سوره البقرة (2) آیه 234

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 234

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 235
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 233

عربی

وَ الَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجاً يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ عَشْراً فَإِذا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين يتوفّون منكم و يذرون أزواجا يتربّصن بأنفسهنّ أربعة أشهر و عشرا فإذا بلغن أجلهنّ فلا جناح عليكم فيما فعلن في أنفسهنّ بالمعروف و اللّه بما تعملون خبير

خوانش

Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan yatarabbasna bi-anfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran fa-itha balaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feema faAAalna fee anfusihinna bialmaAAroofi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

آیتی

کساني که از شما بميرند و زناني بر جاي گذارند ، آن زنان بايد که چهار، ماه و ده روز انتظار کشند ، و چون مدتشان به سر آمد ، اگر در باره خويش کاري شايسته و در خور کنند ، بر شما گناهي نيست ، که خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

و كسانى از شما كه جان مى سپارند و همسرانى به جا مى گذارند، [آن زنان] بايد چهار ماه و ده روز درنگ كنند [عده نگه دارند] و چون مدت عده شان را به سر رساندند، در آنچه به وجه پسنديده در حق خويش مى كنند بر شما گناهى نيست و خداوند از آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

از شما آن كسانى كه مى‏ميرند و همسرانى از خود باقى مى‏گذارند بايد (آن زنان) مدت چهار ماه و ده روز عده نگهدارند. هنگامى كه عده آنان سر رسيد، هر عمل شايسته‏اى كه بخواهند درباره خودشان انجام دهند (ازدواج كنند) گناهى بر شما نيست و خدا از اعمال شما كاملا آگاه است.

انصاریان

و کسانی از شما که می میرند و همسرانی باقی می گذارند، باید همسرانْ چهار ماه و ده روز انتظار برند [و از شوهر کردن خودداری ورزند]؛ پس چون به پایان مدتشان رسیدند، در آنچه درباره خودشان به طور شایسته و متعارف [نسبت به ازدواج یا ترک آن] انجام دهند بر شما [حاکمان، وارثان متوفّی و اقوام زنان] گناهی نیست؛ و خدا از آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

و آنانكه جانشان گرفته مى‏شود و وا مى‏گذارند آنان را آن آنان بانتظار دارند خويشتن را (عده نگاه دارند) چهار ماه و ده روز و چون برسند آنان شوهر مرده به پايان عده خويش پس هيچ گناهى نيست بر شما در آنچه كنند در باره خويشتن بطور متعارف (از شوى كردن و آرايش دادن خود) و خدا بكارهائى كه مى‏كنيد آگاه است

فولادوند

و كسانى از شما كه مى‏ميرند و همسرانى بر جاى مى‏گذارند، [همسران‏] چهار ماه و ده روز انتظار مى‏برند؛ پس هرگاه عدّه خود را به پايان رساندند، در آنچه آنان به نحو پسنديده درباره خود انجام دهند، گناهى بر شما نيست، و خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

پورجوادی

كسانى كه از شما مى‏ميرند و همسرانشان باقى مى‏مانند بايد چهار ماه و ده روز عدّه نگهدارند و چون اين مدت به پايان رسيد، بر شما ايرادى نيست كه به شيوه‏اى شايسته به اراده خود گذران كنند و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

حلبی

و كسانى از شما كه بميرند و همسرانى بجاى بگذارند [آن زنان‏] بايد چهار ماه و ده روز انتظار بكشند [و عدّه نگاه دارند]، و چون به پايان مدت خويش رسيدند گناهى بر شما نيست در آنچه [آن زنان‏] بشايستگى و نيكويى به خود پردازند [زناشويى كنند] و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

و كسانيكه متوفى ميشود از شما و واميگذارند جفت‏ها را انتظار ميبرند بخودهاشان چهار ماه و ده روز پس چون رسيدند مدتشان را پس نيست گناهى بر شما در آنچه كردند بر خودهاشان بخوبى و خدا بآنچه ميكنيد دانا است

