واپسين اين (پند گرفتن يا دورى جستن شما) پاكيزه‏تر است براى شما و پاكتر و خداوند مى‏داند (مصالح آنرا) و شما نمى‏دانيد

فولادوند

و چون زنان را طلاق گفتيد، و عدّه خود را به پايان رساندند، آنان را از ازدواج با همسران [سابق‏] خود، چنانچه بخوبى با يكديگر تراضى نمايند، جلوگيرى مكنيد. هر كس از شما به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، به اين [دستورها] پند داده مى‏شود. [مراعات‏] اين امر براى شما پربركت‏تر و پاكيزه‏تر است، و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

پورجوادی

آن گاه كه زنان را طلاق داديد و عدّه‏شان سرآمد، اگر در ميان آنها تراضى پسنديده برقرار شود، مانع ازدواج با همسرانشان نشويد. اين حكم پند دهنده كسى است كه به خدا و روز رستاخيز ايمان داشته باشد. خدا مى‏داند اين دستور براى شما پاكتر و پاكيزه‏تر است و شما نمى‏دانيد.

حلبی

و چون زنان را طلاق داديد و به مدّت [انقضاى‏] عدّه رسيدند اگر بخوبى رضايتى ميانشان پيدا شد آنها را منع مكنيد كه با شوهران خود [دوباره‏] ازدواج كنند، اين پندى است براى كسانى از شما كه به خدا و روز آخرت ايمان دارند اين براى شما بهتر است و پاكتر و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد.

اشرفی

و چون طلاق دهيد زنان را پس برسند بآخر مدتشان پس منع مكنيد ايشان را كه بنكاح درآيند شوهرانشان را وقتى كه برضاى هم روند ميانشان بخوبى آن پند داده ميشود بآن كسى كه باشد از شما ايمان آورد بخدا و روز بازپسين زنتان پاكيزه تر است مر شما را و پاكتر و خدا ميداند و شما نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و چون زنان را طلاق داديد و به سر آمد خويش برسند، وقتى كه در بين خويش به شايستگى تراضى كنند، آنان را از آنكه با همسران خويش ازدواج كنند، باز مداريد. اين [حكمى است‏] كه هر كس از شما كه به خدا و روز قيامت ايمان دارد، به آن پند داده مى‏شود. اين براى شما پاكتر و پاكيزه‏تر است. و خدا مى‏داند و شما نمى‏دانيد

مکارم

و هنگامی که زنان را طلاق دادید و عدّه خود را به پایان رساندند، مانع آنها نشوید که با همسران (سابق) خویش، ازدواج کنند! اگر در میان آنان، به طرز پسندیده‌ای تراضی برقرار گردد. این دستوری است که تنها افرادی از شما، که ایمان به خدا و روز قیامت دارند، از آن، پند می‌گیرند (و به آن، عمل می‌کنند). این (دستور)، برای رشد (خانواده‌های) شما مؤثرتر، و برای شستن آلودگیها مفیدتر است؛ و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید.

مجتبوی

و چون زنان را طلاق داديد و به پايان عده خود رسيدند، آنها را باز مداريد از اينكه با شوهران خويش زناشويى كنند آنگاه كه ميان خود به شيوه‏اى پسنديده خشنود شوند. به اين [دستورها] پند داده مى‏شود هر كسى از شما كه به خدا و روز واپسين ايمان دارد اين براى شما بهتر و پاكيزه‏تر است، و خدا [صلاح كار را] مى داند و شما نمى‏دانيد.

