‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 236
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 237
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 235
لا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّساءَ ما لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَ مَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَ عَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتاعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
لا جناح عليكم إن طلّقتم النّساء ما لم تمسّوهنّ أو تفرضوا لهنّ فريضة و متّعوهنّ على الموسع قدره و على المقتر قدره متاعا بالمعروف حقّا على المحسنين
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
اگر زناني را که با آنها نزديکي نکرده ايد و مهري برايشان مقرر نداشته ، ايد طلاق گوييد ، گناهي نکرده ايد ولي آنها را به چيزي در خور بهره مند سازيد : توانگر به قدر توانش و درويش به قدر توانش اين کاري است شايسته نيکوکاران
بر شما گناهى نيست كه زنانى را كه با آنان نزديكى نكرده و مهر نيز تعيين نكرده ايد، طلاق دهيد; ولى آنان را به عطيه اى بهره مند سازيد، عطيه اى كه به وجه پسنديده، بر عهده توانگر به اندازه توانش و بر تنگدست نيز به اندازه توانش نهاده شده است كه بر نيكوكاران مقرر
هر گاه همسرتان را قبل از آميزش و تعيين مهريه، طلاق داديد، گناهى بر شما نيست ولى (بفراخور وضعتان) بهرهمندش سازيد. آنكه داراست در حد توانايى خويش و آنكه مستمند است باندازه امكانات خويش، هديه شايسته به وى بپردازد و اين كار براى نيكوكاران الزامى است.
اگر زنان را پیش از آمیزش جنسی یا تعیین مهریه طلاق دادید [در این طلاق] بر شما گناهی نیست؛ و [در چنین موقعیتی بر شما واجب است] آنان را [از مال خود] بهره ای شایسته و متعارف دهید؛ توانگر به اندازه خویش، و تنگدست به اندازه خویش که این حقّی لازم بر عهده نیکوکاران است.
گناهى (حق مهرى) بر شما نيست اگر طلاق گفتيد زنانتان را مادامى كه مباشرت نكرديد با ايشان و تعيين نكرديد براى ايشان مهرى و (از مال خود) بهرهمندشان كنيد بعهده توانگر است باندازه توانائيش و بر تنگدست باندازه توانائيش بهرهاى شايسته (بطورى كه شرعا و عرفا شايد) اين حكم ثابت است بر نيكوكاران
اگر زنان را، مادامى كه با آنان نزديكى نكرده و بر ايشان مَهرى [نيز] معين نكردهايد، طلاق گوييد، بر شما گناهى نيست، و آنان را به طور پسنديده، به نوعى بهرهمند كنيد -توانگر به اندازه [توان] خود، و تنگدست به اندازه [وسع] خود. [اين كارى است] شايسته نيكوكاران.
اگر زنان را قبل از آميزش جنسى و تعيين مهر طلاق دهيد، گناهى بر شما نيست، ثروتمند به اندازه وسعش و تنگدست نيز در خور تواناييش آنها را برخوردار سازد كه اين نيكوكاران را شايسته است.
گناهى بر شما نيست اگر زنان را طلاق دهيد: تا وقتى كه با آنها نزديكى نكردهايد، و يا برايشان مهرى معين نكرده. و به آنها بخوشى مالى بدهيد: [اين] بر مرد توانگر است به اندازه توان وى و بر مرد فقير است به اندازه توان وى. و اين حقّ [و بايسته] است بر نيكوكاران.
نيست گناهى بر شما اگر طلاق دهيد زنان را مادام كه مس نكرده باشيدشان يا مقرر نكرده باشيد از براى ايشان مهرى و برخوردار كنيد ايشان را بر توانگر است اندازه آن و بر تنگدست است اندازه آن برخورداريست بخوبى حق بودنى است بر نيكوكاران
اگر زنان را [هنگامى] كه هنوز با آنان نزديكى نكردهايد و مهرى براى آنها معيّن نكردهايد، طلاق دهيد گناهى بر شما نيست. و آنان را به بهرهاى شايسته بهرهمند سازيد. بر توانگر به اندازه توانش و بر تنگدست به اندازه توانش [حكم شده است. كه چنين كار نيكى] بر نيكوكاران لازم است
اگر زنان را قبل از آمیزشجنسی یا تعیین مهر، (به عللی) طلاق دهید، گناهی بر شما نیست. (و در این موقع،) آنها را (با هدیهای مناسب،) بهرهمند سازید! آن کس که توانایی دارد، به اندازه تواناییش، و آن کس که تنگدست است، به اندازه خودش، هدیهای شایسته (که مناسب حال دهنده و گیرنده باشد) بدهد! و این بر نیکوکاران، الزامی است.
