‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 235
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 236
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 234
وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ فِيما عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّساءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَ لكِنْ لا تُواعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَنْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُوفاً وَ لا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتابُ أَجَلَهُ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
و لا جناح عليكم فيما عرّضتم به من خطبة النّساء أو أكننتم في أنفسكم علم اللّه أنّكم ستذكرونهنّ و لكن لا تواعدوهنّ سرّا إلاّ أن تقولوا قولا معروفا و لا تعزموا عقدة النّكاح حتّى يبلغ الكتاب أجله و اعلموا أنّ اللّه يعلم ما في أنفسكم فاحذروه و اعلموا أنّ اللّه غفور حليم
Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisa-i aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun
و اگر به کنايت از آن زنان خواستگاري کنيد يا انديشه خود در دل نهان ، داريد ، گناهي بر شما نيست زيرا خدا مي داند که از آنها به زودي ياد خواهيد کرد ولي در نهان با آنان وعده منهيد ، مگر آنکه به وجهي نيکو سخن گوييد ، و آهنگ بستن نکاح مکنيد تا آن مدت به سر آيد ، و بدانيد که خدابه آنچه در دل داريد آگاه است از او بترسيد و بدانيد که او آمرزنده وبردبار است
و نيز در خواستگارى از زنان [مطلقه، يا همسرمرده] آنچه به كنايه بر زبان آوريد يا در دل نگه داريد، گناهى بر شما نيست; خداوند مى داند كه به زودى از آنان ياد خواهيد كرد، ولى در نهان به آنان وعده ندهيد، مگر آنكه سخنى سنجيده بگوييد، و آهنگ عقد ازدواج نكنيد تا عد
آنچه در مورد خواستگارى زنان به اشارت گوئيد و يا در دل نهان داريد، تقصيرى متوجه شما نيست. البته خدا مىداند كه به آنان يادآورى مىكنيد. ولى هرگز با آنان در نهان، وعده نگذاريد مگر در اين حد كه سخن نيكو گفته باشيد. هيچگاه اقدام به ازدواج نكنيد تا عده آنان بسر آيد و بدانيد كه آنچه در دل نهان داريد، خدا مىداند. از او بترسيد و يقين كنيد كه خدا آمرزنده مهربان و با گذشت است.
در سخنانی که هنگام خواستگاری زن ها [یی که در عدّه وفات اند] بدون صراحت و وضوح گویید [مانند اینکه من « خوش معاشرتم » و « زن دوستم » و به زنی که دارای چنین صفاتی باشد علاقه مندم] یا قصد ازدواج با آنان را در دل پنهان دارید، گناهی بر شما نیست. خدا می داند که شما به زودی آنان را [بر اساس میل فطری و خواسته طبیعی] یاد خواهید کرد؛ ولی با آنان در پنهانی و خلوت قرار ازدواج نگذارید، جز آنکه گفتاری پسندیده [و بدون صراحت و وضوح] بگویید. و هرگز تصمیم بستن عقد ازدواج نگیرید تا عدّه وفات به پایان رسد، و بدانید که خدا آنچه در دل دارید می داند؛ بنابراین از [مخالفت با] او بپرهیزید، و بدانید که خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.
و گناهى نيست بر شما در سخنانى كه بطور كنايه گوئيد از خواستگارى آنان (كه هنوز در عده هستند) يا پنهان داريد در دلهاى خود (آرزوى ازدواج با آنان را) دانست خدا كه بزودى ياد كنيد آن آنان را (و بحكم فطرت از ايشان خواستگارى خواهيد كرد) و لكن وعده مدهيد بديشان بامر پنهان (بمباشرت) مگر آنكه بگوئيد سخنى نيكو (بطور كنايه پيشنهاد ازدواج كنيد) و آهنگ بستن ازدواج (با آن آنان كه در عده هستند) مكنيد تا آنكه برسد عدهاى كه نوشته شده (براى آنان) بسر رسيد خود و بدانيد آنكه خدا مىداند آنچه در دلهاى شماست پس برحذر باشيد از (عقاب) او و بدانيد آنكه خدا آمرزگار و بردبار است (در كيفر شتاب نمىكند)
و در باره آنچه شما به طور سربسته، از آنان [در عدّه وفات] خواستگارى كرده، يا [آن را] در دل پوشيده داشتهايد، بر شما گناهى نيست. خدا مىدانست كه [شما] به زودى به ياد آنان خواهيد افتاد، ولى با آنان قول و قرار پنهانى مگذاريد، مگر آنكه سخنى پسنديده بگوييد. و به عقد زناشويى تصميم مگيريد، تا زمان مقرر به سرآيد، و بدانيد كه خداوند آنچه را در دل داريد مىداند. پس، از [مخالفت] او بترسيد، و بدانيد كه خداوند آمرزنده و بردبار است.