مصباح زاده

و چون طلاق دهيد آنان را پس برسند بآخر مدتشان پس منع مكنيد ايشان را كه بنكاح در آيند شوهرانشان را وقتى كه برضاى هم روند ميانشان بخوبى آن پند داده ميشود بآن كسى كه باشد از شما ايمان آورد بخدا و روز بازپسين زنتان پاكيزه تر است مر شما را و پاكتر و خدا ميداند و شما نميدانيد

معزی

و هنگامى كه طلاق داديد زنان را و رسيدند به سرآمدشان پس بازنداريد آنان را از آنكه همسر شوند با شوهران خويش اگر تراضى كنند فى ما بَين خويش به خوبى بدين اندرز داده شود آن كس از شما كه ايمان دارد به خدا و روز بازپسين اين پاكتر است براى شما و پاكيزه تر و خدا مى داند و شما نمى دانيد

قمشه ای

و چون زنان را طلاق دادید و زمان عده آن‌ها به پایان رسید، نباید آنها را از شوهر کردن منع کنید هرگاه به طریق مشروع به ازدواج با مردی تراضی کنند. بدین سخن پند داده شود هر کس به خدا و روز بازپسین ایمان آورده. این دستور برای تزکیه نفوس شما بهتر است و خدا (به مصلحت شما) داناست و شما (خیر و صلاح خود) نمی‌دانید.

رشاد خليفه

اگر زنان را طلاق دهيد، هنگامى كه عده آنها به سر رسيد، آنها را از ازدواج مجدد با شوهرانشان منع نکنيد، اگر که با حسن تفاهم خواهان آشتي باشند. کسانى از شما که به خدا و روز آخر ايمان دارند، اين را رعايت مي کنند. اين براي شما پاک تر و پرهيزكارانه تر است. خدا مي داند، در حالي که شما نمي دانيد.

Literal

And if you divorced the women, so they reached their term/time , so do not confine/prevent/oppress them (F) that they marry their husbands/spouses, if they mutually agreed/accepted between them with the kindness/generosity , that is being advised/warned with it who was from you believing with God and the Day the Last/Resurrection Day, (and) that (is) more correct/commendable to you, and purer ,and God knows and you do not know.

Al-Hilali Khan

And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.

Arthur John Arberry

When you divorce women, and they have reached their term, do not debar them from marrying their husbands, when they have agreed together honourably. That is an admonition for whoso of you believes in God and the Last Day; that is cleaner and purer for you; God knows, and you know not.

Asad

And when you divorce women, and they have come to the end of their waiting-term, hinder them not from marrying other men if they have agreed with each other in a fair manner. This is an admonition unto every one of you who believes in God and the Last Day; it is the most virtuous [way] for you, and the cleanest. And God knows, whereas you do not know.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij u van uwe vrouwen scheidt, en zij hebben den haar voorgeschreven tijd vervuld, verhindert haar dan niet een anderen man te nemen, indien zij zich naar billijkheid willen vereenigen. Dit is tot onderricht van hen onder u, die aan God en den jongsten dag gelooven. Dit is gerechter en reiner voor u God weet, maar gij weet niet.

Free Minds

And if you divorce the women, and they have reached their required interim period, then do not prevent them from remarrying their husbands if they amicably agree amongst themselves out of what is best. This is to remind any of you who believe in God and the Last Day, this is better for you and purer; and God knows while you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Quando divorziatedalle vostre spose, e sia trascorso il termine, non impedite loro di risposarsi con i loro mariti, se si accordano secondo le buone consuetudini. Questa è l’ammonizione per coloro di voi che credono in Allah e nell’Ultimo giorno. Ciò è più decente per voi, e più puro. Allah sa e voi non sapete.

Hilali Khan

And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allah and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allah knows and you know not.

Kuliev E.

Если вы развелись с вашими женами и они выждали положенный им срок, то не мешайте им выходить замуж за своих прежних мужей, если они договорились друг с другом на разумных условиях. Таково назидание тому из вас, кто верует в Аллаха и в Последний день. Так будет лучше и чище для вас. Аллах знает, а вы не знаете.

M.-N.O. Osmanov

Когда вы принимаете развод ваших родственниц, то по прошествии установленного срока не препятствуйте им вступать вновь в брак с [прежними] мужьями, согласно обычаю, если между ними установилось согласие. Это наставление тому из вас, кто верует в Аллаха и в Судный день. Так [будет] благороднее и чище для вас. Аллах ведает [о сути вопроса], а вы не ведаете.