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى از شما كه جانشان گرفته مى‏شود و زنانى بر جاى مى‏گذارند، [آن زنان‏] بايد خويشتن را چهار ماه و ده روز چشم به راه دارند و چون به سر آمد خويش رسيدند، آن گاه در آنچه به شايستگى در حقّ خود كردند، گناهى بر شما نيست. و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

و کسانی که از شما می‌میرند و همسرانی باقی می‌گذارند، باید چهار ماه و ده روز، انتظار بکشند (و عدّه نگه دارند)! و هنگامی که به آخر مدتشان رسیدند، گناهی بر شما نیست که هر چه می‌خواهند، در باره خودشان به طور شایسته انجام دهند (و با مرد دلخواه خود، ازدواج کنند). و خدا به آنچه عمل می‌کنید، آگاه است.

مجتبوی

و از شما كسانى كه بميرند و زنانى باز گذارند، اين زنان بايد چهار ماه و ده روز درنگ كنند- عده بدارند- و چون به پايان عده خويش رسيدند در كار شايسته و پسنديده‏اى كه در باره خويشتن كنند- ازدواج با همسر دلخواه- گناهى بر شما نيست و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

و كسانى كه متوفى ميشود از شما و وا ميگذارند جفت‏ها را انتظار ميبرند بخودهاشان چهار ماه و ده روز پس چون رسيدند مدتشان را پس نيست گناهى بر شما در آنچه كردند بر خودهاشان بخوبى و خدا بآنچه ميكنيد دانا است

معزی

و آنان كه بميرند از شما و بازمى گذارند زنانى در انتظار بگذارند آن زنان خويشتن را چهار ماه و ده روز تا گاهى كه به سرآمد خود رسيدند باكى نيست بر شما در آنچه در باره خود كنند به نيكى و خدا بدانچه مى كنيد دانا است

قمشه ای

و مردانی که بمیرند و زنانشان زنده مانند، آن زنان باید از شوهر کردن خودداری کنند تا مدّت چهار ماه و ده روز بگذرد، پس از انقضاء این مدت بر شما گناهی نیست که آنان در حق خویش کاری شایسته کنند (از زینت کردن و شوهر نمودن) ، و خداوند از کردارتان آگاه است.

رشاد خليفه

كسانى كه بميرند و زنانى باقى بگذارند، بيوه هايشان بايد چهار ماه و ده روز (پيش از ازدواج مجدد) صبر كنند. هنگامى كه عده خود را به پايان رساندند، اشتباهى نمى كنيد اگر بگذاريد هر كار پرهيزكارانه اى را كه مايلند، انجام دهند. خدا از تمام اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

And those who are made to die from you, and they leave spouses/wives, they (the wives) wait (F) with themselves four months, and ten (days), so if they (F) reached their time/term , so no offense/guilt/sin on you in what they (F) made/did in (with) themselves with the kindness/generosity , and God (is) with what youmake/do expert/experienced.

Al-Hilali Khan

And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do.

Arthur John Arberry

And those of you who die, leaving wives, they shall wait by themselves for four months and ten nights; when they have reached their term then it is no fault in you what they may do with themselves honourably. God is aware of the things you do.

Asad

And if any of you die and leave wives behind, they shall undergo, without remarrying, a waitingperiod of four months and ten days; whereupon, when they have reached the end of their waiting-term, there shall be no sin in whatever they may do with their persons in a lawful manner. And God is aware of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij die sterven vrouwen nalaten, moeten deze vier maanden en tien dagen wachten. Is deze tijd verloopen, dan is het geene zonde, als zij naar billijkheid met zich zelven handelen. God weet wat gij doet.

Free Minds

And for those of you who pass away and leave widows behind, then their widows will have a required interim period of four months and ten days. So when they reach their required interim, then there is no sin upon you for what they do to themselves equitably. And God is Expert to what you do.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro di voi che muoiono lasciando delle spose, queste devono osservare un ritiro di quattro mesi e dieci [giorni]. Passato questo termine non sarete responsabili del modo in cui dispongono di loro stesse, secondo la buona consuetudine. Allah è ben informato di quello che fate.