بر شما گناهى نيست كه به كنايه از آن زنان خواستگارى كنيد يا بدون به زبان آوردن، نيت ازدواج را در دل پنهان داريد و آنچه را بعدا به زبان خواهيد آورد فقط خدا بداند، و به طور نهانى با آنها قرار زناشويى نگذاريد مگر اين كه به طرز پسنديدهاى اظهار داريد و تا انقضاى عدّه اقدام به عقد نكاح نكنيد و بدانيد كه خدا از نيات درونى شما آگاه است، از خدا بترسيد و بدانيد كه او آمرزنده بردبار است.
و بر شما گناهى نيست به كنايه از زنان خواستگارى كنيد يا [آن را] در دل خود پنهان بگذاريد، خدا مىداند كه شما از آنها ياد مىكنيد و ليكن در نهان با آنها وعده مگذاريد، مگر اينكه سخن نيكو گوييد. و به عقد نكاح تصميم مكنيد مگر مدت مقرر در كتاب [خدا] فرا برسد و بدانيد خدا آنچه را كه در دلهاى شماست مىداند. پس، از او بترسيد و بدانيد كه خدا آمرزگار بردبار است.
و نيست گناهى بر شما در آنچه بكنايه خبر داديد بآن از خواستگارى زنان يا پنهان داشتيد در نفسهاى خود دانسته خدا كه شما زود ياد خواهيد كرد ايشان را و ليكن وعده ندهيد ايشانرا پنهانى مگر آنكه گوئيد گفتارى خوب و قصد مكنيد بستن نكاح را تا برسد كتاب مدتش را و بدانيد كه خدا ميداند آنچه در دلهاى شماست پس حذر كنيد از او و بدانيد كه خدا آمرزنده بردبار است
و از خواستگارى زنان [در مدت عده] در آنچه كه به كنايه بر زبان آوريد و يا [آن را] در دلهاى خود نهان داريد، گناهى بر شما نيست. خداوند مىداند كه شما به زودى آنان را ياد خواهيد كرد ولى در نهان با آنان وعده [ازدواج] مگذاريد مگر آنكه سخنى نيكو (به كنايه) بگوييد و تصميم به عقد ازدواج مگيريد تا آنكه مهلت مقرر به سر آمد خود رسد. و بدانيد كه خداوند آنچه را كه در دلهاى شماست، مىداند، پس از او بر حذر باشيد و بدانيد كه خداوند آمرزنده بردبار است
و گناهی بر شما نیست که به طور کنایه، (از زنانی که همسرانشان مردهاند) خواستگاری کنید، و یا در دل تصمیم بر این کار بگیرید (بدون اینکه آن را اظهار کنید). خداوند میدانست شما به یاد آنها خواهید افتاد؛ (و با خواسته طبیعی شما به شکل معقول، مخالف نیست؛) ولی پنهانی با آنها قرار زناشویی نگذارید، مگر اینکه به طرز پسندیدهای (به طور کنایه) اظهار کنید! (ولی در هر حال،) اقدام به ازدواج ننمایید، تا عدّه آنها سرآید! و بدانید خداوند آنچه را در دل دارید، میداند! از مخالفت او بپرهیزید! و بدانید خداوند، آمرزنده و بردبار است (و در مجازات بندگان، عجله نمیکند)!
و در آنچه از خواستارى آن زنان- كه در عدّه هستند- به اشاره و در پرده گوييد يا در دل خويش نهان داريد گناهى بر شما نيست خدا مىداند كه از آنها ياد خواهيد كرد، و ليكن با آنان وعده پنهانى [براى نكاح] مكنيد مگر آنكه سخنى نيكو- به اشاره و در پرده- گوييد اما آهنگ بستن عقد زناشويى مكنيد تا مدت مقرر به سر آيد و بدانيد كه خدا آنچه را در دل داريد مىداند پس، از [نافرمانى و كيفر] او بترسيد و بدانيد كه خدا آمرزگار و بردبار است.