Mohammad Habib Shakir

And when you have divorced women and they have ended– their term (of waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished he among you who believes in Allah and the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.

Palmer

When ye divorce women, and they have reached their prescribed term, do not prevent them from marrying their (fresh) husbands, when they have agreed with each other reasonably. That is what he is admonished with who amongst you believes in God and in the last day. That is more pure for you and cleaner. But God knows, and ye know not.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikâhlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah’a ve âhiret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir. Allah bilir ama siz bilmezsiniz.

Qaribullah

When you divorce women, and they have reached their term, do not restrain them from marrying their (future) husbands, when they have agreed together with kindness. That is an exhortation for whosoever of you believes in Allah and the Last Day. That is cleaner and purer for you. Allah knows, and you do not know.

QXP

And when you have divorced women, and they have completed their waiting period, people in the society shall not place difficulties if both of them wish to remarry each other in kindness. And they shall not place difficulties if the woman decides to marry a different husband with their mutual agreement. This instruction is for all among you who believe in Allah and the Last Day. Following the Commands helps you develop your personality and stay clear of vice. Allah knows, you know not.

Reshad Khalifa

If you divorce the women, once they fulfill their interim, do not prevent them from remarrying their husbands, if they reconcile amicably. This shall be heeded by those among you who believe in GOD and the Last Day. This is purer for you, and more righteous. GOD knows, while you do not know.

Rodwell

And when ye divorce your wives, and they have waited the prescribed time, hinder them not from marrying their husbands when they have agreed among themselves in an honourable way. This warning is for him among you who believeth in God and in the last day. This is most pure for you, and most decent. God knoweth, but ye know not.

Sale

But when ye have divorced your wives, and they have fulfilled their prescribed time, hinder them not from marrying their husbands, when they have agreed among themselves according to what is honourable. This is given in admonition unto him among you who believeth in God, and the last day. This is most righteous for you, and most pure. God knoweth, but ye know not.

Sher Ali

And when you divorce women and they reach the end of their period, prevent them not from marrying their husbands, if they agree between themselves in a decent manner. This an admonition for him among you who believes in ALLAH and the Last Day. It is more blessed for you and purer; and ALLAH knows but you know not.

Unknown German

Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie erreichen das Ende ihrer Wartefrist, dann hindert sie nicht daran, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie miteinander auf geziemende Art einig geworden sind. Das ist eine Mahnung für den unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Es ist segensreicher für euch und lauterer; und Allah weiß, ihr aber wisset nicht.

V. Porokhova

И при разводе с женами своими, ■ Когда назначенный им срок истек, ■ Вы не препятствуйте их браку с бывшими мужьями, ■ Коль меж собой они достойно согласятся, – ■ И это – наставление для тех, ■ Кто верует в Аллаха и Последний День; ■ Для вас сие – благочестивее и чище, – ■ Аллах ведь знает то, чего не ведаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр хатыннарны талак кылсагыз һәм аларның гыйтдәләре үтсә, ул хатыннарны әүвәлге ирләре белән никахланудан тыймагыз, әгәр үзләре шәригать кушканча яшәргә риза булсалар. Аллаһуның бу хак сүзләре белән вәгазьләнәдер сезләрдән Аллаһуга һәм ахирәт көненә иман китергән кешеләр. Никах һәм талак хакындагы Аллаһуның хөкемнәре сезгә файдалырак һәм пакьрәк зинадан. Барча эшнең серен Аллаһ яхшы белер, әммә сез белмәссез.

جالندہری

اور جب تم عورتوں کو طلاق دے چکو اور ان کی عدت پوری ہوجائے تو ان کو دوسرے شوہروں کے ساتھ جب وہ آپس میں جائز طور پر راضی ہوجائیں نکاح کرنے سے مت روکو۔ اس (حکم) سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں خدا اور روز آخرت پر یقین رکھتا ہے۔ یہ تمہارے لئے نہایت خوب اور بہت پاکیزگی کی بات ہے اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اﷲ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اﷲ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.