گناهى بر شما نيست اگر زنانى را كه با آنها نزديكى نكردهايد يا كابينى برايشان مقرر نكردهايد طلاق دهيد و برخوردار و بهرهمندشان سازيد، فراخْدَست به اندازه توان خود و تنگدست به اندازه توان خود، كه [اين] سزاوار نيكوكاران است.
نيست گناهى بر شما اگر طلاق دهيد آنان را ما دام كه مس نكرده باشيدشان يا مقرر نكرده باشيد از براى ايشان مهرى و برخوردار كنيد ايشان را بر توانگر است اندازه آن و بر تنگدست است اندازه آن برخورداريست بخوبى حق بودنى است بر نيكوكاران
نيست باكى بر شما اگر طلاق دهيد زنان را مادامى كه دست بديشان نرسانيده يا چيزى براى ايشان معين نكرده باشيد و بهره مندشان (برخوردارشان) كنيد بر توانگر است به مقدار توانائيش و بر تنگدست است به اندازه قدرتش بهره به خوبى حقى است بر نكوكاران
باکی بر شما نیست اگر طلاق دهید زنانی را که با آنان مباشرت نکرده و مهری مقرّر نداشتهاید ولی آنها را به چیزی بهرهمند سازید، دارا به قدر خود و نادر به قدر خویش به بهرهای شایسته او، که این سزاوار مقام نیکوکاران است.
اشتباهى مرتكب نمى شويد اگر زنان را پيش از تماس زناشويي، يا پيش از تعيين مهريه طلاق دهيد. در اين صورت، بايد به آنان غرامت بپردازيد- ثروتمند به اندازه توانايى اش و تهىدست به اندازه توانايى اش- غرامتي منصفانه. اين وظيفه اى است بر نيکوکاران.
No offense/guilt/sin (is) on you if you divorced the women as long as you did not touch them (F), or specify/stipulate for them (F) a specification/stipulation (dowry) , and give them (F) alimony on the enriched/rich, his capability , and on the tight/restricted (poor) his capability alimony with the kindness/generosity , dutifully/deservedly/rightfully on the good doers .
There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them ( a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.
There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably — an obligation on the good-doers.
You will incur no sin if you divorce women while you have not yet touched them nor settled a dower upon them; but [even in such a case] make provision for them – the affluent according to his means, and the straitened according to his means – a provision in an equitable manner: this is a duty upon all who would do good.
Ook is het geene zonde, zich van de vrouw te scheiden, zoo lang gij haar niet aangeraakt of haar nog geene huwelijksgift toegekend hebt; doch dan moet gij, de rijke en de arme, ieder naar omstandigheden en billijkheid, voor haar onderhoud zorgen. Dit is de plicht der rechtvaardigen.
There is no sin upon you if you divorce the women before having sexual intercourse with them, or before committing to what was agreed for them. Let them have recompense, the rich according to his means, and the poor according to his means. Recompense which is in goodness, a responsibility for those in kindness.
Non ci sarà colpa se divorzierete dalle spose che non avete ancora toccato e alle quali non avete stabilito la dote. Fate loro comunque, il ricco secondo le sue possibilità e il povero secondo le sue possibilità, un dono di cui possano essere liete, secondo la buona consuetudine. Questo è un dovere per chi vuol fare il bene.
There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them ( a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.
На вас не будет греха, если вы разведетесь с женами, не коснувшись их и не установив для них обязательное вознаграждение (приданое). Одарите их разумным образом, и пусть богатый поступит по мере своих возможностей, а бедный – по мере своих возможностей. Такова обязанность творящих добро.
Нет греха на вас, если вы разведетесь с женами, которых вы не познали или которым не устанавливали [отступного] обязательства. Но вы [все же] обеспечьте их приличным [отступным]: состоятельный пусть дает в меру своих возможностей, согласно шариату и разуму, бедный – в меру своих возможностей, как это подобает добродеющим.