و نيست گناهى بر شما در آنچه بكنايه خبر داديد بآن از خواستگارى آنان يا پنهان داشتيد در نفسهاى خود دانسته خدا كه شما زود ياد خواهيد كرد ايشان را و ليكن وعده ندهيد ايشان را پنهانى مگر آنكه گوئيد گفتارى خوب و قصد مكنيد بستن نكاح را تا برسد كتاب مدتش را و بدانيد كه خدا ميداند آنچه در دلهاى شماست پس حذر كنيد از او و بدانيد كه خدا آمرزنده بردبار است
و نيست باكى بر شما در آنچه بدان اشارت كرده ايد به خواستگارى زنان يا نهان داشته ايد نزد خويشتن (در دل خويش) دانست خدا كه خواهيد سخن گفت با آنان و ليكن وعده ندهيد ايشان را در خلوت (پنهانى) مگر آنكه بگوئيد گفتارى متعارف و نبنديد گره نكاح را (زناشوئى را) تا برسد نامه به سررسيد خود و بدانيد كه خدا مى داند آنچه را در دلهاى شما است پس بترسيدش و بدانيد كه خدا است آمرزنده بردبار
و باکی بر شما نیست که به فکر خواستگاری آن زنان برآیید یا نیّت ازدواج را در دل داشته بدون اظهار، تنها خدا داند که از این پس از دل به زبان خواهید آورد، ولیکن (در عدّه) با آنها پنهانی قرار و پیمانی نگذارید مگر آنکه سخنی به میزان شرع گویید، ولی عزم عقد و ازدواج مکنید تا زمان عدّه آنها منقضی شود، و بدانید که خداوند از نیّات درونی شما آگاه است، پس از او بترسید و بدانید که خدا بسیار آمرزنده و بردبار است.
هيچ گناهى مرتكب نمي شويد اگر نامزدى خود را با آن زنان اعلام كنيد، يا آن را پنهان نماييد. خدا مي داند كه شما به آنها فكر مى كنيد. با آنها مخفيانه ملاقات نكنيد، مگر آنكه بخواهيد درباره امرى پرهيزكارانه صحبت كنيد. با آنها زناشويى نكنيد تا اينكه عده آنها به پايان رسد. بايد بدانيد كه خدا افكار درونى شما را مى داند و او را در نظر داشته باشيد. بدانيد كه خداست عفوكننده، باگذشت.
And no offense/guilt/sin (is) on you, in what you displayed/exhibited with it, from the women (in) request for marriage/engagement or you concealed/hid in yourselves, God knew that you will mention/remember them (F), and but do not make appointments with them (F) secretly, except that to say a good opinion and belief , and do not decide/determine the marriage knot/contract (consummate the marriage) until The Book reaches its known time/term (takes effect), and know that God knows what is in yourselves, so be warned/cautious of Him , and know that God (is) forgiving clement .
And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islamic law (e.g. you can say to her, «If one finds a wife like you, he will be happy»). And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Fo
There is no fault in you touching the proposal to women you offer, or hide in your hearts; God knows that you will be mindful of them; but do not make troth with them secretly without you speak honourable words. And do not resolve on the knot of marriage until the book has reached its term; and know that God knows what is in your hearts, so be fearful of Him; and know that God is All-forgiving, All-clement.
But you will incur no sin if you give a hint of [an intended] marriage-offer to [any of] these women, or if you conceive such an intention without making it obvious: [for] God knows that you intend to ask them in marriage. Do not, however, plight your troth with them in secret, but speak only in a decent manner; and do not proceed with tying the marriage-knot ere the ordained [term of waiting] has come to its end. And know that God knows what is in your minds, and therefore remain conscious of Him; and know, too, that God is much-forgiving, forbearing.