Hilali Khan

And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allah is Well-Acquainted with what you do.

Kuliev E.

Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Если кто-либо из вас упокоится и оставит после себя жен, то они должны выжидать, не выходя замуж четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения этого срока, то вы не будете в ответе за то, как они распорядятся собой, согласно обычаю. Аллаху ведомо о том, что вы делаете.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should keep themselves in waiting for four months and ten days; then when they have fully attained their term, there is no blame on you for what they do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.

Palmer

Those of you who die and leave wives behind, let these wait by themselves for four months and ten days; and when they have reached their prescribed time, there is no crime in them for what they do with themselves in reason; for God of what ye do is well aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden ölüp de geriye zevceler bırakanların bu eşleri, dört ay on gün kendi başlarına beklerler. Sürelerini tamamladıklarında kendilerince uygun gördüklerini örfe uygun biçimde yapmalarında sizin için bir sakınca yoktur. Allah, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberdardır.

Qaribullah

And those of you who die and leave wives behind such wives shall wait by themselves for four months and ten (nights). When they have reached the end of their waiting period, there shall be no offense for you in whatever they choose for themselves kindly. Allah is Aware of what you do.

QXP

Those among you who die and leave wives behind, they shall wait four months and ten days before they remarry. Once they fulfill their interim, the society commits nothing wrong by letting them make amicable decisions about their future including remarriage. And Allah is fully Cognizant of all your actions.

Reshad Khalifa

Those who die and leave wives, their widows shall wait four months and ten days (before they remarry). Once they fulfill their interim, you commit no error by letting them do whatever righteous matters they wish to do. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

If those of you who die leave wives, they must await their state during four months and ten days; and when this their term is expired, you shall not be answerable for the way in which they shall dispose of themselves fairly. And God is cognisant of what ye do.

Sale

Such of you as die, and leave wives, their wives must wait concerning themselves four months and ten days, and when they shall have fulfilled their term, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what is reasonable. God well knoweth that which ye do.

Sher Ali

And as for those of you who die and leave wives behind, these (wives) shall wait concerning themselves for four months and ten days. And when they have reached the end of their period, no blame shall be attached to you concerning anything that they do with regard to themselves in a decent manner. And ALLAH is Aware of what you o.

Unknown German

Und wenn welche unter euch sterben und Gattinnen hinterlassen, so sollen diese in bezug auf sich selbst vier Monate und zehn Tage warten. Haben sie dann das Ende ihrer Wartefrist erreicht, so soll euch keine Schuld treffen für irgend etwas, das sie mit sich selber nach Billigkeit tun; und Allah achtet wohl eurer Taten.

V. Porokhova

И если кто из вас уйдет из жизни, ■ Оставив овдовевших жен, ■ Им надлежит срок выжидать по вас ■ Четыре месяца и десять дней; ■ Когда же истечет назначенный им срок, ■ На вас греха не будет от той разумности, ■ С какой они сочтут собой распорядиться, – ■ Аллаху, истинно, известно все то, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән кайбер ирләр хатыннарын калдырып үлеп китсәләр, ул хатын гыйтдәтне дүрт ай ун көн көтәр. Әгәр ул хатыннарның гыйтдәтләре үтсә, сез валиләргә гөнаһ булмас, аларның шәригатькә моафикъ зиннәтләнүләрендә. Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдәр.

جالندہری

اور جو لوگ تم میں سے مرجائیں اور عورتیں چھوڑ جائیں تو عورتیں چار مہینے دس دن اپنے آپ کو روکے رہیں۔ اور جب (یہ) عدت پوری کرچکیں اور اپنے حق میں پسندیدہ کام (یعنی نکاح) کرلیں تو ان پر کچھ گناہ نہیں۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے

طاہرالقادری

اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اس سے اچھی طرح خبردار ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.