There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
It is no crime in you if ye divorce your women ere you have yet touched them, or settled for them a settlement. But provide maintenance for them; the wealthy according to his power, and the straitened in circumstances according to his power, must provide, in reason;- a duty this upon the kind.
Kendilerine dokunmadan veya onlar için herhagi bir mehir belirlemeden kadınları boşamanızda sizin için günah yoktur. Ancak onları nimetlendirin. İmkânları geniş olan kendi gücünde yapar bunu, imkânları sınırlı olan da kendi gücünde yapar. Örfe uygun bir nimetlendirme… Güzel düşünüp güzel davrananlar üzerine bir borç…
It shall be no offense for you to divorce your wives as long as you have not touched them or obligated a right for them. Provide for them with fairness; the rich according to his means, and the restricted according to his. A right on the gooddoers.
And, there is no blame on you if you nullify the marriage before you have touched the women with whom you have signed the marital contract, and before you have appointed the marital gift. This would be an unexpected situation involving emotional trauma. Therefore, show compassion by giving her as generous a gift as you can afford. This would be an act of equity and it is a binding duty on all those who wish to be counted among the benefactors of humanity.
You commit no error by divorcing the women before touching them, or before setting the dowry for them. In this case, you shall compensate them – the rich as he can afford and the poor as he can afford – an equitable compensation. This is a duty upon the righteous.
It shall be no crime in you if ye divorce your wives so long as ye have not consummated the marriage, nor settled any dowry on them. And provide what is needful for them he who is in ample circumstances according to his means, and he who is straitened, according to his means – with fairness: This is binding on those who do what is right.
It shall be no crime in you, if ye divorce your wives, so long as ye have not touched them, nor settled any dowry on them. And provide for them — he who is at his ease must provide according to his circumstances, and he who is straitened according to his circumstances — necessaries, according to what shall be reasonable. This is a duty incumbent on the righteous.
It shall be no sin for you if you divorce women while you have not touched them, nor settle for them a dowry. But provide for them – the rich man according to his means and the poor man according to his need – a provision in a becoming manner. This is an obligation upon the virtuous.
. Es soll euch nicht als Sünde angerechnet werden, wenn ihr euch von Frauen scheidet, dieweil ihr sie nicht berührt noch eine Morgengabe für sie ausgesetzt habt. Doch versorget sie – der Reiche nach seinem Vermögen und der Arme nach seinem Vermögen -, eine Versorgung, wie es sich gebührt, eine Pflicht den Rechtschaffenen.
На вас греха не будет в том, ■ Коль вы развод даете женам, ■ К которым вы еще не прикасались, ■ Иль не скрепили договора о предбрачном даре. ■ Вы одарите их согласно своему достатку: ■ Богатый – сообразно своему, а бедный – своему, ■ Дав им дары в благопристойной мере, ■ Как подобает всем благотворящим.
Никахлангач якынлык кылмыйча талак кылсагыз, яки никах вакытында мәһерне тәгаенләмәгән булсагыз, сезгә гөнаһ юк. Якынлык кылмыйча талак кылынган хатыннарга берәз нәрсә бирегез! Якынлык кылмыйча талак кылынган хатыннарга көч җиткән хәтле мал бирү изге мөэминнәрнең хаклары булды.
اور اگر تم عورتوں کو ان کے پاس جانے یا ان کا مہر مقرر کرنے سے پہلے طلاق دے دو تو تم پر کچھ گناہ نہیں۔ ہاں ان کو دستور کے مطابق کچھ خرچ ضرور دو (یعنی) مقدور والا اپنے مقدور کے مطابق دے اور تنگدست اپنی حیثیت کے مطابق۔ نیک لوگوں پر یہ ایک طرح کا حق ہے
تم پر اس بات میں (بھی) کوئی گناہ نہیں کہ اگر تم نے (اپنی منکوحہ) عورتوں کو ان کے چھونے یا ان کے مہر مقرر کرنے سے بھی پہلے طلاق دے دی ہے تو انہیں (ایسی صورت میں) مناسب خرچہ دے دو، وسعت والے پر اس کی حیثیت کے مطابق (لازم) ہے اور تنگ دست پر اس کی حیثیت کے مطابق، (بہر طور) یہ خرچہ مناسب طریق پر دیا جائے، یہ بھلائی کرنے والوں پر واجب ہے،
‹