Ook is er geene zonde in, zoo gij vr dezen tijd openlijk eene vrouw ten huwelijk vraagt of dit voornemen in uwen boezem verborgen houdt. God kent uwe wenschen. Doet haar echter geene beloften in het geheim, dan wanneer gij dit met kuische woorden doet. Gaat echter de verbintenis zelve niet aan, tot de bestemde tijd is verloopen: weet, dat God kent wat in uwe harten geschiedt, en weet, dat hij genadig en barmhartig is.
And there is no sin upon you if you openly propose marriage to these women, or you keep it between yourselves. God knows that you will be thinking of them, but do not meet them secretly, unless you have something righteous to say. And do not consummate the marriage until the required interim is reached in the Scripture. And know that God knows what is in your souls, so be aware of Him, and know that God is Forgiving, Compassionate.
Non sarete rimproverati se accennerete a una proposta di matrimonio, o se ne coltiverete segretamente l’intenzione. Allah sa che ben presto vi ricorderete di loro. Ma non proponete loro il libertinaggio: dite solo parole oneste. Ma non risolvetevi al contratto di matrimonio prima che sia trascorso il termine prescritto. Sappiate che Allah conosce quello che c’è nelle anime vostre e quindi state in guardia. Sappiate che in verità Allah è perdonatore, magnanimo.
And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allah knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islamic law (e.g. you can say to her, "If one finds a wife like you, he will be happy"). And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
На вас не будет греха, если вы намекнете о сватовстве к женщинам или утаите это в душе. Аллах знает, что вы будете вспоминать о них. Не давайте им тайных обещаний и говорите только достойные слова. Не принимайте решение вступить в брак, пока не истечет предписанный срок. Знайте, что Аллаху известно о том, что в ваших душах. Остерегайтесь Его и знайте, что Аллах – Прощающий, Выдержанный.
Нет на вас греха, если вы намекнете вдовам [о желании] посвататься к ним или же умолчите об этом. Аллах знает, что вы будете думать о них. Не обещайте им втайне от других ничего, а только ведите любезные речи [намеками и за завесой]. Не намеревайтесь заключить брачный союз, пока не истечет установленный срок (т.е. Четыре месяца и десять дней). Знайте, Аллаху ведомо то, что в ваших душах, так берегитесь Его! [Но также] знайте, что Аллах – прощающий и снисходительный.
And there is no blame on you respecting that which you speak indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the proposal) concealed within your minds; Allah knows that you win mention them, but do not give them a promise in secret unless you speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds, therefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.
There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
Nor is there any crime in you for that ye make them an offer of marriage, or that ye keep it secret, in your minds. God knows that ye will remember them; but do not propose to them in secret, unless ye speak a reasonable speech; and resolve not on marriage tie until the Book shall reach its time; but know that God knows what is in your souls; so beware! and know that God is forgiving and clement.
İddet bekleyen kadınlara evlenme isteğinizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya böyle birşeyi içinizde saklamanızda sizin için hiçbir günah yoktur. Allah bilmiştir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, örfün normal göreceği sözlerle konuşma dışında gizli bir buluşma için anlaşmayın. Ve zorunlu olan süre doluncaya kadar nikâhı bağlamaya girişmeyin. Bilin ki, Allah, benliklerinizin içindekini bilir. O’ndan sakının. Ve bilin ki, Allah çok affedicidir, çok yumuşak davranışlıdır.
No guilt shall be on you in the indication of an engagement to women or what you suppress in yourself. Allah knows that you will remember them; but do not promise them secretly unless you speak kind words (only of indication). And do not resolve on the knot of marriage until the writing has reached its term. And know that Allah knows what is in your hearts, so be cautious of Him. And know that Allah is the Forgiver, the Clement.
You do nothing wrong in announcing your engagement to women or keep it to yourselves. Allah knows that the community will think about getting them married. But, never make a secret pledge or contract with them. Speak with them honorably and in recognized words. Do not tie the wedding knot nor sign the martial contract until the waiting period has ended. Know that Allah understands human psyche, and that which is in your hearts. Take heed of Him and know that Allah is Forgiving, Clement. He does not wish to impose hardship on you. His Laws protect your society from harm by absolving your imperfections. (Allah, the Clement never gets enraged and His Rule is the Rule of Law).
You commit no sin by announcing your engagement to the women, or keeping it secret. GOD knows that you will think about them. Do not meet them secretly, unless you have something righteous to discuss. Do not consummate the marriage until their interim is fulfilled. You should know that GOD knows your innermost thoughts, and observe Him. You should know that GOD is Forgiver, Clement.
And then shall no blame attach to you in making proposals of marriage to such women, or in keeping such intention to yourselves? God knoweth that ye will not forget them. But promise them not in secret, unless ye speak honourable words; And resolve not on the marriage tie until the prescribed time be reached; and know that God knoweth what is in your minds: therefore, beware of Him; and know that God is Gracious, Mild!
And it shall be no crime in you, whether ye make public overtures of marriage unto such women, within the said four months and ten days, or whether ye conceal such your designs in your minds: God knoweth that ye will remember them. But make no promise unto them privately, unless ye speak honourable words; and resolve not on the knot of marriage, until the prescribed time be accomplished; and know that God knoweth that which is in your minds, therefore beware of him, and know that God is gracious
And their shall be no blame on you in throwing out a hint regarding proposal of marriage to these women or in keeping the desire hidden in your minds. ALLAH knows that you will think of them in this connection. But make not a contract with them in secret, except that you say a fair word. And resolve not on marriage tie until the prescribed period reaches its end. And know that ALLAH knows what is in your minds; so beware of HIM. And know that ALLAH is Most Forgiving, Forbearing.
Und es soll euch kein Vorwurf treffen, wenn ihr (diesen) Frauen gegenüber auf eine Heiratsabsicht anspielt oder (sie) in eurem Herzen verborgen haltet. Allah weiß ja doch, daß ihr an sie denkt. Doch machet nicht heimlich einen Vertrag mit ihnen, außer daß ihr ein geziemendes Wort sprecht. Und entscheidet euch nicht für die Ehe vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist. Und wisset, daß Allah weiß, was in eurem Herzen ist; also hütet euch davor und wisset, daß Allah allverzeihend, langmütig ist.
На вас греха не будет в том, ■ Коль к этим женщинам намеком тайным ■ Вы обратитесь с предложением о браке ■ Или сокроете в своей душе намерение это, – ■ Ведь ведает Господь о том, ■ Что вы о них в заветной памяти храните. ■ Но тайных обещаний не давайте им ■ И речь пристойную ведите. ■ На узы брака с ними не решайтесь, ■ Пока не истечет назначенный им срок, ■ И знайте: ведает Господь ■ Все, что сокрыто в ваших душах. ■ Остерегайтесь гнева Бога ■ И знайте: всепрощающ и воздержан Он!
Гөнаһ булмас сезгә гыйтдәт саклый торган хатыннарны яучыламак хакында белдергән сүзләрегездә. Мәсәлән: «Син миңа охшыйсың, мин сине яратам», – дип әйтүдә, яки әйтмичә күңелдә генә саклауда. Аллаһ белде, әлбәттә, сез яучылыйсыз ул хатыннарны, ләкин гыйтдәт эчендә яучылау дөрес булмас. Ул хатыннар белән яшертен вәгъдә куешмагыз гыйтдәте үтмәс борын никахланырга яки якынлык кылырга, мәгәр шәригатькә сыярдай яхшы сүзләр белән сөйләшегез. Никахланырга теләгегез булса да, гыйтдәт үтмичә никах көнен билгеләмәгез. Сез, әлбәттә, беләсез Аллаһ сезнең күңелләрегездә булган уйларыгызны белгәнен, шәригатькә хыйлаф уйлардан сакланыгыз! Дөреслектә, Аллаһ ярлыкаучы һәм юаш.
اور اگر تم کنائے کی باتوں میں عورتوں کو نکاح کا پیغام بھیجو یا (نکاح کی خواہش کو) اپنے دلوں میں مخفی رکھو تو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ خدا کو معلوم ہے کہ تم ان سے (نکاح کا) ذکر کرو گے۔ مگر (ایام عدت میں) اس کے سوا کہ دستور کے مطابق کوئی بات کہہ دو پوشیدہ طور پر ان سے قول واقرار نہ کرنا۔ اور جب تک عدت پوری نہ ہولے نکاح کا پختہ ارادہ نہ کرنا۔ اور جان رکھو کہ جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے خدا کو سب معلوم ہے تو اس سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ خدا بخشنے والا اور حلم والا ہے
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اﷲ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اﷲ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہے،
‹